Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Topo do Mundo / Fundo do Poço
Gipfel der Welt / Grund des Brunnens
Como
dizer
o
que
eu
sinto
sem
que
Wie
soll
ich
sagen,
was
ich
fühle,
ohne
dass
As
palavras
sufoquem
a
voz
do
instinto?
Die
Worte
die
Stimme
des
Instinkts
ersticken?
Como
expressar
minha
verdade
Wie
soll
ich
meine
Wahrheit
ausdrücken
Pra
cada
um
que
me
escuta
em
cada
canto
distante
Für
jeden,
der
mir
zuhört,
in
jeder
fernen
Ecke,
Se
é
cada
vez
mais
gritante
a
surdez
que
nos
fez
Wenn
die
Taubheit,
die
uns
gemacht
hat,
immer
lauter
wird
E
nos
faz
cada
vez
mais
mesquinhos
Und
uns
immer
kleinlicher
macht,
Seguindo
caminhos
distintos
Indem
wir
unterschiedliche
Wege
gehen?
Estranhos
lutando
por
prêmios
estranhos
Fremde,
die
um
seltsame
Preise
kämpfen
Perdendo
a
noção
do
tamanho
da
vida
Verlieren
das
Gefühl
für
die
Größe
des
Lebens
Aceitando
a
descida
pro
fundo
do
poço
onde
a
placa
diz
Akzeptieren
den
Abstieg
zum
Grund
des
Brunnens,
wo
das
Schild
sagt
"Topo
do
mundo"
e
já
ninguém
duvida
"Gipfel
der
Welt"
und
niemand
zweifelt
mehr
daran
E
chegando
no
fundo
do
poço
da
vida
de
merda
Und
am
Grund
des
Brunnens
des
beschissenen
Lebens
angekommen
Escolhida
uma
celebridade
celebra
sua
meta
atingida
Feiert
eine
ausgewählte
Berühmtheit
ihr
erreichtes
Ziel
Com
números
altos
que
a
fazem
pensar
mesmo
Mit
hohen
Zahlen,
die
sie
denken
lassen,
Que
aquele
fundo
do
poço
é
o
topo
do
mundo
Dass
dieser
Grund
des
Brunnens
der
Gipfel
der
Welt
ist
E
se
sente
um
alpinista
no
monte
Everest
Und
sie
fühlt
sich
wie
ein
Bergsteiger
auf
dem
Mount
Everest
O
melhor
dos
melhores,
the
best
of
the
best
Der
Beste
der
Besten,
the
best
of
the
best
No
spot
mais
top
da
merda
da
vida
Am
Top-Spot
des
beschissenen
Lebens
E
ao
fechar
os
seus
olhos
num
breve
momento
Und
beim
Schließen
ihrer
Augen
für
einen
kurzen
Moment
Experimenta
um
pensamento
suicida,
mas...
calma!
Erlebt
sie
einen
Selbstmordgedanken,
aber...
ruhig!
Como
entender
o
que
aflige
sua
alma
Wie
soll
sie
verstehen,
was
ihre
Seele
quält,
Se
as
palmas
agora
enlouquecem
o
recinto?
Wenn
der
Applaus
jetzt
den
Raum
in
Raserei
versetzt?
