Fuat feat. Peyk - Kahır - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Fuat feat. Peyk - Kahır




Kahır
Горе
Kimseler duyamaz bizi
Никто нас не услышит,
Ruhu kör, yüreği sağır
Душа слепа, сердце глухо.
Söylesen boş, kim duyuyor seni?
Скажешь пусто, кто тебя услышит?
Gerçek hiç, sadece kahır
Правды нет, лишь только горе.
Yaptığımdan pişman olmadım
О содеянном не жалею,
Gerçeği inkâr etmedim
Правду не отрицал,
Gördüğüme suskun kalmadım
На увиденное молчать не стал.
Bizi bize ihbar ettiler
Нас друг на друга донесли,
Sadece kahır
Только горе,
Sadece kahır
Только горе,
(Sadece kahır)
(Только горе).
Huzursuzluk koynumda uykuda
Тревога во мне, как во сне,
Darağacında sallanır umutlar
На виселице болтаются надежды,
Para ile satın alınamayanlar
То, что за деньги не купишь,
İyilik isteyenlerin ölüm kapısında
У дверей смерти для жаждущих добра.
İki kere iki eşittir dert
Дважды два равно горе,
Sıkar kafana bur'da böyle denklem
Давит на виски тут такое уравнение,
Bombalı suikast, parkura gel
Взрыв-теракт, приходи на паркур,
Yobaz plan yaparsa yok medet
Если ханжа строит планы, спасения нет.
Mağlubiyet şurup, masada
Поражение сироп, пей за столом,
Piç gibi davranır içişleri pusu pis
Как ублюдок ведёт себя МВД, засада подла,
Hain gecede gelir dul eden soluğu
В коварную ночь приходит вздох овдовевшей,
Cevabı veremen gözüne bakar çocuğun
Не можешь ответить смотришь в глаза ребёнка.
Kaç ocak söndü, bak hesaba
Сколько очагов погасло, смотри на счёт,
Yavaşça sardı boğazını puşt yalanla
Медленно душит горло подлая ложь,
Talanla intikal, rüşvetle intizar
Грабёж с передачей, взятка с ожиданием,
Çarpık vatan eder intihar
Искореженная родина совершает самоубийство.
Ne desem az, asit ya da baz
Что ни скажу мало, кислота или щелочь,
Elinde ateş püsküren kafası kaz
В руке огонь извергающий болван,
Kâğıda yaz, izini bırak
Напиши на бумаге, оставь свой след,
Aklı çelinen çırak sırada infilak
Одураченный ученик следующий взрыв.
Gözyaşı ve kan okyanustur bur'da
Слёзы и кровь океан здесь,
Azaldı cehennem pamuk şekeri yanında
Ад померк рядом со сладкой ватой,
Günü kurtaran orta halli bir zavallı
Живущий одним днём середнячок-бедняга,
Ruhunu satar in çık tahterevalli
Душу продаст, слезай с качелей.
Kimseler duyamaz bizi
Никто нас не услышит,
Ruhu kör, yüreği sağır
Душа слепа, сердце глухо.
Söylesen boş, kim duyuyor seni?
Скажешь пусто, кто тебя услышит?
Gerçek hiç, sadece kahır
Правды нет, лишь только горе.
Sadece kahır
Только горе,
Sadece kahır
Только горе,
(Sadece kahır)
(Только горе).
İktidar kavgasına kurban olduk
Жертвами борьбы за власть стали,
Kardeş ihanetin dibine vurdu
Братское предательство достигло дна,
Ekonomik uçurum, gariban ölümü oldu
Экономическая пропасть, смерть бедняка,
Adaletsizlik ufuktan güneş gibi doğdu
Несправедливость, как солнце, взошла.
Devletin dini ve ahlakı adalettir oysa
Религия и мораль государства справедливость, однако,
Akıl ve bilim ile üretimi artırmak
Разум и наука для роста производства,
Toplumsal çıkarları korumak
Защита общественных интересов,
Ekonomi devlet elinde rantla oymak
Экономика в руках государства рента и выемка.
Sistematik cahilleştirme politikası
Систематическая политика оболванивания,
Sorgulayan zihne düşman yaftası
Клеймо врага для сомневающегося ума,
Rasyoneli çukura gömdüm bir sezonda
Рациональное похоронил в яме за сезон,
Akıl galip gelmezse karanlık sonsuza
Если разум не победит, тьма навсегда.
Kaybedecek neyin var? Cesaretin!
Что тебе терять? Свою смелость!
Yüz yüze olduğun nedir? Esaretin!
Что перед тобой? Твоё рабство!
Ölümü göze al oğul!
Смерть прими, сын!
Kefaretin bedeli, muasır medeniyet seviyesi
Цена твоего искупления уровень современной цивилизации.
Yaptığımdan pişman olmadım
О содеянном не жалею,
Gördüğüme suskun kalmadım
На увиденное молчать не стал,
Gerçeği inkâr etmedim
Правду не отрицал,
Bizi bize ihbar ettiler
Нас друг на друга донесли,
Sadece kahır
Только горе,
Sadece kahır
Только горе,
(Sadece kahır)
(Только горе).





Writer(s): Engin Gurur Gelen, Fuat, özgür Ulusoy


Attention! Feel free to leave feedback.