Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dans la Rue
Auf der Straße
Moi,
je
n'sais
pas
si
j'suis
d'Grenelle,
Ich,
ich
weiß
nicht,
ob
ich
aus
Grenelle
bin,
De
Monmartre
ou
de
la
Chapelle,
Aus
Montmartre
oder
aus
La
Chapelle,
D'ici,
d'ailleurs
ou
de
là-bas
Von
hier,
von
anderswo
oder
von
da
drüben,
Mais
j'sais
ben
qu'la
foule
accourue,
Aber
ich
weiß
gut,
dass
die
zusammengelaufene
Menge
Un
matin,
m'a
trouvé
su'
l'tas
Mich
eines
Morgens
auf
dem
Haufen
fand,
Dans
la
rue.
Auf
der
Straße.
Y
a
ben
des
chanc's
pour
que
mon
père
Die
Chancen
stehen
gut,
dass
mein
Vater
Il
ay'
jamais
connu
ma
mère
Wohl
nie
meine
Mutter
gekannt
hat,
Qu'jamais
connu
mon
daron,
Die
meinen
Alten
nie
gekannt
hat,
Mon
daron
qui
doit
l'avoir
eue,
Meinen
Alten,
der
sie
wohl
gehabt
haben
muss,
Un
soir
de
noc',
qu'il
était
rond,
An
einem
Festabend,
als
er
blau
war,
Dans
la
rue.
Auf
der
Straße.
J'm'ai
jamais
connu
d'aut'
famille
Ich
hab'
nie
eine
andere
Familie
gekannt
Que
la
p'tit'
marmaill'
qui
fourmille,
Als
die
kleine
Kinderschar,
die
wimmelt,
Aussi
quand
ej'
m'ai
marida,
Also,
als
ich
heiratete,
J'm'ai
mis
avec
un'
petit'
grue
Tat
ich
mich
mit
'ner
kleinen
Nutte
zusammen,
Qui
truquait,
le
soir,
à
dada,
Die
abends
anschaffen
ging,
flott,
Dans
la
rue.
Auf
der
Straße.
C'était
un'
petit'
gonzess'
blonde
Das
war
so'n
kleines
blondes
Mädel,
Qu'avait
la
gueul'
de
la
Joconde,
Die
hatte
'ne
Fresse
wie
die
Mona
Lisa,
La
fess'
ronde
et
l'téton
pointu
'Nen
runden
Hintern
und
spitze
Titten,
Et
qu'était
aussi
bien
foutue
Und
die
war
genauso
gut
gebaut
Qu'les
statu's
qui
montrent
leur
cul
Wie
die
Statuen,
die
ihren
Arsch
zeigen
Dans
la
rue.
Auf
der
Straße.
C'est
ça
qu'c'était
ben
mon
affaire!
Genau
das
war
mein
Ding!
Mais
un
beau
soir
a
s'a
fait
faire:
Aber
eines
schönen
Abends
wurde
sie
geschnappt:
Les
mœurs
l'ont
fourrée
au
ballon
Die
Sitte
hat
sie
in
den
Knast
gesteckt
Et,
depuis
qu'alle
est
disparue,
Und
seit
sie
verschwunden
ist,
J'sorgue
à
la
paire
et
j'fais
ballon
Lungere
ich
rum
und
mach
auf
faul
Dans
la
rue.
Auf
der
Straße.
A
présent,
où
qu'vous
voulez
qu'
j'aille?
Und
jetzt,
wo
soll
ich
denn
hin?
Vous
vouderiez-t-y
que
j'travaille?
Würdet
Ihr
etwa
wollen,
dass
ich
arbeite?
J'pourrais
pas...
j'ai
jamais
appris...
Ich
könnte
nicht...
hab's
nie
gelernt...
Va
falloir
que
j'vole
ou
que
j'tue...
Wird
wohl
nötig
sein,
dass
ich
stehle
oder
töte...
Hardi!
Joyeux,
pas
vu...
pas
pris...
Nur
Mut!
Fröhlich,
nicht
gesehen...
nicht
gefasst...
Dans
la
rue.
Auf
der
Straße.
Et
pis
zut!
et
viv'nt
les
aminches!
Und
scheiß
drauf!
Es
leben
die
Kumpels!
Vivent
les
escarpes
et
viv'nt
les
grinches!...
Es
leben
die
Mörder
und
es
leben
die
Diebe!...
Un
jour
faudra
que
j'passe
aussi
Eines
Tages
muss
ich
auch
dran
glauben,
D'vant
la
foule
encore
accourue,
Vor
der
Menge,
die
wieder
zusammengelaufen
ist,
Pour
voir
ma
gueule
en
raccourci,
Um
meine
Fresse
eine
Nummer
kleiner
zu
sehen,
Dans
la
rue.
Auf
der
Straße.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Aristide Louis Armand Bruant
Album
Silbo
date of release
20-04-2013
Attention! Feel free to leave feedback.