GWAR - Eighth Lock - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation GWAR - Eighth Lock




Eighth Lock
Восьмой Замок
No one to see
Никого не видно, милая,
Nowhere to go
Некуда идти,
Nothing to do
Нечего делать,
No one to know
Никто не узнает,
Eighth lock
Восьмой замок,
Eighth lock
Восьмой замок,
Nothing will live
Ничто не будет жить,
Nothing will grow
Ничто не будет расти,
No one will care
Никому не будет дела,
No one will know
Никто не узнает,
Eighth lock
Восьмой замок,
You can never win
Ты никогда не победишь, дорогая,
You only get out
Ты можешь выбраться,
By not going in
Только не заходя внутрь,
They put me down into the ground
Они спустили меня под землю, милая,
Lost without light, without taste, without sound
Потерянного без света, без вкуса, без звука,
Beneath the barren mound
Под бесплодным курганом,
They put me in a place they call eighth lock
Они поместили меня в место, которое называют Восьмой замок,
Eighth lock
Восьмой замок,
But I′m getting stronger
Но я становлюсь сильнее, милая,
Eighth lock
Восьмой замок,
Not very much longer
Не так уж долго осталось,
No one to see
Никого не видно,
Nowhere to go
Некуда идти,
Nothing to do
Нечего делать,
No one to know
Никто не узнает,
Eighth lock
Восьмой замок,
Eighth lock
Восьмой замок,
Nothing will live
Ничто не будет жить,
Nothing will grow
Ничто не будет расти,
No one will care
Никому не будет дела,
No one will know
Никто не узнает,
Eighth lock
Восьмой замок,
You can never win
Ты никогда не победишь,
You only get out
Ты можешь выбраться,
By not going in
Только не заходя внутрь,
Who the hell am I?
Кто я, чёрт возьми, милая?
Yeah, yeah, yeah
Да, да, да,
And what did you do to my hands?
И что вы сделали с моими руками?
I'm getting stronger
Я становлюсь сильнее,
They built this place with steel
Они построили это место из стали,
And painted it with mud
И покрасили его грязью,
It′s constantly on fire
Оно постоянно в огне,
They put it out with blood
Они тушат его кровью,
They said it was a prison
Они сказали, что это тюрьма,
But became so much more
Но это стало чем-то большим,
The maze it built into itself
Лабиринт, который оно построило внутри себя,
They had to bar the door
Им пришлось забаррикадировать дверь,
Bar the door!
Забаррикадировать дверь!
Quickly you fools!
Быстрее, глупцы!
Nothing to do
Нечего делать,
Nowhere to go
Некуда идти,
The floating eyeball is to be feared
Парящего глаза нужно бояться, милая,
The pupil hides a maw
Зрачок скрывает пасть,
They say that children run this place
Говорят, что этим местом управляют дети,
That's how they missed the fatal flaw
Вот как они пропустили роковой изъян,
Eigth lock
Восьмой замок,
You never can win
Ты никогда не победишь,
You only get out
Ты можешь выбраться,
By not going in
Только не заходя внутрь,
No one to see
Никого не видно,
Nowhere to go
Некуда идти,
Nothing to do
Нечего делать,
Eigth lock
Восьмой замок,
You never can win
Ты никогда не победишь,
You only get out
Ты можешь выбраться,
By not going in
Только не заходя внутрь,
No one to see
Никого не видно,
Nowhere to go
Некуда идти,
Nothing to do
Нечего делать,
No one to know
Никто не узнает,
When you come to eighth lock
Когда ты приходишь в Восьмой замок, милая,
It's like some vile rebirth
Это как какое-то мерзкое перерождение,
Where devils delve into your life
Где дьяволы копаются в твоей жизни,
And demons deem it′s worth
И демоны считают, что это того стоит,
The food comes through a hole
Еда поступает через отверстие,
My cellmate is a troll
Мой сокамерник - тролль,
The warden he has hooks for hands
У надзирателя крюки вместо рук,
We all play our roles
Мы все играем свои роли,
We all play our roles
Мы все играем свои роли,
Or wind up on a pole
Или окажемся на шесте,
(Eighth lock)
(Восьмой замок)
A diabolic construct
Дьявольская конструкция,
As flesh runs rife with worms
Где плоть кишит червями,
Somehow flesh and metal merge
Каким-то образом плоть и металл сливаются,
As bloated larvae squirms
Пока раздутые личинки извиваются,
The things within they made with rules
Существа внутри, созданные по правилам,
They steal the souls of those they think are fit to play their hateful games
Они крадут души тех, кого считают достойными играть в свои ненавистные игры,





Writer(s): Roberts Bradley Dunbar, Evans Todd A, Smoot Cory Ray


Attention! Feel free to leave feedback.