Fuyumi Sakamoto - 越冬つばめ - translation of the lyrics into German

越冬つばめ - Fuyumi Sakamototranslation in German




越冬つばめ
Überwinternde Schwalbe
娘盛りを 無駄にするなと
„Verschwende nicht deine Mädchentage“,
時雨の宿で 背を向ける人
sagt der Mann, der sich im Regenwetter-Gasthaus abwendet.
報われないと 知りつつ抱かれ
Obwohl ich weiß, dass es hoffnungslos ist, lasse ich mich umarmen,
飛び立つ鳥を 見送る私
ich, die zusieht, wie der Vogel davonfliegt.
季節そむいた 冬のつばめよ
Oh, Winterschwalbe, die du der Jahreszeit trotzt,
吹雪に打たれりゃ寒かろに
vom Schneesturm getroffen, muss dir doch kalt sein.
ヒュルリ ヒュルリララ
Hyu-rli, hyu-rli-la-la
ついておいでと 啼いてます
„Komm doch mit“, so zwitschert sie.
ヒュルリ ヒュルリララ
Hyu-rli, hyu-rli-la-la
ききわけのない 女です
Ich bin eine Frau, die nicht hören will.
絵に描いたよな幸せなんて
Ein Glück wie aus dem Bilderbuch,
爪の先ほども 望んでません
wünsche ich mir nicht im Geringsten.
からめた小指 互いに噛めば
Wenn wir uns gegenseitig in die verschränkten kleinen Finger beißen,
あなたと痛み 分けあえますか
kann ich dann den Schmerz mit dir teilen?
燃えて燃えつき 冬のつばめよ
Brennend und ausbrennend, oh Winterschwalbe,
なきがらになるなら それもいい
wenn ich zu Asche werde, ist auch das in Ordnung.
ヒュルリ ヒュルリララ
Hyu-rli, hyu-rli-la-la
忘れてしまえと 啼いてます
„Vergiss ihn doch“, so zwitschert sie.
ヒュルリ ヒュルリララ
Hyu-rli, hyu-rli-la-la
古い恋ですか 女です
Ist es eine alte Liebe? Ich bin eine Frau.
ヒュルリ ヒュルリララ
Hyu-rli, hyu-rli-la-la
ついておいでと 啼いてます
„Komm doch mit“, so zwitschert sie.
ヒュルリ ヒュルリララ
Hyu-rli, hyu-rli-la-la
ききわけのない 女です
Ich bin eine Frau, die nicht hören will.





Writer(s): Shinichi Ishihara, Yoshihiko Shinohara


Attention! Feel free to leave feedback.