Furax Barbarossa - Fin 2012 - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Furax Barbarossa - Fin 2012




Fin 2012
End of 2012
Fin 2012: six années ont passées
End of 2012: six years have passed
Rien n'aura mis de l'ordre entre l'appart' et la base
Nothing has put order between the apartment and the base
Mon blase? C'est le meilleur ami de l'homme
My name? It's man's best friend
La rime s'affine... Qu'un tas de vous l'entende
The rhyme refines itself... Let a bunch of you hear it
Ou pas je la remplis de saphirs
Or not, I fill it with sapphires
Un sac vide, ça tient pas debout longtemps
An empty bag doesn't stand up for long
La vie nous baise tous! Attendre notre jour? Moi je me bats
Life screws us all! Wait for our day? Me, I fight
Donc qui t'a dit qu'il fallait tendre l'autre joue?
So who told you to turn the other cheek?
Frère, je marche dans les flammes je ne serai plus pour prier (nan nan)
Brother, I walk in the flames, I won't be there to pray anymore (no no)
Ma vie n'est pas un drame, parler d'un doc' animalier serait plus approprié
My life is not a drama, talking about an animal documentary would be more appropriate
Ma politesse tise, à force de reculer, s'est barrée
My politeness is drunk, by dint of retreating, it's gone
"Passer par l'entrée des artistes" ou dire "enculé" c'est pareil
"Going through the artists' entrance" or saying "asshole" is the same
C'est du langage de pauvres, je n'apprends que le brut
It's the language of the poor, I only learn the raw
Tu ne tournerais pas autour du pot si y poussait la plante que je brûle (bah ouais)
You wouldn't beat around the bush if the plant I burn grew there (well yeah)
J'gagne ma vie entre le béton, la pelle, la benne à métaux
I earn my living between concrete, the shovel, the metal dumpster
J'essaie de faire comme tout le monde mais je me rappelle à peine la méthode
I try to do like everyone else but I barely remember the method
J'écris des rap's mais qui les lit? Entends:
I write raps but who reads them? Listen:
J'suis bien chez moi mais je comprends le gitan quand il me rappelle qu'il est libre
I'm fine at home but I understand the gypsy when he reminds me that he is free
Banni, je suis de la race canine, tes bras, tends-les plus
Banished, I am of the canine race, your arms, stretch them no more
Le ciel pâlit, moi je le regarde en panique en me grattant les puces (l'ami)
The sky pales, I look at it in panic, scratching my fleas (friend)
La vie t'a donné et t'enlèvera la gamelle
Life has given you and will take away your bowl
Dieu lui pardonne ces fois elle m'a abandonné dans les bras de la came et
God forgives her those times when she abandoned me in the arms of the drug and
Dire qu'on disait qu'on passerait pas la trentaine, n'allez pas fondre
To say that we said that we would not pass the thirties, do not melt
En larmes de long en large, la balade t'entraine dans les bas fonds
In tears far and wide, the ballad takes you to the slums
Qui tire au sort? moi tout m'effraye dans tes règles
Who draws lots? Me, everything scares me in your rules
Va l'dire aux autres j'vide la moitié de mon verre au sol pour tous mes frères enterrés
Go tell the others I empty half of my glass on the ground for all my buried brothers
La rage fait partie des meubles, pose rien dessus
Rage is part of the furniture, don't put anything on it
Si chez moi un tas d'idées meurent c'est qu'elles causent bien-sûr
If a lot of ideas die at my place, it's because they talk of course
Tu brailles, ils te crieront qu'on t'entend passer
You bawl, they will shout at you that you are heard passing by
Dis-leur de quoi t'as besoin, de graille? Ils t'écriront comment t'en passer
Tell them what you need, food? They will write to you how to do without it
Va chier, mon dossier délicat s'alourdit
Go shit, my delicate file is getting heavier
J'suis pas si différent de l'époque du père Lachaise, dédicace à Nourdine
I'm not that different from the time of Father Lachaise, dedication to Nourdine
J'suis de ceux qui guérissent à mi-parcours, mes fautes restent
I am one of those who heal halfway, my faults remain
J'suis de ces jeunes qui vieillissent mal donc pas comme il faudrait
I am one of those young people who age badly so not as they should
Colérique: l'humain dort, chante
Choleric: the human sleeps, sings
J'colle les rimes sur un torchon
I stick the rhymes on a dishcloth
Une demi-douzaine d'années dans la face et tes potos font l'appel
Half a dozen years in the face and your buddies make the call
La valse des prénoms s'efface, hélas et des photos font de la peine
The waltz of first names fades, alas, and photos make you sad
Au fond d'un mot comment noyer un bâtard?
