Lyrics and translation Furax Barbarossa - Fin 2012
Fin
2012:
six
années
ont
passées
End
of
2012:
six
years
have
passed
Rien
n'aura
mis
de
l'ordre
entre
l'appart'
et
la
base
Nothing
has
put
order
between
the
apartment
and
the
base
Mon
blase?
C'est
le
meilleur
ami
de
l'homme
My
name?
It's
man's
best
friend
La
rime
s'affine...
Qu'un
tas
de
vous
l'entende
The
rhyme
refines
itself...
Let
a
bunch
of
you
hear
it
Ou
pas
je
la
remplis
de
saphirs
Or
not,
I
fill
it
with
sapphires
Un
sac
vide,
ça
tient
pas
debout
longtemps
An
empty
bag
doesn't
stand
up
for
long
La
vie
nous
baise
tous!
Attendre
notre
jour?
Moi
je
me
bats
Life
screws
us
all!
Wait
for
our
day?
Me,
I
fight
Donc
qui
t'a
dit
qu'il
fallait
tendre
l'autre
joue?
So
who
told
you
to
turn
the
other
cheek?
Frère,
je
marche
dans
les
flammes
je
ne
serai
plus
là
pour
prier
(nan
nan)
Brother,
I
walk
in
the
flames,
I
won't
be
there
to
pray
anymore
(no
no)
Ma
vie
n'est
pas
un
drame,
parler
d'un
doc'
animalier
serait
plus
approprié
My
life
is
not
a
drama,
talking
about
an
animal
documentary
would
be
more
appropriate
Ma
politesse
tise,
à
force
de
reculer,
s'est
barrée
My
politeness
is
drunk,
by
dint
of
retreating,
it's
gone
"Passer
par
l'entrée
des
artistes"
ou
dire
"enculé"
c'est
pareil
"Going
through
the
artists'
entrance"
or
saying
"asshole"
is
the
same
C'est
du
langage
de
pauvres,
je
n'apprends
que
le
brut
It's
the
language
of
the
poor,
I
only
learn
the
raw
Tu
ne
tournerais
pas
autour
du
pot
si
y
poussait
la
plante
que
je
brûle
(bah
ouais)
You
wouldn't
beat
around
the
bush
if
the
plant
I
burn
grew
there
(well
yeah)
J'gagne
ma
vie
entre
le
béton,
la
pelle,
la
benne
à
métaux
I
earn
my
living
between
concrete,
the
shovel,
the
metal
dumpster
J'essaie
de
faire
comme
tout
le
monde
mais
je
me
rappelle
à
peine
la
méthode
I
try
to
do
like
everyone
else
but
I
barely
remember
the
method
J'écris
des
rap's
mais
qui
les
lit?
Entends:
I
write
raps
but
who
reads
them?
Listen:
J'suis
bien
chez
moi
mais
je
comprends
le
gitan
quand
il
me
rappelle
qu'il
est
libre
I'm
fine
at
home
but
I
understand
the
gypsy
when
he
reminds
me
that
he
is
free
Banni,
je
suis
de
la
race
canine,
tes
bras,
tends-les
plus
Banished,
I
am
of
the
canine
race,
your
arms,
stretch
them
no
more
Le
ciel
pâlit,
moi
je
le
regarde
en
panique
en
me
grattant
les
puces
(l'ami)
The
sky
pales,
I
look
at
it
in
panic,
scratching
my
fleas
(friend)
La
vie
t'a
donné
et
t'enlèvera
la
gamelle
Life
has
given
you
and
will
take
away
your
bowl
Dieu
lui
pardonne
ces
fois
où
elle
m'a
abandonné
dans
les
bras
de
la
came
et
God
forgives
her
those
times
when
she
abandoned
me
in
the
arms
of
the
drug
and
Dire
qu'on
disait
qu'on
passerait
pas
la
trentaine,
n'allez
pas
fondre
To
say
that
we
said
that
we
would
not
pass
the
thirties,
do
not
melt
En
larmes
de
long
en
large,
la
balade
t'entraine
dans
les
bas
fonds
In
tears
far
and
wide,
the
ballad
takes
you
to
the
slums
Qui
tire
au
sort?
moi
tout
m'effraye
dans
tes
règles
Who
draws
lots?
