Fuckly - An ni marre - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Fuckly - An ni marre




An ni marre
I'm Fed Up
An ni marre vwè jénès an mwen pati an couilles
I'm fed up with seeing my youth go down the drain
"J'en ai marre de voir ma jeunesse mal partir"
"Tired of watching my generation fall apart"
An ni marre vwè yo konba pitbull
I'm fed up with seeing them fight pitbulls
"J'en ai marre de les voir faire des combats de pitbulls"
"Sick of these dog fights, a cruel and twisted art"
ki jan ou nou rèsté cool
How do you expect us to stay cool?
"Comment veux tu que l'on reste cool"
"Tell me, how can we keep our heads held high?"
Si zòt pa sonjé ayen pou nou
If you don't think about doing anything for us
"Si vous ne songer pas à faire quelque chose pour nous"
"When all you do is watch us struggle and die?"
Lanné la sa
This year
"Cet année"
"In this year of despair"
Ann gadé jan sa ka maché
Let's see how it works
"Regarder comment ça marche"
"We witness the game, so wicked and unfair"
vann lanmò an saché
Death is being sold in bags
"On vend la mort en sachet"
"Lives are traded, like goods at a market square"
Tout an jénès gaché
A whole youth wasted
"Toute une jeunesse gaché"
"Our potential lost, a burden we can't bear"
Koupé, détayé, anpoché
Cut, detailed, pocketed
"Coupé, détaillé, empoché"
"Chopped, packaged, and sold without a care"
Diab-la ka ba'w an rikoché
The devil gives you a ricochet
"Le diable te donne un ricochet"
"Karma's a bitch, and she will always be there"
biznès ka rapòté
Businesses are profitable
"Des bizness rapportent"
"While the rich get richer, we're filled with despair"
E la police ka kapoté
And the police are freaking out
"Et la police capote"
"The law is failing, the system beyond repair"
Kravaté ka profité
Ties are taking advantage
"Les cravatés profitent"
"The powerful exploit, with greed beyond compare"
Blok-la ka ankésé
The block is cashed in
"Le bloc est encaissé"
"Our homes become prisons, trapping us in despair"
bizness anba fèy vin an sèl moyen de rézisté
Doing illegal business is the only way to resist
"Faire du bizness illégal est le seule moyen de résister"
"To survive, we're forced to break the law, it's our only test"
Ka'y rivé'w?
What's happening to you?
"Qu'est-ce qui t'arrive?"
"Lost and confused, with nowhere left to turn"
San menm ou suiv fron aw ja troué
Without even understanding, your forehead is already pierced
"Sans même comprendre ton front est déjà troué"
"Caught in the crossfire, lessons we have yet to learn"
An segonn bow
In two seconds boom
"En deux secondes boum"
"A bullet ends it all, a life we mourn"
An bal an tèt ou mal plasé
A bullet in the head, you were in the wrong place
"Une balle dans la tête tu étais mal plaçé"
"Wrong time, wrong place, another soul is torn"
Jénès-la menasé
The youth is threatened
"La jeunesse est menacé"
"Our future hangs in the balance, hope seems forlorn"
Scié canon scié
Sawed-off shotgun sawed-off
"Scié canon scié"
"Weapons become crutches, for lives that are torn"
Pa ni travay tout moun èksité pou an banalité
There's no work everyone is excited for a banality
"Il n'y a pas de travail tout le monde est exité pour une banalité"
"We crave distractions, to escape reality's storm"
Sizé a sité
Sitting on the side of the city
"Assis dans une cité"
"We watch the world crumble, feeling so worn"
Ka atann Le Déluge
Waiting for the Deluge
"Attendant le Déluge"
"Hoping for a change, a new day to be born"
boug-la la
The guys are there
"Les gars sont là"
"We stand together, though battered and torn"
San anbisyon ka chèché an grabuj
Without ambition looking for a fight
"Sans anbition cherchant un grabuge"
"Anger and frustration, like seeds that are sown"
Nou adan an stad ke pou viv fo'y pran'y malad
We are at a stage where to live you have to take it sick
"Nous sommes à un stade pour vivre il faut le prendre malade"
"Life's a bitter pill, hard to swallow, and own"
Pa rakonté an salad
Don't tell a salad
"Ne raconte pas de salades"
"Don't sugarcoat the truth, let the pain be known"
An Guadeloupe fo pran'y malad
In Guadeloupe you have to take it sick
"En Guadeloupe il faut le prendre malade"
