Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Przysiadło Słonko
Die Sonne hat sich niedergelassen
Przysiadło
słonko
na
Jezuska
żłobie
Die
Sonne
hat
sich
auf
die
Krippe
Jesu
niedergelassen
Nie
płacz,
Dziecino,
łzy
osuszę
Tobie
Weine
nicht,
Kindlein,
ich
trockne
dir
die
Tränen
Ogrzeję
liczka
bajdurkę
zanucę
Ich
wärme
deine
Wangen,
summe
ein
Wiegenlied
W
zamian
się
wielkiej
miłości
nauczę
Im
Gegenzug
werde
ich
große
Liebe
lernen
Ogrzeję
liczka
bajdurkę
zanucę
Ich
wärme
deine
Wangen,
summe
ein
Wiegenlied
W
zamian
się
wielkiej
miłości
nauczę
Im
Gegenzug
werde
ich
große
Liebe
lernen
Pozwól
promyczkiem
połaskotać
Siebie
Erlaube,
dich
mit
einem
Strahl
zu
kitzeln
Wszak
się
samemu
przykrzy
na
tym
niebie
Denn
allein
wird
es
einem
doch
leid
an
diesem
Himmel
Chociaż
przez
chwilę
weselej
tu
będzie
Wenigstens
für
einen
Moment
wird
es
hier
fröhlicher
sein
Przyjmij,
Jezuniu,
słonko
po
kolędzie
Nimm
an,
Jesulein,
die
Sonne
zum
Weihnachtsgruß
Chociaż
przez
chwilę
weselej
tu
będzie
Wenigstens
für
einen
Moment
wird
es
hier
fröhlicher
sein
Przyjmij,
Jezuniu,
słonko
po
kolędzie
Nimm
an,
Jesulein,
die
Sonne
zum
Weihnachtsgruß
W
Twojej
osobie
tyle
dostojności
In
deiner
Person
ist
so
viel
Würde
Choć
nie
posiadasz
żadnych
kosztowności
Obwohl
du
keine
Kostbarkeiten
besitzt
Berła
pierścieni
komnat
cudowności
Zepter,
Ringe,
wunderbare
Gemächer
Twoją
ozdobą
potęga
miłości
Deine
Zierde
ist
die
Macht
der
Liebe
Berła
pierścieni
komnat
cudowności
Zepter,
Ringe,
wunderbare
Gemächer
Twoją
ozdobą
potęga
miłości
Deine
Zierde
ist
die
Macht
der
Liebe
Odnajdzie
miłość
ten,
co
wciąż
jej
szuka
Liebe
findet
der,
der
sie
unablässig
sucht
Do
Twej
stajenki
pokornie
zapuka
An
deine
Stalltür
klopft
er
demütig
an
Choć
ścieżki
do
niej
nie
zawsze
utarte
Auch
wenn
die
Pfade
dorthin
nicht
immer
gebahnt
sind
A
buty
nieraz
od
błądzenia
zdarte
Und
die
Schuhe
oft
vom
Umherirren
zerschlissen
sind
Choć
ścieżki
do
niej
nie
zawsze
utarte
Auch
wenn
die
Pfade
dorthin
nicht
immer
gebahnt
sind
A
buty
nieraz
od
błądzenia
zdarte
Und
die
Schuhe
oft
vom
Umherirren
zerschlissen
sind
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Lukasz Golec, Pawel Golec, Rafal Golec, Olga Magdalena Golec
Attention! Feel free to leave feedback.