At the bottom of a word, how to drown a bastard?
On change après avoir embrassé, le front d'un mort que l'on voyait imbattable
We change after kissing the forehead of a dead man we thought was invincible
Enterrer un clébard c'est tchi, faut une pioche et des bras
Burying a mutt is tchi, you need a pickaxe and arms
Et un peu de shit sans aucune plaque, qui dit que le mioche était brave?
And a little bit of shit without any plaque, who says the kid was brave?
T'auras que d'la terre sur les ongles, m'a dit la vie
You'll only have dirt on your nails, life told me
Puis t'as raison, si ta rancœur rassure les ombres, maudis-la vite
Then you're right, if your resentment reassures the shadows, curse it quickly
Putain c'est abusé, moi il me reste un tas de plumes à user
Damn it's abused, I still have a lot of feathers to use
Mais foutre des rimes sur un torchon c'est à deux doigts d'plus m'amuser
But putting rhymes on a dishcloth is close to having more fun
As-tu idée? 3 mots, se taire mais ras-le-bol
Do you have any idea? 3 words, shut up but fed up
As-tu idée? c'est toujours pas celui de la maturité pourtant c'est le dernier album
Do you have any idea? it's still not the one of maturity yet it's the last album
Les années ont filé, le temps compatit
The years have passed, time sympathizes
Mais il m'a confié à des fous, dans la boue, ça fait longtemps qu'on patine
But it entrusted me to madmen, in the mud, we've been skating for a long time
Le film est passable ils t'en diront des mots
The film is passable they will tell you words about it
J'ai loupé quelques passages moi ces gosses que j'ai vu grandir ont des mômes
I missed a few passages, these kids I saw grow up have kids
Réaliser ses rêves, les vrais, sans passer par le plumard
To realize one's dreams, the real ones, without going through the bed
Je voulais voir le soleil de près mais d'en bas c'est pas plus mal
I wanted to see the sun up close but from below it's not so bad
On vend des clopes avant d'éclore puis on déteste le rôle
We sell cigarettes before hatching and then we hate the role
On prend le départ pour le Vendée Globe sur une des caisses de rhum
We take the start for the Vendée Globe on one of the rum crates
Entre naufrages et poisons, sais-tu c'que m'ont rit les voix sombres?
Between shipwrecks and poisons, do you know what the dark voices laughed at me?
Soit tu rentres à la nage, soit tu nourris les poissons
Either you swim home or you feed the fish
Un sorcier, je suis de ceux qu'il faudrait pendre et négocier
A sorcerer, I am one of those who should be hanged and negotiated
C'est par l'épée quand c'est le feu qu'il faut répandre
It is by the sword when it is the fire that must be spread
En 6 piges, en ce qui nous concerne on s'est fait passer le vers
In 6 years, as far as we are concerned, we were passed the verse
Sur quelques affiches de concert tous les bras s'élevèrent
On some concert posters where all arms were raised
Quelques voyages en Passat, c'est le cœur qui parlera
A few trips in Passat, it's the heart that will speak
Ces frères sont irremplaçables si je leurs dis pas je le rap'e
These brothers are irreplaceable if I don't tell them I rap it
Le chien se meurt et finalement s'est nourri
The dog is dying and finally fed
Rire, ivre, avoir la fureur de vivre évidemment c'est mourir
Laughing, drunk, having the fury of living is obviously dying
Tox' enlève le son je me permets d'écrire mec
Tox' take away the sound I allow myself to write dude
Comment fuir ou survivre en 13 leçons, fermez les guillemets
How to flee or survive in 13 lessons, close the quotes
Colérique: l'humain dort chante
Choleric: the human sleeps sings
J'colle les rimes sur un torchon
I stick the rhymes on a dishcloth
Chacun son vécu! Déçu j'ai pris la route
To each his own experience! Disappointed I hit the road
Je suis venu, j'ai vu j'ai pris ma rouste
I came, I saw, I took my beating
Colérique: l'humain dort chante
Choleric: the human sleeps sings
J'colle les rimes sur un torchon (2012)
I stick the rhymes on a dishcloth (2012)
Je suis remonté des profondeurs avec la raie manta
I came up from the depths with the manta ray
Je croyais être a l'heure mais c'est carrément tard, qu'est-ce qu'y a?
I thought I was on time but it's downright late, what's up?






Attention! Feel free to leave feedback.