Lyrics and translation Gabo Ferro - El tabú del agua
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El tabú del agua
Табу воды
Pongamos
al
sol
las
bestias,
al
sol
pongamos
el
mar,
Пусть
звери
греются
на
солнце,
пусть
море
тоже,
Hagamos
aire
del
agua
para
que
empiece
a
aclarar.
Давай
сделаем
из
воды
воздух,
чтобы
начало
светлеть.
Piden
que
cante
bonito
que
han
puesto
al
sueño
a
secar.
Просят,
чтобы
я
пел
красиво,
ведь
сон
они
высушили.
Pongan
también
la
vigilia,
que
le
cuesta
reaccionar.
Пусть
и
бдение
тоже
выставят,
ему
трудно
реагировать.
Vamos
que
viene
la
noche
y
que
se
va
el
sol.
Давай
же,
ночь
приближается,
а
солнце
уходит.
El
barro
fue
a
tu
vestido
pues
lo
quería
adornar,
Грязь
попала
на
твое
платье,
хотела
его
украсить,
Collar
de
piedras
y
bichos,
negro
y
marrón
vendaval.
Ожерельем
из
камней
и
жуков,
черно-коричневым
вихрем.
Pintá
de
rojo
mi
boca,
la
tuya
no
va
a
alcanzar
Нарисуй
мою
губы
красным,
твоих
не
хватит,
Para
alegrar
al
que
vuelve
y
al
que
se
pudo
quedar.
Чтобы
порадовать
того,
кто
вернулся,
и
того,
кто
смог
остаться.
Vamos
que
viene
la
noche
y
que
se
va
el
sol.
Давай
же,
ночь
приближается,
а
солнце
уходит.
No
caeré
como
quiera,
sino
como
el
cuerpo
quiere.
Я
не
упаду
как
попало,
а
как
хочет
тело.
Nunca
como
barro
y
agua;
Никогда
как
грязь
и
вода;
Caeré
sobre
vos
como
cae
la
nieve.
Я
упаду
на
тебя,
как
падает
снег.
La
música
nada
sola,
la
música
toda
sola,
Музыка
не
плывет
одна,
музыка
совсем
одна,
La
música
toda
junta;
la
música
¡ah
la
música!
Музыка
вся
вместе;
музыка,
ах,
музыка!
Lleva
en
los
surcos
un
libro
que
intenta
sacar
del
agua,
Несет
в
бороздах
книгу,
которую
пытается
вытащить
из
воды,
El
poema
se
va
a
entregar
y
la
música
lo
salva.
Стихотворение
готово
сдаться,
и
музыка
его
спасает.
Vamos
que
viene
la
noche
y
que
se
va
el
sol.
Давай
же,
ночь
приближается,
а
солнце
уходит.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gabriel Fernando Ferro
Attention! Feel free to leave feedback.