Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Uykusu
derin
olmayanlar
Diejenigen
mit
leichtem
Schlaf
Daha
ayıktır
sind
wacher.
Bence
öyle
yani
Ich
denke,
das
ist
so.
It's
just
a
fucking
opinion
It's
just
a
fucking
opinion
(Ooga
Booga)
(Ooga
Booga)
Gölgesinde
sallan
schwinge
in
seinem
Schatten.
(Ooga
Booga)
(Ooga
Booga)
(Ooga
Booga)
(Ooga
Booga)
(Ooga
Booga)
(Ooga
Booga)
Yak
ateşi
Entfache
das
Feuer,
Gölgesinde
sallan
schwinge
in
seinem
Schatten.
(Ooga
Booga)
(Ooga
Booga)
(Kumarika,
kumarika)
(Kumarika,
kumarika)
(Ooga
Booga)
(Ooga
Booga)
Gölgesinde
sallan
schwinge
in
seinem
Schatten.
(Ooga
Booga)
(Ooga
Booga)
(Ooga
Booga)
(Ooga
Booga)
(Ooga
Booga)
(Ooga
Booga)
Yak
ateşi
Entfache
das
Feuer,
Golgesinde
sallan
schwinge
in
seinem
Schatten.
(Ooga
Booga)
(Ooga
Booga)
(Kumarika,
kumarika)
(Kumarika,
kumarika)
(Ooga
Booga)
(Ooga
Booga)
Traktor
tepesinde
bira
Bier
auf
dem
Traktor,
(Ooga
Booga)
(Ooga
Booga)
Yüzerken
sarıldı
ahtapot
Beim
Schwimmen
umarmte
mich
ein
Krake.
(Ooga
Booga)
(Ooga
Booga)
Sal
tarlaya
yaylana,
yaylana
Lass
sie
aufs
Feld,
sich
wiegen,
sich
wiegen.
(Ooga
Booga)
(Ooga
Booga)
Çat
zıpkını
alnına
alnına
Schnapp
die
Harpune,
auf
die
Stirn,
auf
die
Stirn.
(Ooga
Booga)
(Ooga
Booga)
Sar
kollardan
taşlara
taşlara
Binde
sie
an
den
Armen
an
die
Steine,
an
die
Steine.
Yaz
Ateşi
bir
başka!
Sommerfeuer
ist
etwas
Besonderes!
İçim
ısınır
duman
sarar
her
yanımı
fetheden
Mein
Inneres
erwärmt
sich,
Rauch
umhüllt
alles,
was
mich
erobert.
Hemen
ben
iki
soluk,
başım
fermente
Sofort
zwei
Atemzüge,
mein
Kopf
ist
fermentiert.
Bide
kadeh
tokuşturup
demlensek
Und
wenn
wir
mit
den
Gläsern
anstoßen
und
ziehen
lassen,
Aman
tanrım!
Oh
mein
Gott!
Yarattın
sakın?
Hast
du
etwa
erschaffen?
(Yaz
ateşi)
(Sommerfeuer)
(Gölgesinde
sallan)
(Schwinge
in
seinem
Schatten)
Yaz
ateşi
bir
başka
Sommerfeuer
ist
etwas
Besonderes,
Alevlenir
hadi
gel
aşka
es
entflammt,
komm,
lass
uns
lieben.
Yaz
ateşi
bir
başka
Sommerfeuer
ist
etwas
Besonderes,
Bulamadik
kuru
baska
wir
fanden
nichts
Trockenes
mehr.
Göt
korkusu
çalı
çırpı
uğruna
Aus
Angst,
nur
Gestrüpp.
Bi
ses
çıktı
dedim
'kesin
bizim
çakallar'
Ein
Geräusch,
ich
dachte,
'sicher
unsere
Schakale'.
Bi
siren
sesi
beynimi
zıplattı
Ein
Sirenengeräusch
ließ
mein
Gehirn
hüpfen.
Cenderme!
Cenderme!
Gendarmerie!
Gendarmerie!
Bizi
mülteci
sanmışlar
Sie
hielten
uns
für
Flüchtlinge.
Haklılar!
Sie
haben
Recht!
