Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'aimerais
que
les
points
sur
les
i
Ich
wünschte,
die
Punkte
auf
dem
i
Ne
soient
plus
jamais
dans
la
gueule
Wären
nie
mehr
im
Rachen
J'aimerais
qu'on
respecte
la
vie,
pas
simplement
dans
un
linceul
Ich
wünschte,
man
würde
das
Leben
respektieren,
nicht
nur
in
einem
Leichentuch
J'aimerais
que
la
mesquinerie
prenne
pour
un
temps
de
la
hauteur
Ich
wünschte,
die
Gemeinheit
würde
sich
für
eine
Weile
zurückziehen
J'aimerais
que
même
les
vieilles
filles
Ich
wünschte,
dass
selbst
die
alten
Jungfern
Aient
une
nuit
droit
au
bonheur
Eine
Nacht
lang
Glück
erfahren
dürften
J'aimerais
que
le
Père
Noël
n'ait
pas
chopé
de
Parkinson
Ich
wünschte,
der
Weihnachtsmann
hätte
kein
Parkinson
bekommen
Et
qu'il
descende
enfin
du
ciel
Und
dass
er
endlich
vom
Himmel
herabstiege
Pour
voir
un
peu
si
c'est
un
homme
Um
zu
sehen,
ob
er
ein
Mann
ist
Au
conditionnel
improbable
Im
unwahrscheinlichen
Konditional
J'aimerais
tant
et
tant
de
choses
Ich
wünschte
mir
so
viele
Dinge
Magnifiques
et
invraisemblables
Wundervolle
und
unwahrscheinliche
Comme
une
terre
jonchée
de
roses
Wie
eine
mit
Rosen
übersäte
Erde
À
l'imparfait
de
tous
les
temps
Im
Imperfekt
aller
Zeiten
Au
futur
de
tous
mes
espoirs
In
der
Zukunft
all
meiner
Hoffnungen
J'aimerais
parfois
juste
un
instant
Ich
wünschte
mir
manchmal
nur
einen
Moment
Un
autre
livre,
une
autre
histoire
Ein
anderes
Buch,
eine
andere
Geschichte
Et
j'aimerais
bien
que
l'infini
ne
soit
pas
qu'un
vieux
théorème
Und
ich
wünschte,
die
Unendlichkeit
wäre
nicht
nur
ein
altes
Theorem
Que
le
cancer
soit
interdit
Dass
Krebs
verboten
wäre
Au
moins
à
tous
les
gens
qu'on
aime
Zumindest
für
alle
Menschen,
die
wir
lieben
J'aimerais
que
les
barres
sur
les
T
Ich
wünschte,
die
Striche
auf
den
Ts
Soient
en
chocolat
pour
les
gosses
Wären
aus
Schokolade
für
die
Kinder
Et
qu'avoir
dix
ans
à
Bombay
Und
dass
zehn
Jahre
alt
sein
in
Bombay
Ne
veuille
plus
dire
"tais-toi
et
bosse"
Nicht
mehr
bedeuten
würde
"Halt
den
Mund
und
arbeite"
J'aimerais
que
la
barbarie
ne
soit
plus
dans
le
dictionnaire
Ich
wünschte,
die
Barbarei
wäre
nicht
mehr
im
Wörterbuch
Qu'un
nom
de
figue,
un
nom
de
fruit
Nur
ein
Feigenname,
ein
Fruchtname
Une
douceur
pour
le
dessert
Eine
Süße
zum
Nachtisch
Au
conditionnel
improbable
Im
unwahrscheinlichen
Konditional
J'aimerais
tant
et
tant
de
choses
Ich
wünschte
mir
so
viele
Dinge
Magnifiques
et
invraisemblables
Wundervolle
und
unwahrscheinliche
Comme
mettre
la
bêtise
sur
pause
Wie
die
Dummheit
auf
Pause
zu
setzen
À
la
lumière
de
nos
passés
Im
Lichte
unserer
Vergangenheit
Pour
donner
un
sens
à
la
fête
Um
dem
Fest
einen
Sinn
zu
geben
J'aimerais
un
matin
colorié
Ich
wünschte
mir
einen
farbenfrohen
Morgen
En
vers
de
tous
les
grands
poètes
In
Versen
aller
großen
Dichter
J'aimerais
pour
les
rides
au
cœur
des
ambitieux
inconsolables
Ich
wünschte
mir
für
die
Falten
im
Herzen
der
unersättlichen
Ehrgeizigen
Un
lifting,
un
brin
de
fraîcheur
Ein
Lifting,
einen
Hauch
von
Frische
Pour
faire
des
aigris
présentables
Um
die
Verbitterten
vorzeigbar
zu
machen
J'aimerais
que
les
religieux
ne
prêchent
plus
l'intolérance
Ich
wünschte,
die
Religiösen
würden
nicht
mehr
Intoleranz
predigen
Mais
autant
demander
à
Dieu
d'inviter
le
diable
en
vacances
Aber
das
wäre
so,
als
würde
man
Gott
bitten,
den
Teufel
in
den
Urlaub
einzuladen
J'aimerais
que
le
quotidien
Ich
wünschte,
der
Alltag
Cette
moisissure
de
nos
toujours
Dieser
Schimmel
unserer
Gewohnheiten
Nous
ait
épargné
en
chemin
Hätte
uns
auf
dem
Weg
verschont
Que
l'on
s'aime
encore
comme
au
premier
jour
Dass
wir
uns
noch
lieben
wie
am
ersten
Tag
Au
conditionnel
improbable
Im
unwahrscheinlichen
Konditional
J'aimerais
tant
et
tant
de
choses
Ich
wünschte
mir
so
viele
Dinge
Magnifiques
et
invraisemblables
Wundervolle
und
unwahrscheinliche
Comme
une
terre
jonchée
de
roses
Wie
eine
mit
Rosen
übersäte
Erde
Au
futur
du
plus
qu'incertain
In
der
Zukunft
des
mehr
als
Ungewissen
À
tous
les
temps
de
l'illusoire
In
allen
Zeiten
des
Illusorischen
J'aimerais
un
matin
magicien
Ich
wünschte
mir
einen
magischen
Morgen
Juste
pour
le
bonheur
d'y
croire
Nur
um
das
Glück
zu
haben,
daran
zu
glauben
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Frederic Zeitoun, Gerard Capaldi, Erik Berchot
Attention! Feel free to leave feedback.