"This island paradise, where hardship has grown"
Papa'w ja fatigé
Your father is already tired
"Ton père est déjà fatiguer"
"He's worked his life away, with little to show"
Manman'w ja dèyè
Your mother has already taken a step back
"Ta mère a pris du recul"
"She's lost her spirit, her strength doesn't flow"
Edikasyon'w dead
Your education is dead
"Ton éducation est morte"
"The system has failed you, left you nowhere to go"
An sèrten kè'w ka fimen zèb
I'm sure you smoke weed
"Je suis certain que tu fumes de l'herbe"
"Seeking an escape, from the pain and the woe"
Lavérité tro rèd
The truth is too harsh
"La vérité est trop dur"
"It's hard to face reality, to let our feelings show"
Rèd a asèpté
Hard to accept
"Dur a accepter"
"The weight of the world, on our shoulders it grows"
Kon labé yo tjwè ansuit yo sodomizé
Like the priest they killed and then sodomized
"Comme un curé que l'on à tué et que l'on à sodomisé"
"Innocence is shattered, where evil flows"
An ka soufè dépi jou-la zyé mwen ouvè
I have been suffering since the day my eyes opened
"Je souffre depuis le jour mes yeux se sont ouverts"
"Witnessing the darkness, the pain that life bestows"
Ka vwè mizè yenn ki pléré kon on po ka pléré
Seeing the misery of those who cry like a skin cries
"Je vois la misère c'est rien que pleurer qu'il me manque de pleurer"
"Tears flow like rivers, a never-ending woes"
:
:
An ni marre
I'm fed up
"J'en ai marre"
"I can't take it anymore, my patience has died"
Violans é fizi
Violence and guns
"Violence et fusils"
"Instruments of destruction, they fill me with dread"
Ja pou tou sa fini
It's time for all this to end
"Il est déjà l'heure pour que tout ça finissent"
"We need a new beginning, a path to be led"
An ni marre
I'm fed up
"J'en ai marre"
"Corruption and greed, they fill me with hate"
Magouilles corruption
Scheming and corruption
"Magouilles, corruption"
"The powerful deceive, sealing our fate"
Tout moun égri sa mal fini
Everyone is bitter, this will end badly
"Tout le monde est aigri ça va mal finir"
"The storm is brewing, it's not too late"
Talè
Soon it will be
"Tout à l'heure se sera"
"The time is coming, when change will ignite"
O pi tjwè vigil
More guards killed
"O plus de vigiles tués"
"The protectors fall victim, in the fading light"
O pi lajen fasil
More easy money
"O plus d'argent facile"
"Temptation and greed, leading us astray"
O pi volé biten a moun
More stealing people's things
"O plus de vols des choses des gens"
"Morals are abandoned, as we lose our way"
Piké moun, goumé é moun
Stinging people, fighting and me
"Piquer des gens, se battre avec des gens"
"Violence erupts, consuming our day"
O pi gro pédofil
More big pedophiles
"O plus gros pédophile"
"Innocence is stolen, children become prey"
O pi gro makoumè
More big queers
"O plus gros P. D"
"Judgement and hatred, lead us astray"
O pi gro lèsbyenn
More big lesbians
"O plus grosses lesbiennes"
"Love is distorted, in every way"
O pi fanm ka manqué lékol pou yo ay haaaaa
More girls missing school to go haaaaa
"O plus de filles qui manque l'école pour qu'elle aille haaaaa"
"Education abandoned, for fleeting pleasures they pay"
Fo on minimun de rèspè
We need a minimum of respect
"Il faut un minimum de respect"
"To rebuild our society, respect must hold sway"
On maximun de kounia
A maximum of knowledge
"Un maximun de kounia"
"Wisdom and understanding, to guide us each day"
On maximun ki vlé dead mwen
A maximum who want me dead
"Un maximun qui veulent me tuer"
"Enemies surround me, they plot and they pray"
E an sav sa an kounia
And I know that in knowledge
"Et je sais ça an kounia"
"But knowledge is power, it will light our way"
O pi sousè
More suckers
"O plus souseur"
"Fools and deceivers, leading us astray"
O pi sosyé
More sorcerers
"O plus sorcier"
"Darkness and evil, casting a shadow of gray"
O pi salopté
More dirty
"O plus qui fait des saloperies"
"Corruption and filth, staining our day"
O pi vyé mès la Guadeloup ka adopté
More old ways that Guadeloupe is adopting
"O plus vielle tradition que la guadeloupe adopte"
"Traditions that bind us, keeping progress at bay"
O pi achté jij, polis é cie
More bought judges, police and co.
