Lyrics and translation Fuyumi Sakamoto - Ishikari Banka
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ishikari Banka
Элегия Исикари
海猫が鳴くから
ニシンが来ると
Кричат
кайры
– значит,
сельдь
идёт,
赤い筒袖の
ヤン衆がさわぐ
Рыбаки
в
красных
рукавах
шумят.
雪に埋もれた
番屋の隅で
В
углу
хижины,
занесённой
снегом,
わたしゃ夜通し
飯を炊く
Я
всю
ночь
варю
рис.
あれからニシンは
どこへ行ったやら
Куда
же
делась
сельдь
с
тех
пор?
破れた網は
問い刺し網か
Порванные
сети
– теперь
для
починки?
今じゃ浜辺で
オンボロロ
Теперь
на
берегу
они
– рухлядь,
オンボロボロロ-
Старая
рухлядь...
沖を通るは
笠戸丸(かさとまる)
Вдали
по
морю
идёт
"Касато-мару",
わたしゃ涙で
にしん曇りの
空を見る
А
я
сквозь
слёзы
смотрю
на
небо,
затянутое
сельдяным
туманом.
燃えろ篝火
朝里の浜に
Гори,
костёр,
на
берегу
Асари!
海は銀色
にしんの色よ
Море
серебрится
– цветом
сельди.
ソ-ラン節に
頬そめながら
Напевая
"Соран-буси",
приложив
руку
к
щеке,
わたしゃ大漁の
網を曳く
Я
тяну
сети,
полные
рыбы.
あれからニシンは
どこへ行ったやら
Куда
же
делась
сельдь
с
тех
пор?
オタモイ岬の
ニシン御殿も
И
особняк
Селёдочного
Короля
на
мысе
Отамой
今じゃさびれて
オンボロロ
Теперь
заброшен
– рухлядь,
オンボロボロロ-
Старая
рухлядь...
かわらぬものは
古代文字
Неизменны
лишь
древние
письмена.
わたしゃ涙で
娘ざかりの
夢を見る
Я
сквозь
слёзы
вижу
сны
о
своей
юности.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): なかにし 礼, 浜 圭介, なかにし 礼, 浜 圭介
Album
Enka
date of release
05-10-2016
Attention! Feel free to leave feedback.