Me,
everything
scares
me
in
your
rules
Va
l'dire
aux
autres
j'vide
la
moitié
de
mon
verre
au
sol
pour
tous
mes
frères
enterrés
Go
tell
the
others
I
empty
half
of
my
glass
on
the
ground
for
all
my
buried
brothers
La
rage
fait
partie
des
meubles,
pose
rien
dessus
Rage
is
part
of
the
furniture,
don't
put
anything
on
it
Si
chez
moi
un
tas
d'idées
meurent
c'est
qu'elles
causent
bien-sûr
If
a
lot
of
ideas
die
at
my
place,
it's
because
they
talk
of
course
Tu
brailles,
ils
te
crieront
qu'on
t'entend
passer
You
bawl,
they
will
shout
at
you
that
you
are
heard
passing
by
Dis-leur
de
quoi
t'as
besoin,
de
graille?
Ils
t'écriront
comment
t'en
passer
Tell
them
what
you
need,
food?
They
will
write
to
you
how
to
do
without
it
Va
chier,
mon
dossier
délicat
s'alourdit
Go
shit,
my
delicate
file
is
getting
heavier
J'suis
pas
si
différent
de
l'époque
du
père
Lachaise,
dédicace
à
Nourdine
I'm
not
that
different
from
the
time
of
Father
Lachaise,
dedication
to
Nourdine
J'suis
de
ceux
qui
guérissent
à
mi-parcours,
mes
fautes
restent
I
am
one
of
those
who
heal
halfway,
my
faults
remain
J'suis
de
ces
jeunes
qui
vieillissent
mal
donc
pas
comme
il
faudrait
I
am
one
of
those
young
people
who
age
badly
so
not
as
they
should
Colérique:
l'humain
dort,
chante
Choleric:
the
human
sleeps,
sings
J'colle
les
rimes
sur
un
torchon
I
stick
the
rhymes
on
a
dishcloth
Une
demi-douzaine
d'années
dans
la
face
et
tes
potos
font
l'appel
Half
a
dozen
years
in
the
face
and
your
buddies
make
the
call
La
valse
des
prénoms
s'efface,
hélas
et
des
photos
font
de
la
peine
The
waltz
of
first
names
fades,
alas,
and
photos
make
you
sad
Au
fond
d'un
mot
comment
noyer
un
bâtard?
At
the
bottom
of
a
word,
how
to
drown
a
bastard?
On
change
après
avoir
embrassé,
le
front
d'un
mort
que
l'on
voyait
imbattable
We
change
after
kissing
the
forehead
of
a
dead
man
we
thought
was
invincible
Enterrer
un
clébard
c'est
tchi,
faut
une
pioche
et
des
bras
Burying
a
mutt
is
tchi,
you
need
a
pickaxe
and
arms
Et
un
peu
de
shit
sans
aucune
plaque,
qui
dit
que
le
mioche
était
brave?
And
a
little
bit
of
shit
without
any
plaque,
who
says
the
kid
was
brave?
T'auras
que
d'la
terre
sur
les
ongles,
m'a
dit
la
vie
You'll
only
have
dirt
on
your
nails,
life
told
me
Puis
t'as
raison,
si
ta
rancœur
rassure
les
ombres,
maudis-la
vite
Then
you're
right,
if
your
resentment
reassures
the
shadows,
curse
it
quickly
Putain
c'est
abusé,
moi
il
me
reste
un
tas
de
plumes
à
user
Damn
it's
abused,
I
still
have
a
lot
of
feathers
to
use
Mais
foutre
des
rimes
sur
un
torchon
c'est
à
deux
doigts
d'plus
m'amuser
But
putting
rhymes
on
a
dishcloth
is
close
to
having
more
fun
As-tu
idée?
3 mots,
se
taire
mais
ras-le-bol
Do
you
have
any
idea?
