Lyrics and translation Fabio Brazza - A Poesia e o Ritmo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Poesia e o Ritmo
Поэзия и ритм
E
no
princípio
era
o
verbo
И
в
начале
было
слово,
E
do
verbo
tudo
se
cria
И
из
слова
все
создалось,
Segundo
a
profecia
Согласно
пророчеству,
Quem
nasceu
primeiro
foi
a
poesia
Первой
родилась
поэзия,
Ainda
fora
de
compasso
Еще
вне
ритма,
O
ritmo,
veio
depois
Ритм
пришел
потом,
Ordenando
a
dança
entre
tempo
e
espaço
Упорядочивая
танец
времени
и
пространства,
Não
se
sabe
em
que
exato
momento
Неизвестно,
в
какой
именно
момент,
O
ritmo
e
poesia
se
entrelaçaram
no
tempo
Ритм
и
поэзия
сплелись
во
времени,
Mas
se
sabe
que
a
vida
é
fruto
desse
casamento
Но
известно,
что
жизнь
— плод
этого
союза,
O
ritmo
é
movimento
Ритм
— это
движение,
A
poesia
é
sentimento
Поэзия
— это
чувство,
O
ritmo
é
forma
Ритм
— это
форма,
A
poesia
é
conteúdo
e
isso
os
diferencia
Поэзия
— это
содержание,
и
это
их
отличает,
Pois
poesia
sem
forma
não
tem
ritmo
Ведь
поэзия
без
формы
не
имеет
ритма,
E
ritmo
sem
conteúdo
não
é
poesia!
А
ритм
без
содержания
не
есть
поэзия!
Um
é
matemática,
o
outro
é
gramática
Один
— математика,
другой
— грамматика,
Ora
acelera,
ora
pede
calma
То
ускоряется,
то
просит
calma
(спокойствия),
O
ritmo
conduz
o
corpo,
a
poesia
traduz
a
alma
Ритм
ведет
тело,
поэзия
передает
душу,
É
empírico
e
é
espírito
Это
эмпирическое
и
духовное,
Os
dois
adentram
pelos
ouvidos
Оба
проникают
через
уши,
E
me
deixam
dividido
И
оставляют
меня
раздвоенным,
O
ritmo
embriaga
os
sentidos
Ритм
опьяняет
чувства,
A
poesia
me
traz
sentido
Поэзия
придает
мне
смысл,
É
o
ruído
que
faz
o
corpo
vibrar
Это
шум,
который
заставляет
тело
вибрировать,
E
o
silêncio
necessário
para
que
ele
possa
respirar
И
тишина,
необходимая,
чтобы
оно
могло
дышать,
Como
os
fluxos
marítimos
Как
морские
течения,
Que
são
guiados
por
ritmos
Которые
управляются
ритмами,
As
ondas
declamam
poemas
para
vento
Волны
декламируют
стихи
ветру,
As
rochas
são
pontos
e
vírgulas
Скалы
— точки
и
запятые,
Que
acentuam
e
repousam
o
andamento
Которые
подчеркивают
и
замедляют
движение,
O
vento
assobia
a
melodia
Ветер
насвистывает
мелодию,
E
quando
a
poesia
encontra
o
movimento
da
batida...
И
когда
поэзия
встречает
движение
ритма...
É
ai
que
nasce
a
vida!
Вот
тогда
и
рождается
жизнь!
Como
o
coração
que
bate
lá
no
íntimo
Как
сердце,
которое
бьется
внутри,
Mesclando
sentimento
e
ritmo
Смешивая
чувство
и
ритм,
Ditando
nossa
cadência
Диктуя
наш
темп,
Compondo
a
inigualável
música
da
existência
Создавая
неповторимую
музыку
существования,
Por
isso
que
cada
momento
Поэтому
каждый
момент,
É
um
encontro
inédito
que
a
gente
presencia
Это
беспрецедентная
встреча,
которую
мы
наблюдаем,
Entre
o
ritmo
da
vida
à
procura
da
poesia!
Между
ритмом
жизни
в
поисках
поэзии!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.