Féloche - Dans la Rue - translation of the lyrics into German

Dans la Rue - Félochetranslation in German




Dans la Rue
Auf der Straße
Moi, je n'sais pas si j'suis d'Grenelle,
Ich, ich weiß nicht, ob ich aus Grenelle bin,
De Monmartre ou de la Chapelle,
Aus Montmartre oder aus La Chapelle,
D'ici, d'ailleurs ou de là-bas
Von hier, von anderswo oder von da drüben,
Mais j'sais ben qu'la foule accourue,
Aber ich weiß gut, dass die zusammengelaufene Menge
Un matin, m'a trouvé su' l'tas
Mich eines Morgens auf dem Haufen fand,
Dans la rue.
Auf der Straße.
Y a ben des chanc's pour que mon père
Die Chancen stehen gut, dass mein Vater
Il ay' jamais connu ma mère
Wohl nie meine Mutter gekannt hat,
Qu'jamais connu mon daron,
Die meinen Alten nie gekannt hat,
Mon daron qui doit l'avoir eue,
Meinen Alten, der sie wohl gehabt haben muss,
Un soir de noc', qu'il était rond,
An einem Festabend, als er blau war,
Dans la rue.
Auf der Straße.
J'm'ai jamais connu d'aut' famille
Ich hab' nie eine andere Familie gekannt
Que la p'tit' marmaill' qui fourmille,
Als die kleine Kinderschar, die wimmelt,
Aussi quand ej' m'ai marida,
Also, als ich heiratete,
J'm'ai mis avec un' petit' grue
Tat ich mich mit 'ner kleinen Nutte zusammen,
Qui truquait, le soir, à dada,
Die abends anschaffen ging, flott,
Dans la rue.
Auf der Straße.
C'était un' petit' gonzess' blonde
Das war so'n kleines blondes Mädel,
Qu'avait la gueul' de la Joconde,
Die hatte 'ne Fresse wie die Mona Lisa,
La fess' ronde et l'téton pointu
'Nen runden Hintern und spitze Titten,
Et qu'était aussi bien foutue
Und die war genauso gut gebaut
Qu'les statu's qui montrent leur cul
Wie die Statuen, die ihren Arsch zeigen
Dans la rue.
Auf der Straße.
C'est ça qu'c'était ben mon affaire!
Genau das war mein Ding!
Mais un beau soir a s'a fait faire:
Aber eines schönen Abends wurde sie geschnappt:
Les mœurs l'ont fourrée au ballon
Die Sitte hat sie in den Knast gesteckt
Et, depuis qu'alle est disparue,
Und seit sie verschwunden ist,
J'sorgue à la paire et j'fais ballon
Lungere ich rum und mach auf faul
Dans la rue.
Auf der Straße.
A présent, qu'vous voulez qu' j'aille?
Und jetzt, wo soll ich denn hin?
Vous vouderiez-t-y que j'travaille?
Würdet Ihr etwa wollen, dass ich arbeite?
J'pourrais pas... j'ai jamais appris...
Ich könnte nicht... hab's nie gelernt...
Va falloir que j'vole ou que j'tue...
Wird wohl nötig sein, dass ich stehle oder töte...
Hardi! Joyeux, pas vu... pas pris...
Nur Mut! Fröhlich, nicht gesehen... nicht gefasst...
Dans la rue.
Auf der Straße.
Et pis zut! et viv'nt les aminches!
Und scheiß drauf! Es leben die Kumpels!
Vivent les escarpes et viv'nt les grinches!...
Es leben die Mörder und es leben die Diebe!...
Un jour faudra que j'passe aussi
Eines Tages muss ich auch dran glauben,
D'vant la foule encore accourue,
Vor der Menge, die wieder zusammengelaufen ist,
Pour voir ma gueule en raccourci,
Um meine Fresse eine Nummer kleiner zu sehen,
Dans la rue.
Auf der Straße.





Writer(s): Aristide Louis Armand Bruant


Attention! Feel free to leave feedback.