Olhares
atentos,
sedentos
Aufmerksame,
durstige
Blicke
Babando
como
cães
de
caça
famintos
Sabbernd
wie
hungrige
Jagdhunde
E
a
celebridade
sem
graça
disfarça
e
desfila
Und
die
witzlose
Berühmtheit
verstellt
sich
und
präsentiert
Com
classe
sua
nobre
carcaça
Mit
Klasse
ihre
edle
Hülle
De
raro
animal
prestes
a
ser
extinto
Eines
seltenen
Tieres,
das
kurz
vor
dem
Aussterben
steht
Que
exala
um
perfume
tão
rico
que
é
podre
de
rico
Das
einen
so
reichen
Duft
verströmt,
dass
er
stinkreich
ist
No
brilho
e
na
bula
da
bela
embalagem
Im
Glanz
und
in
der
Aufschrift
der
schönen
Verpackung
Enquanto
termina
a
viagem
Während
die
Reise
endet
Que
a
leva
até
o
palco
do
topo
do
mundo
Die
sie
auf
die
Bühne
des
Gipfels
der
Welt
bringt
Que
é
o
fundo
do
poço
às
avessas
Was
der
umgekehrte
Grund
des
Brunnens
ist
Em
seu
pensamento
suicida
procura
a
saída
In
ihrem
Selbstmordgedanken
sucht
sie
den
Ausweg
Entre
as
mãos
que
lhe
afagam
a
cabeça
Zwischen
den
Händen,
die
ihren
Kopf
streicheln
E
observa
a
pistola
que
vai
na
cintura
Und
betrachtet
die
Pistole,
die
in
der
Taille
steckt
Do
seu
guarda-costas
à
frente
Ihres
Leibwächters
vor
ihr
Um
gatilho
mental
traz
a
brisa
da
infância
Ein
mentaler
Auslöser
bringt
die
Brise
der
Kindheit
E
ela
agora
é
criança
e
precisa
brincar
Und
sie
ist
jetzt
ein
Kind
und
muss
spielen
Procurar
um
esconderijo,
esconder-se
pra
sempre
Ein
Versteck
suchen,
sich
für
immer
verstecken
Num
canto
que
ninguém
pudesse
encontrar
In
einer
Ecke,
die
niemand
finden
könnte
E
começam
a
gritar
no
recinto
lotado
Und
sie
fangen
an,
in
dem
überfüllten
Raum
zu
schreien
E
ela
lembra
de
quando
seu
pai
ia
ver
o
futebol
Und
sie
erinnert
sich
daran,
als
ihr
Vater
Fußball
schaute
O
barulho,
a
bebida,
a
vitória
suada
Der
Lärm,
das
Getränk,
der
verschwitzte
Sieg
A
derrota
sofrida,
o
calor
do
lençol
Die
erlittene
Niederlage,
die
Wärme
der
Bettdecke
O
silêncio
do
quarto
e
seu
pai
ressonando
em
apneia
Die
Stille
des
Zimmers
und
ihr
Vater,
der
in
Apnoe
schnarcht
As
mudanças
mais
bruscas
da
vida
Die
abruptesten
Veränderungen
des
Lebens
As
lembranças
mais
brutas
Die
brutalsten
Erinnerungen
Que
achava
já
estarem
esquecidas
Von
denen
sie
dachte,
sie
wären
schon
vergessen
Enquanto
ela
avança
no
meio
da
plateia
Während
sie
sich
durch
das
Publikum
bewegt
Relembra
a
pior
despedida
Erinnert
sie
sich
an
den
schlimmsten
Abschied
E
a
dor
da
lembrança
confunde
as
ideias
Und
der
Schmerz
der
Erinnerung
verwirrt
ihre
Gedanken
As
luzes
avisam
que
é
hora
do
show
Die
Lichter
zeigen
an,
dass
es
Zeit
für
die
Show
ist
Transmitido
ao
vivo
não
pode
ter
falhas
Live
übertragen,
darf
es
keine
Fehler
geben
Milhões
de
pessoas
anseiam
Millionen
von
Menschen
sehnen
sich
Por
aquele
canto
que
tanto
sentimento
espalha
Nach
diesem
Gesang,
der
so
viel
Gefühl
verbreitet
Que
a
celebridade
celebra
uma
espécie
de
missa
Dass
die
Berühmtheit
eine
Art
Profana
que
ameniza
o
tédio
Profane
Messe
feiert,
die
die
Langeweile
lindert
Produz
um
veneno
anti-monotonia
de
luz
e
alegria
Ein
Gift
gegen
die
Monotonie
aus
Licht
und
Freude
produziert
Mas
não
se
beneficia
do
próprio
remédio
Aber
nicht
von
ihrem
eigenen
Heilmittel
profitiert
Parece
alergia,
mas
a
glote
não
fecha
pra
voz
trabalhar
Es
scheint
eine
Allergie
zu
sein,
aber
die
Stimmritze
schließt
sich
nicht,
um
die
Stimme
arbeiten
zu
lassen
Como
saber
de
verdade
se
alguém
da
plateia
Woher
soll
man
wirklich
wissen,
ob
jemand
im
Publikum
Quer
saber
de
verdade
o
que
aquela
criança
escondida
Wirklich
wissen
will,
was
dieses
Kind,
versteckt
No
fundo
da
bela
embalagem
Im
Inneren
der
schönen
Verpackung
De
celebridade
poderia
querer
nos
contar?
