Grupo Fundo de Quintal - A paz - translation of the lyrics into German

A paz - Fundo De Quintaltranslation in German




A paz
Der Frieden
Quero a paz mas sei que a paz
Ich will Frieden, doch ich weiß, Frieden
Não é tão fácil de se ter
Ist nicht leicht zu erreichen
(Ôô, êê, ôô, êê)
(Ohh, eeh, ohh, eeh)
Tem alguns que tem demais
Manche haben viel zu viel
E outros nada pra comer
Und andere nichts zu essen
(Ôô, êê, ôô, êê)
(Ohh, eeh, ohh, eeh)
Tem gente rica que perde e que sofre
Es gibt Reiche, die verlieren und leiden
Tem gente pobre ganhando da vida
Es gibt Arme, die das Leben gewinnen
(Ôô, êê, ôô, êê)
(Ohh, eeh, ohh, eeh)
Quem tem de tudo reclama de tudo
Wer alles hat, beschwert sich über alles
E quem não tem se contenta com nada
Und wer nichts hat, gibt sich mit nichts zufrieden
(Ôô, êê, ôô, êê)
(Ohh, eeh, ohh, eeh)
Sou da paz e quem tem paz
Ich bin für den Frieden, und wer Frieden hat
pensa em dar sem receber
Denkt nur ans Geben, nicht ans Nehmen
(Ôô, êê, ôô, êê)
(Ohh, eeh, ohh, eeh)
Estou tentando achar a paz
Ich versuche, den Frieden zu finden
E grito: Paz cadê você?
Und rufe: Friede, wo bist du?
(Ôô, êê, ôô, êê)
(Ohh, eeh, ohh, eeh)
Será que a paz e a felicidade
Liegt der Frieden und das Glück vielleicht
Estão na gandaia, dinheiro e poder?
In der Feierei, im Geld und der Macht?
(Ôô, êê, ôô, êê)
(Ohh, eeh, ohh, eeh)
Ou é missão, trajetória traçada
Oder ist es Bestimmung, vorgezeichneter Weg
Na essência divina do pleno poder?
In der göttlichen Essenz der wahren Macht?
(Ôô, êê, ôô)
(Ohh, eeh, ohh)
(A paz)
(Der Frieden)
Ilumina, clareia o escuro que se apagou
Erleuchtet, erhellt die Dunkelheit, die schon erlosch
(A paz)
(Der Frieden)
na pele, no samba, no sangue do compositor
Steckt in der Haut, im Samba, im Blut des Komponisten
(A paz)
(Der Frieden)
É o sorriso sincero de toda criança feliz
Ist das aufrichtige Lächeln jedes glücklichen Kindes
(A paz)
(Der Frieden)
Ôô, êê, ôô
Ohh, eeh, ohh
Quero a paz, mas sei que a paz
Ich will Frieden, doch ich weiß, Frieden
Não é tão fácil de se ter
Ist nicht leicht zu erreichen
(Ôô, êê, ôô, êê)
(Ohh, eeh, ohh, eeh)
Tem alguns que tem demais
Manche haben viel zu viel
E outros nada pra comer
Und andere nichts zu essen
(Ôô, êê, ôô, êê)
(Ohh, eeh, ohh, eeh)
Tem gente rica que perde e que sofre
Es gibt Reiche, die verlieren und leiden
Tem gente pobre ganhando da vida
Es gibt Arme, die das Leben gewinnen
(Ôô, êê, ôô, êê)
(Ohh, eeh, ohh, eeh)
Quem tem de tudo reclama de tudo
Wer alles hat, beschwert sich über alles
E quem não tem se contenta com nada
Und wer nichts hat, gibt sich mit nichts zufrieden
(Ôô, êê, ôô, êê)
(Ohh, eeh, ohh, eeh)
Sou da paz e quem tem paz
Ich bin für den Frieden, und wer Frieden hat
pensa em dar sem receber
Denkt nur ans Geben, nicht ans Nehmen
(Ôô, êê, ôô, êê)
(Ohh, eeh, ohh, eeh)
Estou tentando achar a paz
Ich versuche, den Frieden zu finden
E grito: Paz cadê você?
Und rufe: Friede, wo bist du?
(Ôô, êê, ôô, êê)
(Ohh, eeh, ohh, eeh)
Será que a paz e a felicidade
Liegt der Frieden und das Glück vielleicht
Estão na gandaia, dinheiro e poder?
In der Feierei, im Geld und der Macht?
(Ôô, êê, ôô, êê)
(Ohh, eeh, ohh, eeh)
Ou é missão, trajetória traçada
Oder ist es Bestimmung, vorgezeichneter Weg
Na essência divina do pleno poder?
In der göttlichen Essenz der wahren Macht?
(Ôô, êê, ôô)
(Ohh, eeh, ohh)
(A paz)
(Der Frieden)
Ilumina, clareia o escuro que se apagou
Erleuchtet, erhellt die Dunkelheit, die schon erlosch
(A paz)
(Der Frieden)
na pele, no samba, no sangue do compositor
Steckt in der Haut, im Samba, im Blut des Komponisten
(A paz)
(Der Frieden)
É o sorriso sincero de toda criança feliz
Ist das aufrichtige Lächeln jedes glücklichen Kindes
(A paz)
(Der Frieden)
(A paz)
(Der Frieden)
laia, laia, laia, laia, laia
La laia, la laia, la laia, la laia, la laia
(A paz)
(Der Frieden)





Writer(s): Claudemir, Lobinho, / Gaio De Lima


Attention! Feel free to leave feedback.