3 words,
shut
up
but
fed
up
As-tu
idée?
c'est
toujours
pas
celui
de
la
maturité
pourtant
c'est
le
dernier
album
Do
you
have
any
idea?
it's
still
not
the
one
of
maturity
yet
it's
the
last
album
Les
années
ont
filé,
le
temps
compatit
The
years
have
passed,
time
sympathizes
Mais
il
m'a
confié
à
des
fous,
dans
la
boue,
ça
fait
longtemps
qu'on
patine
But
it
entrusted
me
to
madmen,
in
the
mud,
we've
been
skating
for
a
long
time
Le
film
est
passable
ils
t'en
diront
des
mots
The
film
is
passable
they
will
tell
you
words
about
it
J'ai
loupé
quelques
passages
moi
ces
gosses
que
j'ai
vu
grandir
ont
des
mômes
I
missed
a
few
passages,
these
kids
I
saw
grow
up
have
kids
Réaliser
ses
rêves,
les
vrais,
sans
passer
par
le
plumard
To
realize
one's
dreams,
the
real
ones,
without
going
through
the
bed
Je
voulais
voir
le
soleil
de
près
mais
d'en
bas
c'est
pas
plus
mal
I
wanted
to
see
the
sun
up
close
but
from
below
it's
not
so
bad
On
vend
des
clopes
avant
d'éclore
puis
on
déteste
le
rôle
We
sell
cigarettes
before
hatching
and
then
we
hate
the
role
On
prend
le
départ
pour
le
Vendée
Globe
sur
une
des
caisses
de
rhum
We
take
the
start
for
the
Vendée
Globe
on
one
of
the
rum
crates
Entre
naufrages
et
poisons,
sais-tu
c'que
m'ont
rit
les
voix
sombres?
Between
shipwrecks
and
poisons,
do
you
know
what
the
dark
voices
laughed
at
me?
Soit
tu
rentres
à
la
nage,
soit
tu
nourris
les
poissons
Either
you
swim
home
or
you
feed
the
fish
Un
sorcier,
je
suis
de
ceux
qu'il
faudrait
pendre
et
négocier
A
sorcerer,
I
am
one
of
those
who
should
be
hanged
and
negotiated
C'est
par
l'épée
quand
c'est
le
feu
qu'il
faut
répandre
It
is
by
the
sword
when
it
is
the
fire
that
must
be
spread
En
6 piges,
en
ce
qui
nous
concerne
on
s'est
fait
passer
le
vers
In
6 years,
as
far
as
we
are
concerned,
we
were
passed
the
verse
Sur
quelques
affiches
de
concert
où
tous
les
bras
s'élevèrent
On
some
concert
posters
where
all
arms
were
raised
Quelques
voyages
en
Passat,
c'est
le
cœur
qui
parlera
A
few
trips
in
Passat,
it's
the
heart
that
will
speak
Ces
frères
là
sont
irremplaçables
si
je
leurs
dis
pas
je
le
rap'e
These
brothers
are
irreplaceable
if
I
don't
tell
them
I
rap
it
Le
chien
se
meurt
et
finalement
s'est
nourri
The
dog
is
dying
and
finally
fed
Rire,
ivre,
avoir
la
fureur
de
vivre
évidemment
c'est
mourir
Laughing,
drunk,
having
the
fury
of
living
is
obviously
dying
Tox'
enlève
le
son
je
me
permets
d'écrire
mec
Tox'
take
away
the
sound
I
allow
myself
to
write
dude
Comment
fuir
ou
survivre
en
13
leçons,
fermez
les
guillemets
How
to
flee
or
survive
in
13
lessons,
close
the
quotes
Colérique:
l'humain
dort
chante
Choleric:
the
human
sleeps
sings
J'colle
les
rimes
sur
un
torchon
I
stick
the
rhymes
on
a
dishcloth
Chacun
son
vécu!
Déçu
j'ai
pris
la
route
To
each
his
own
experience!
Disappointed
I
hit
the
road
Je
suis
venu,
j'ai
vu
j'ai
pris
ma
rouste
I
came,
I
saw,
I
took
my
beating
Colérique:
l'humain
dort
chante
Choleric:
the
human
sleeps
sings
J'colle
les
rimes
sur
un
torchon
(2012)
I
stick
the
rhymes
on
a
dishcloth
(2012)
Je
suis
remonté
des
profondeurs
avec
la
raie
manta
I
came
up
from
the
depths
with
the
manta
ray
Je
croyais
être
a
l'heure
mais
c'est
carrément
tard,
qu'est-ce
qu'y
a?
I
thought
I
was
on
time
but
it's
downright
late,
what's
up?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.