Bizim
tarlayı
çalmışlar
Sie
haben
unser
Feld
gestohlen.
Cenderme!
Cenderme!
Gendarmerie!
Gendarmerie!
Bizi
mülteci
sanmışlar
Sie
hielten
uns
für
Flüchtlinge.
Haklılar!
Sie
haben
Recht!
Bizim
tarlayı
çalmışlar
Sie
haben
unser
Feld
gestohlen.
(Bunlar
bizim
komutanım)
(Das
sind
unsere,
mein
Kommandant)
Dedi
'nerelisin?'
Er
sagte:
'Woher
kommst
du?'
Dedim
'buralayım'
Ich
sagte:
'Von
hier.'
Dedi
'ver
kimliği'
Er
sagte:
'Gib
mir
deinen
Ausweis.'
Bide
ben
bakayım
Lass
mich
mal
sehen.
Aldi
baktı,
baktı
Er
nahm
ihn,
schaute,
schaute.
Dedi
'hani
buralıydın?'
Er
sagte:
'Wie,
von
hier?'
Dedim
haklısın
Ich
sagte:
'Du
hast
Recht.'
Ama
bak
nasıl
Aber
schau,
wie
İçerim
rakı
ich
Raki
trinke.
Gel
bizle
bi
takıl
Komm,
häng
mit
uns
ab,
Geceye
katıl
schließ
dich
der
Nacht
an.
Açıl
saçıl
gökyüzünü
Zieh
dich
aus,
den
Himmel,
İçine
çekip
kıpır
kıpır
in
dich
aufnehmend,
zitternd,
Sancılanır
her
bi
yanım
schmerzt
jede
meiner
Seiten.
Anı
yaşarken
özlemek
ne
demek?
Was
bedeutet
es,
sich
zu
sehnen,
während
man
den
Moment
lebt?
İçi
boş
sabır
taşı
kaşı
yaraları
Der
leere
Geduldsstein
reibt
die
Wunden.
Her
solukta
paralanır
Bei
jedem
Atemzug
zerreißt
es,
Hayaller
karalanır
Träume
werden
beschmiert.
Büyük
değiş
tokuş
Großer
Austausch,
Hayatlar
hep
yokuş
das
Leben
ist
immer
bergauf.
(Sabır
taşı
kaşı
yaraları)
(Geduldsstein
reibt
die
Wunden)
Hayatlar
hep
yokuş
Das
Leben
ist
immer
bergauf.
Her
solukta
paralanır
Bei
jedem
Atemzug
zerreißt
es,
Hayaller
karalanır
Träume
werden
beschmiert.
(Hayaller
karalanır)
(Träume
werden
beschmiert)
Cenderme!
Cenderme!
Gendarmerie!
Gendarmerie!
Cenderme!
Cenderme!
Gendarmerie!
Gendarmerie!
Bizi
mülteci
sanmışlar
Sie
hielten
uns
für
Flüchtlinge.
Haklılar!
Sie
haben
Recht!
Bizim
tarlayı
çalmışlar
Sie
haben
unser
Feld
gestohlen.
Büyük
değiş
tokuş
Großer
Austausch,
Hayatlar
hep
yokuş
das
Leben
ist
immer
bergauf.
İster
dokuz
ister
otuz
Ob
neun
oder
dreißig,
Hiç
birimiz
yokuz
keiner
von
uns
ist
da.
Ne
farkeder
Was
macht
es
schon,
Türk,
Rum
yada
kanguru?
Türke,
Grieche
oder
Känguru?
Yak
ateşi
Entfache
das
Feuer,
Gölgesinde
sallan
schwinge
in
seinem
Schatten.
Gölgesinde
sallan
schwinge
in
seinem
Schatten.
Yak
ateşi
Entfache
das
Feuer,
Gölgesinde
sallan
schwinge
in
seinem
Schatten.
Gölgesinde
sallan
schwinge
in
seinem
Schatten.
(Cenderme!
Cenderme!)
(Gendarmerie!
Gendarmerie!)
(Cenderme!
Cenderme!)
(Gendarmerie!
Gendarmerie!)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Güneş Erok
Attention! Feel free to leave feedback.