Frédéric Zeitoun - La nuit porte conseil - translation of the lyrics into German

La nuit porte conseil - Frédéric Zeitountranslation in German




La nuit porte conseil
Die Nacht bringt Rat
A une heure du matin, après un témesta
Um ein Uhr morgens, nach einem Glas Temesta,
Je te quitte, c'est certain, oui c'est bien mieux comme ça
verlasse ich dich, das ist sicher, ja, es ist so viel besser.
A deux heures tous comptes faits, nous deux c'est pour la vie
Um zwei Uhr, alles in allem, sind wir zwei fürs Leben bestimmt.
Et je tourne et je tourne, comme un lion dans mon lit
Und ich drehe mich und drehe mich, wie ein Löwe in meinem Bett.
A cinq heures quand Paris s'éveille dans la chanson
Um fünf Uhr, wenn Paris im Gesang erwacht,
J'fais mon coming out en fixant le plafond
habe ich mein Coming-out, während ich die Decke anstarre.
Et si j'étais homo, après tout pourquoi pas
Und wenn ich schwul wäre, warum eigentlich nicht?
Bobo et parisien il ne me manque plus que ça
Bobo und Pariser, das ist alles, was mir noch fehlt.
La nuit porte conseil
Die Nacht bringt Rat,
Ca me fait une belle jambe
das hilft mir auch nicht weiter,
Quand je zone au réveil avec les mains qui tremblent
wenn ich beim Aufwachen herumhänge, mit zitternden Händen.
Elle peut se les garder
Sie kann ihn behalten,
Tous ses maudits conseils
all ihre verdammten Ratschläge.
Que cette putain de nuit m'apporte le sommeil
Möge diese verdammte Nacht mir den Schlaf bringen.
Tous les vrais insomniaques sauront de quoi je parle
Alle echten Schlaflosen werden wissen, wovon ich spreche,
Les programmes de télé, la nuit, c'est formidable
die Fernsehprogramme in der Nacht sind fantastisch.
Le cri de la baleine est vraiment déchirant
Der Schrei des Wals ist wirklich herzzerreißend,
Lorsqu'elle se sait trompée par un gros éléphant
wenn er merkt, dass er von einem großen Elefanten betrogen wurde.
Sur Arte c'est toujours le même documentaire
Auf Arte läuft immer dieselbe Dokumentation,
Des images en couleurs sur les vacances d'Hitler
Bilder in Farbe über Hitlers Ferien.
Adolphe à la montagne ou Adolphe à la plage
Adolf in den Bergen oder Adolf am Strand,
La seconde guerre mondiale fait toujours des ravages
der Zweite Weltkrieg richtet immer noch Schaden an.
La nuit porte conseil
Die Nacht bringt Rat,
Ca me fait une belle jambe
das hilft mir auch nicht weiter.
Je n'ai pas fermé l'œil mais j'ai repeint la chambre
Ich habe kein Auge zugetan, aber ich habe das Zimmer neu gestrichen.
J'ai brûlé l'oreiller, menacé le réveil
Ich habe das Kissen verbrannt, den Wecker bedroht,
Que cette putain de nuit m'apporte le sommeil
möge diese verdammte Nacht mir den Schlaf bringen.
Je n'sais plus à quelle heure le soleil s'est levé
Ich weiß nicht mehr, um wie viel Uhr die Sonne aufging,
Mais quand j'ai entendu le vieux coq chanter
aber als ich den alten Hahn krähen hörte,
J'ai pensé illico à ce chanteur d'amour
dachte ich sofort an diesen Liebessänger,
Qui me poursuit sans cesse et le nuit et le jour
der mich Tag und Nacht verfolgt.
J'ai taillé mon crayon j'ai ouvert mon cahier
Ich habe meinen Bleistift gespitzt, ich habe mein Heft geöffnet,
J'ai écrit sa chanson, trois refrains deux couplets
ich habe sein Lied geschrieben, drei Refrains, zwei Strophen.
Une histoire très banale bonne à dormir debout
Eine sehr banale Geschichte, gut zum Einschlafen,
Et pourtant même assis, j'ai pas dormi du tout
und doch habe ich, selbst im Sitzen, überhaupt nicht geschlafen.
La nuit porte conseil
Die Nacht bringt Rat,
J'hurlais à perdre haleine
schrie ich aus vollem Halse,
Mais ma voix se perdait dans le chant des sirènes
aber meine Stimme verlor sich im Gesang der Sirenen.
Toutes ces lumières bleues
All diese blauen Lichter,
Ces blouses en avalanche
diese Kittel in Lawinen,
J'ai pensé il n'y a pas que mes nuits qui soient blanches
ich dachte, nicht nur meine Nächte sind weiß.
La nuit porte conseil
Die Nacht bringt Rat,
Mais elle m'a rendu dingue
aber sie hat mich verrückt gemacht.
Le médecin est formel, je n'ai plus rien à craindre
Der Arzt ist sich sicher, ich habe nichts mehr zu befürchten.
Grâce à la camisole
Dank der Zwangsjacke
Il a pu me piquer
konnte er mich spritzen,
Et je dors et je dors depuis à poings fermés
und ich schlafe, und ich schlafe seitdem tief und fest.





Writer(s): Patrick Lemaitre, Frederic Zeitoun


Attention! Feel free to leave feedback.