Gai - 万里长城 - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Gai - 万里长城




万里长城
Великая Китайская стена
秦時明月漢時關
Луна времен Цинь, застава времен Хань,
翻過重嶺又一山
Через горы и хребты, снова и снова.
流不盡的英雄血
Неиссякаемая кровь героев,
塞北邊疆抵外番
Северные границы, защищающие от чужеземцев.
龍抬頭閃耀東方
Дракон поднимает голову, сияя на Востоке,
頭頂星辰閃金光
Звезды над головой сверкают золотом.
虎長嘯威震三江
Тигр рычит, его мощь сотрясает три реки,
保家國固若金湯
Защищая дом и страну, крепкие, как золото.
洶湧澎湃踏風而來
Бурлящий, стремительный, иду напролом,
錚錚鐵骨顯我中華血脈
Крепкие кости показывают мою китайскую кровь.
時不我待時不我待
Время не ждет, время не ждет,
手攬一樽山海蓋世氣派
В руках моих чаша с горами и морями, несравненный размах.
先輩們賦予的勇氣
Мужество, дарованное предками,
靠自己雙手的努力
Усилия моих собственных рук,
無所謂變換的風雲
Мне безразличны переменчивые ветры и облака,
腳底下浩瀚的土地
Подо мной бескрайняя земля.
萬里長城永不倒
Великая Китайская стена никогда не падет,
千里黃河水滔滔
Желтая река течет тысячу ли,
江山秀麗 疊彩峰嶺
Красивые пейзажи, красочные горные вершины,
問我國家哪像染病
Спроси меня, разве моя страна больна?
萬里長城永不倒
Великая Китайская стена никогда не падет,
千里黃河水滔滔
Желтая река течет тысячу ли,
江山秀麗 疊彩峰嶺
Красивые пейзажи, красочные горные вершины,
問我國家哪像染病
Спроси меня, разве моя страна больна?
有千重山遇萬重浪
Тысячи гор и десять тысяч волн,
日出東方看我心之所向
Восход солнца на востоке, смотри, куда стремится мое сердце.
流血和汗放肆我狂
Кровь и пот, моя необузданная страсть,
星耀故園照五千漢唐
Звезды освещают мою родину, пять тысяч лет династий Хань и Тан.
炎黃忠烈魂我站得穩
Дух преданных героев Янь и Хуан, я стою твердо,
敬在我頭上三尺有神
В трех чи выше моей головы есть боги.
心存到善念行得也正
В сердце моем добрые мысли, и поступки мои праведны,
屹立在天地間大寫的人
Стою между небом и землей, человек с большой буквы.
時光如水歲月如梭
Время течет, как вода, годы летят, как челнок,
功名利祿留給後人訴說
Славу и богатство оставлю потомкам.
遙望故鄉言語不多
Глядя вдаль, на родину, слова излишни,
浩然正氣譜寫流芳讚歌
Благородный дух пишет хвалебную песнь.
錦繡河山
Прекрасные реки и горы,
滔滔河川
Бурные реки,
天下太平
Мир во всем мире,
國泰民安
Процветание страны и народа.
萬里長城永不倒
Великая Китайская стена никогда не падет,
千里黃河水滔滔
Желтая река течет тысячу ли,
江山秀麗 疊彩峰嶺
Красивые пейзажи, красочные горные вершины,
問我國家哪像染病
Спроси меня, разве моя страна больна?
萬里長城永不倒
Великая Китайская стена никогда не падет,
千里黃河水滔滔
Желтая река течет тысячу ли,
江山秀麗 疊彩峰嶺
Красивые пейзажи, красочные горные вершины,
問我國家哪像染病
Спроси меня, разве моя страна больна?





Writer(s): Kok Kong Cheng, Michael Lai


Attention! Feel free to leave feedback.