Der
Berühmtheit,
uns
erzählen
könnte?
Ele
tem
que
cantar,
a
platéia
pergunta
Er
muss
singen,
das
Publikum
fragt
Porque
ela
não
canta
e
parece
que
pensa
em
chorar
Warum
sie
nicht
singt
und
es
scheint,
als
würde
sie
gleich
weinen
Mas
chorar
nem
pensar,
não
pagamos
pra
vê-la
chorar
Aber
weinen
kommt
nicht
in
Frage,
wir
haben
nicht
bezahlt,
um
sie
weinen
zu
sehen
Nós
choramos
pra
vê-la
dançar,
nós
dançamos
pra
vê-la
pular
Wir
weinen,
um
sie
tanzen
zu
sehen,
wir
tanzen,
um
sie
springen
zu
sehen
Nós
pulamos
pra
vê-la
brilhar
Wir
springen,
um
sie
strahlen
zu
sehen
Nós
brindamos
ao
vê-la
e
brindamos
à
ela
Wir
stoßen
auf
sie
an
und
wir
stoßen
auf
sie
an
E
printamos
a
tela
pra
compartilhar
Und
wir
machen
Screenshots,
um
sie
zu
teilen
Cadê
ela,
cadê
ela,
começa,
começa
Wo
ist
sie,
wo
ist
sie,
fang
an,
fang
an
E
no
fundo
do
palco
montado
no
topo
do
mundo
Und
am
Ende
der
Bühne,
aufgebaut
auf
dem
Gipfel
der
Welt
Que
é
o
fundo
do
poço
às
avessas
a
celebridade
tropeça
Der
der
umgekehrte
Grund
des
Brunnens
ist,
stolpert
die
Berühmtheit
Amparada
pelo
segurança
ela
Vom
Sicherheitsmann
gestützt,
Então
se
levanta
e
parece
que
cansa
Richtet
sie
sich
auf
und
scheint
müde
zu
werden
Ela
fecha
os
seus
olhos
e
canta
Sie
schließt
ihre
Augen
und
singt
Ela
tenta,
mas
a
voz
não
sai
da
garganta
Sie
versucht
es,
aber
die
Stimme
kommt
nicht
aus
ihrer
Kehle
A
platéia
se
espanta
Das
Publikum
ist
verblüfft
E
não
quer
que
ela
caia,
só
quer
que
ela
cante
Und
will
nicht,
dass
sie
fällt,
will
nur,
dass
sie
singt
Mas
ela
tropeça
de
novo
e
começa
uma
vaia
e
parece
vingança
Aber
sie
stolpert
erneut
und
ein
Pfeifkonzert
beginnt
und
es
scheint
wie
Rache
Como
pode
chegar
lá
no
topo
Wie
kann
sie
dort
oben
ankommen
E
decepcionar
todo
mundo
e
fazer
essa
lambança?
Und
alle
enttäuschen
und
diesen
Mist
bauen?