"O plus acheté juge, police et cie"
"Justice is corrupted, the system's in decay"
O pi le maximun de conneries adan an vi
More doing the maximum amount of bullshit in a life
"O plus qui fait la maximum de conneries dans une vie"
"We waste our potential, as our lives slip away"
O pi hainn, jalouzi, ipokrizi an chak fanmi
More hatred, jealousy, hypocrisy in every family
"O plus de haine de jalousie d'hypocrisie dans chaque famille"
"Our bonds are broken, as darkness holds sway"
O pi maché évè fizi
More walking with guns
"O plus qui marche avec des fusils"
"Fear and violence, guiding our way"
O pi fouté kout fizi
More firing guns
"O plus qui tire des coups de fusils"
Conflict and bloodshed, marking each day"
On minimun d'intégration
A minimum of integration
"Un minimun d'intégration"
"We're divided and isolated, lost in a maze"
Maximun d'expultions
Maximum expulsions
"Maximun d'expultions"
"Cast out and rejected, in so many ways"
On maximun de problèmes
A maximum of problems
"Un maximun de problèmes"
"Challenges surround us, filling our days"
On minimum de solutions
A minimum of solutions
"Un minimum de solutions"
"Answers elude us, lost in a haze"
On maximum ki pa asimé an tan papa
A maximum who can't take on as a father
"Un maximum qui ne peuvent pas s'assumer en tant que papa"
"Responsibilities are shirked, families in a daze"
O pli taspé ka pran kal pou alloc familliales
More bitches taking dick for family allowances
"O plus de pétasse qui baise pour allocations familliales"
"Exploiting and manipulating, just to get paid"
O pi patron volè, magouyè, èksploitè
More thieving, scheming, exploiting bosses
"O plus patron voleur, magouyeur, exploiteur"
"The powerful take advantage, while the workers are flayed"
O pi baré lari sendika
More union street closures
"O plus syndicat qui barre la rue"
"We fight for our rights, but progress is delayed"
O pi grévist
More strikers
"O plus gréviste"
"Our voices rise up, demanding to be heard"
O pi promès bidon chak fwa i ni élèsksyon
More empty promises every time there is an election
"O plus de promesses bidon chaque fois qui y a élection"
"Politicians deceive, with empty words"
O pi fouré men aw adan kès a La Région
More putting your hand in the Region's coffers
"O plus qui mettre leur main dans la caisse de la région"
"Corruption runs rampant, like a flock of birds"
On minimum fraternité
A minimum of fraternity
"Un minimum de fraternité"
"Brotherhood is fading, replaced by despair"
Koud men solidarité
A helping hand of solidarity
"Un coup de main solidaire"
"We need to unite, to show that we care"
On maximum ki solidaire,
A maximum who are in solidarity,
"Un maximum qui sont solidaire"
"Unity is strength, a burden we can share"
Dépi pou san fouté
As soon as it's to fuck around
"Dès que c'est pour s'en foutre"
"But selfishness and greed, fill the air"
O pli blan rasis, nèg rasis, moun rasis, nasyon a 6. 6. 6
More white racists, black racists, racist people, the nation of 6. 6. 6
"O plus de blanc raciste, nègre raciste, les gens sont raciste la nation a 6. 6. 6"
"Hate divides us, tearing us apart, it's a snare"
:
:
Toufé l'affaire, mésyé
Cover it up, gentlemen
"Etouffé l'affaire, messieurs"
"Hide the truth, bury the pain"
Klasé dosyé
File the files
"Classé le dossier"
"Ignore the suffering, let injustice reign"
ni an jou jénès-la pa ka'y négosyé
But one day the youth will not negotiate
"Mais un jour la jeunesse ne vas pas négocier"
"The time for change is coming, like a hurricane"
Nou chèché an job
We looked for a job
"Nous avons cherché un job"
"We seek opportunity, a chance to rise"
Chomaj nou trouvé
We found unemployment
"Nous avons trouvé le chomage"
"But doors are closed, before our very eyes"
RMI, ANPE pou mwen sa ou lésé
RMI, ANPE for me that's what you left
"RMI, ANPE pour moi c'est ce que tu as laissé"
"Scraps from the table, a meager prize"
Et L'afrique! Ah ah!
And Africa! Ah ah!
"Et L'afrique! Ah ah!"
