Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quero
a
paz
mas
sei
que
a
paz
Ich
will
Frieden,
doch
ich
weiß,
Frieden
Não
é
tão
fácil
de
se
ter
Ist
nicht
leicht
zu
erreichen
(Ôô,
êê,
ôô,
êê)
(Ohh,
eeh,
ohh,
eeh)
Tem
alguns
que
tem
demais
Manche
haben
viel
zu
viel
E
outros
nada
pra
comer
Und
andere
nichts
zu
essen
(Ôô,
êê,
ôô,
êê)
(Ohh,
eeh,
ohh,
eeh)
Tem
gente
rica
que
perde
e
que
sofre
Es
gibt
Reiche,
die
verlieren
und
leiden
Tem
gente
pobre
ganhando
da
vida
Es
gibt
Arme,
die
das
Leben
gewinnen
(Ôô,
êê,
ôô,
êê)
(Ohh,
eeh,
ohh,
eeh)
Quem
tem
de
tudo
reclama
de
tudo
Wer
alles
hat,
beschwert
sich
über
alles
E
quem
não
tem
se
contenta
com
nada
Und
wer
nichts
hat,
gibt
sich
mit
nichts
zufrieden
(Ôô,
êê,
ôô,
êê)
(Ohh,
eeh,
ohh,
eeh)
Sou
da
paz
e
quem
tem
paz
Ich
bin
für
den
Frieden,
und
wer
Frieden
hat
Só
pensa
em
dar
sem
receber
Denkt
nur
ans
Geben,
nicht
ans
Nehmen
(Ôô,
êê,
ôô,
êê)
(Ohh,
eeh,
ohh,
eeh)
Estou
tentando
achar
a
paz
Ich
versuche,
den
Frieden
zu
finden
E
grito:
Paz
cadê
você?
Und
rufe:
Friede,
wo
bist
du?
(Ôô,
êê,
ôô,
êê)
(Ohh,
eeh,
ohh,
eeh)
Será
que
a
paz
e
a
felicidade
Liegt
der
Frieden
und
das
Glück
vielleicht
Estão
na
gandaia,
dinheiro
e
poder?
In
der
Feierei,
im
Geld
und
der
Macht?
(Ôô,
êê,
ôô,
êê)
(Ohh,
eeh,
ohh,
eeh)
Ou
é
missão,
trajetória
traçada
Oder
ist
es
Bestimmung,
vorgezeichneter
Weg
Na
essência
divina
do
pleno
poder?
In
der
göttlichen
Essenz
der
wahren
Macht?
(Ôô,
êê,
ôô)
(Ohh,
eeh,
ohh)
Ilumina,
clareia
o
escuro
que
já
se
apagou
Erleuchtet,
erhellt
die
Dunkelheit,
die
schon
erlosch
Tá
na
pele,
no
samba,
no
sangue
do
compositor
Steckt
in
der
Haut,
im
Samba,
im
Blut
des
Komponisten
É
o
sorriso
sincero
de
toda
criança
feliz
Ist
das
aufrichtige
Lächeln
jedes
glücklichen
Kindes
Quero
a
paz,
mas
sei
que
a
paz
Ich
will
Frieden,
doch
ich
weiß,
Frieden
Não
é
tão
fácil
de
se
ter
Ist
nicht
leicht
zu
erreichen
(Ôô,
êê,
ôô,
êê)
(Ohh,
eeh,
ohh,
eeh)
Tem
alguns
que
tem
demais
Manche
haben
viel
zu
viel
E
outros
nada
pra
comer
Und
andere
nichts
zu
essen
(Ôô,
êê,
ôô,
êê)
(Ohh,
eeh,
ohh,
eeh)
Tem
gente
rica
que
perde
e
que
sofre
Es
gibt
Reiche,
die
verlieren
und
leiden
Tem
gente
pobre
ganhando
da
vida
Es
gibt
Arme,
die
das
Leben
gewinnen
(Ôô,
êê,
ôô,
êê)
(Ohh,
eeh,
ohh,
eeh)
Quem
tem
de
tudo
reclama
de
tudo
Wer
alles
hat,
beschwert
sich
über
alles
E
quem
não
tem
se
contenta
com
nada
Und
wer
nichts
hat,
gibt
sich
mit
nichts
zufrieden
(Ôô,
êê,
ôô,
êê)
(Ohh,
eeh,
ohh,
eeh)
Sou
da
paz
e
quem
tem
paz
Ich
bin
für
den
Frieden,
und
wer
Frieden
hat
Só
pensa
em
dar
sem
receber
Denkt
nur
ans
Geben,
nicht
ans
Nehmen
(Ôô,
êê,
ôô,
êê)
(Ohh,
eeh,
ohh,
eeh)
Estou
tentando
achar
a
paz
Ich
versuche,
den
Frieden
zu
finden
E
grito:
Paz
cadê
você?
Und
rufe:
Friede,
wo
bist
du?
(Ôô,
êê,
ôô,
êê)
(Ohh,
eeh,
ohh,
eeh)
Será
que
a
paz
e
a
felicidade
Liegt
der
Frieden
und
das
Glück
vielleicht
Estão
na
gandaia,
dinheiro
e
poder?
In
der
Feierei,
im
Geld
und
der
Macht?
(Ôô,
êê,
ôô,
êê)
(Ohh,
eeh,
ohh,
eeh)
Ou
é
missão,
trajetória
traçada
Oder
ist
es
Bestimmung,
vorgezeichneter
Weg
Na
essência
divina
do
pleno
poder?
In
der
göttlichen
Essenz
der
wahren
Macht?
(Ôô,
êê,
ôô)
(Ohh,
eeh,
ohh)
Ilumina,
clareia
o
escuro
que
já
se
apagou
Erleuchtet,
erhellt
die
Dunkelheit,
die
schon
erlosch
Tá
na
pele,
no
samba,
no
sangue
do
compositor
Steckt
in
der
Haut,
im
Samba,
im
Blut
des
Komponisten
É
o
sorriso
sincero
de
toda
criança
feliz
Ist
das
aufrichtige
Lächeln
jedes
glücklichen
Kindes
Lá
laia,
lá
laia,
lá
laia,
lá
laia,
lá
laia
La
laia,
la
laia,
la
laia,
la
laia,
la
laia
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Claudemir, Lobinho, / Gaio De Lima
Attention! Feel free to leave feedback.