Uma
lágrima
desce
e
ela
sobe
Eine
Träne
fließt
und
sie
erhebt
sich
E
se
abraça
nas
costas
do
seu
segurança
Und
umarmt
den
Rücken
ihres
Sicherheitsmannes
Ela
fecha
os
seus
olhos
e
chora
Sie
schließt
ihre
Augen
und
weint
Ela
agora
parece
criança
Sie
wirkt
jetzt
wie
ein
Kind
E
no
escuro
do
choro
se
lembra
de
quando
ela
ainda
na
infância
Und
im
Dunkel
des
Weinens
erinnert
sie
sich
daran,
als
sie
noch
in
ihrer
Kindheit
Pensava
que
estava
no
fundo
do
poço
numa
vida
simples
Dachte,
sie
wäre
am
Grund
des
Brunnens,
in
einem
einfachen
Leben
Sem
luxo
sem
palco
e
sem
brilho
Ohne
Luxus,
ohne
Bühne
und
ohne
Glanz
E
só
então
se
dá
conta
da
sua
ignorância
Und
erst
dann
wird
ihr
ihre
Ignoranz
bewusst
O
tal
fundo
do
poço
era
o
topo
afinal
Der
besagte
Grund
des
Brunnens
war
schließlich
der
Gipfel
E
ela
só
descobriu
no
final
Und
sie
entdeckte
es
erst
am
Ende
Pouco
antes
de
achar
na
cintura
do
guarda
Kurz
bevor
sie
in
der
Taille
des
Wachmannes
A
pistola
e
puxar
o
gatilho
Die
Pistole
fand
und
abdrückte
A
plateia
calada
as
gargantas
travadas
pra
ouvir
o
estampido
Das
Publikum
verstummt,
die
Kehlen
wie
zugeschnürt,
um
den
Knall
zu
hören
A
surpresa
estampada
na
cara
e
o
alívio
Die
Überraschung
ins
Gesicht
geschrieben
und
die
Erleichterung
A
pistola
travada,
o
detalhe
prudente
que
muda
Die
Pistole
blockiert,
das
umsichtige
Detail,
das
O
desfecho
do
enredo
Den
Ausgang
der
Handlung
ändert
Uma
bala
engasgada
no
pente
Eine
Kugel,
die
im
Magazin
steckt
A
plateia
em
suspense
Das
Publikum
in
Spannung
A
pistola
suspensa
no
braço
agitado
Die
Pistole,
die
im
aufgeregten
Arm
hängt
O
final
abortado
e
a
celebridade
nasceu
novamente!
Das
abgebrochene
Ende
und
die
Berühmtheit
wurde
neu
geboren!
Ela
agora
não
sente
mais
medo
Sie
hat
jetzt
keine
Angst
mehr
Finalmente
ignora
a
cobrança
Endlich
ignoriert
sie
den
Druck
Já
dispensa
o
topo
do
mundo
Sie
verzichtet
bereits
auf
den
Gipfel
der
Welt
Já
não
pensa
no
fundo
do
poço
ou
na
morte
precoce
Sie
denkt
nicht
mehr
an
den
Grund
des
Brunnens
oder
an
den
frühen
Tod
Como
há
alguns
segundos
Wie
noch
vor
ein
paar
Sekunden
Ela
ainda
respira
e
agradece
por
isso
Sie
atmet
immer
noch
und
ist
dankbar
dafür
Ela
para
e
respira
mais
fundo
Sie
hält
inne
und
atmet
tiefer
Ela
ainda
respira
e
repara
Sie
atmet
immer
noch
und
bemerkt
Que
apesar
de
tudo
ela
inspira
esperança
Dass
sie
trotz
allem
Hoffnung
weckt
A
plateia
suspira
Das
Publikum
seufzt
A
plateia
só
espera
Das
Publikum
wartet
nur
A
plateia
em
silêncio
Das
Publikum
in
Stille
E
ela
agora
parece
que
dança
Und
sie
scheint
jetzt
zu
tanzen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Dj Caique, Gabriel O Pensador
Attention! Feel free to leave feedback.