"Our roots, our heritage, where wisdom lies"
Pa paniké
Don't panic
"Ne paniquez pas"
"Fear not the struggle, let courage arise"
Menm si an fas an kolèg ki touché
Even if in front of me it's a colleague who is touched
"Même si en face c'est un collègue qui est touché"
"We stand together, with empathy in our eyes"
Ça tire
It shoots
"Ça tire"
"Violence erupts, as darkness multiplies"
Tout moun angoisé
Everyone is anxious
"Tout le monde est angoissé"
"Fear grips our hearts, as hope slowly dies"
Zòt mèt la pression men a zòt ka tranblé
You want to put pressure on me but your hand is shaking
"Vous voulez mettre la pression mais votre main tremble"
"Your power weakens, as truth begins to rise"
Ni an bann irèsponsab
There is a bunch of irresponsible people
"Il y a une bande d'iresponsable"
"Those in power fail us, with their lies"
yo ki rèsponsab
They are the ones responsible
"C'est eux qui sont responsable"
"Their greed and corruption, we must despise"
A fòs mété an ba tab lagan kontribuab
By dint of putting taxpayers' money under the table
"A force de mettre sous les tables l'argent des contribuables"
"They steal our future, before our very eyes"
Résultat tout moun diab
Result everyone is devilish
"Résultats tout le monde est endiablé"
"Anger and frustration, within us it lies"
Pandan ou ka soufè an silans
While you suffer in silence
"Pendant que tu souffre en silence"
"They turn a blind eye, as our hope slowly dies"
Bak a mésyé plen ésans
These gentlemen's tanks are full of gas
"Les bacs de ces messieurs sont plein d'essence"
"Their wealth and privilege, reach up to the skies"
on sèl sians pou kouyoné maléré
It's a single science to be able to fool the unfortunate
"C'est une seule science pour pouvoir couyoner les malheureux"
"They manipulate and deceive, with cunning disguise"
E tout moun sav bayè ba bèf ka soté
And everyone knows when the barriers are low the oxen jump
"Et tout le monde sait quand les barrièressont basses les boeufs s'échappent"
"When opportunity arises, chaos will rise"
De droite ou de gauche
Right or left
"De droite ou de gauche"
"Political divisions, a web of lies"
Sa pa ka an
It doesn't scare me
"Ça ne me fait pas peur"
"We see through the facade, with clear eyes"
L'Etat HLM
The State is HLM
"L'Etat c'est HLM"
"We're all trapped in this system, under their guise"
E nou tout lokatè
And we are all tenants
"Et nous sommes tous des locataires"
"Living under their rule, with no surprise"
Mon pays, mon pays
My country, my country
"Mon pays, mon pays"
"This island, our home, where our future lies"
Gwada an île
But Gwada is an island
"Mais Gwada c'est une île"
"Isolated and forgotten, under stormy skies"
Yo ouvè pou palé pawòl initil
They open to speak useless words
"Ils sont ouvert pour parler des paroles inutiles"
"Empty promises and lies, they devise"
Yo ouvè congré
They open congresses
"Ils ont ouvert des congrès"
"Gatherings of power, where truth rarely flies"
Asistanat
Assistantship
"Assistanat"
"A system of dependence, where hope slowly dies"
Tout moun enmen lagen fasil
Everyone loves easy money
"Tout le monde aime l'argent facile"
"The lure of quick riches, a dangerous prize"
É tout moun indépandan dépi pou brilé on vil
And everyone is independent as soon as it's to burn a city
"Et toutle monde est indépendant dès que c'est pour brûler une ville"
"Destruction and chaos, before our very eyes"
An ni marre vwè jénès an mwen pati an couilles
I'm fed up with seeing my youth go down the drain
"J'en ai marre de voir ma jeunesse mal partir"
"I'm tired of watching my generation fall apart"
An ni marre vwè yo konba pitbull (an ni marre)
I'm fed up with seeing them fight pitbulls (I'm fed up)
"J'en ai marre de les voir faire combat pitbull"
"Sick of these dog fights, a cruel and twisted art"
ki jan ou vlé nou rèsté cool (an ni marre)
How do you want our hearts to stay cool (I'm fed up)
"Comment veux tu que notre coeur reste cool"
"Tell me, how can we keep our heads held high?"
Si zòt pa sonjé ayen pou nou
If you don't think about doing anything for us
"Si vous ne songer pas à faire quelque chose pour nous"
"When all you do is watch us struggle and die?"
An ni marre
I'm fed up
"J'en ai marre"
"I can't take it anymore, it's time to rise"





Writer(s): Jospeh Régis, Samuel Stanislas


Attention! Feel free to leave feedback.