Lyrics and translation Frédéric Zeitoun - Parenthèse
Je
nous
revois
à
cette
table
Я
помню
нас
за
столиком,
Deux
vies
rangées
et
presque
stables
Две
жизни,
размеренных
и
почти
стабильных.
De
confidences
en
doux
fous
rires
Между
откровениями
и
нежным
смехом,
J'avoue,
je
n'ai
rien
vu
venir
Признаюсь,
я
ничего
не
предвидел.
Deux
grains
de
folie
vulnérables
Две
крупинки
безумия,
такие
уязвимые,
Tellement
différents,
mais
semblables
Настолько
разные,
но
такие
похожие.
Et
puis
dans
l'air,
ce
sentiment
И
вот
в
воздухе
повисло
это
чувство,
D'avoir
réveillé
un
volcan
Словно
мы
разбудили
вулкан.
Alors
ouvrir
une
parenthèse
Тогда
открыть
скобки,
Comme
on
marche
le
long
des
falaises
Как
идти
по
краю
обрыва,
En
se
foutant
bien
du
danger
Наплевав
на
опасность,
Préférer
le
risque
aux
regrets
Предпочесть
риск
сожалениям.
Alors
ouvrir
une
parenthèse
Тогда
открыть
скобки,
Un
peu
maladroit,
mal
à
l'aise
Немного
неловко,
немного
неудобно,
Puisque
la
vie
est
bien
foutue
Ведь
жизнь
так
устроена,
Prendre
un
pari
sur
l'inconnu
Сделать
ставку
на
неизвестность.
De
loin
en
loin,
en
pointillés
Издалека,
пунктиром,
On
a
appris
à
se
manquer
Мы
учились
скучать
друг
по
другу.
Au
plus
fort
des
feux
de
l'enfer
В
самом
пекле
ада
Nos
cœurs
n'ont
pas
fait
marche
arrière
Наши
сердца
не
отступили.
On
a
joué
à
la
marelle
Мы
играли
в
классики
Et
si
souvent
gagné
le
ciel
И
так
часто
выигрывали
небо.
De
halls
d'hôtels
en
quais
de
gares
Из
гостиничных
холлов
на
вокзальные
платформы,
Elle
s'est
imposée
notre
histoire
Наша
история
сама
себя
написала.
Alors
ouvrir
une
parenthèse
Тогда
открыть
скобки,
Comme
on
marche
le
long
des
falaises
Как
идти
по
краю
обрыва,
En
se
foutant
bien
du
danger
Наплевав
на
опасность,
Préférer
le
risque
aux
regrets
Предпочесть
риск
сожалениям.
Alors
ouvrir
une
parenthèse
Тогда
открыть
скобки,
Un
peu
maladroit,
mal
à
l'aise
Немного
неловко,
немного
неудобно,
Puisque
la
vie
est
bien
foutue
Ведь
жизнь
так
устроена,
Prendre
un
pari
sur
l'inconnu
Сделать
ставку
на
неизвестность.
Alors
ouvrir
une
parenthèse
Тогда
открыть
скобки,
À
marcher
tout
au
long
des
falaises
Идти
по
краю
обрыва,
J'ai
vaincu
ma
peur
du
vertige
Я
победил
свой
страх
высоты,
C'est
mon
cœur
seul
qui
me
dirige
Только
мое
сердце
ведет
меня.
J'ai
vaincu
ma
peur
du
vertige
Я
победил
свой
страх
высоты,
C'est
mon
cœur
seul
qui
me
dirige
Только
мое
сердце
ведет
меня.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Michel Fugain, Frederic Zeitoun
Attention! Feel free to leave feedback.