Gabriel o Pensador part. espec. Lenine - Brasa - translation of the lyrics into German

Brasa - Lenine , Gabriel o Pensador translation in German




Brasa
Glut
Um poeta falou, vendo o homem e seu caminho:
Ein Dichter sagte einst, als er den Menschen und seinen Weg sah:
"O lar do passarinho é o ar, e não o ninho".
„Das Zuhause des Vögleins ist die Luft, und nicht das Nest“.
E eu voei... Eu passei um tempo fora, eu passei um tempo longe.
Und ich flog... Ich war eine Zeit lang weg, ich war eine Zeit lang fern.
Não importa quanto tempo, não importa onde.
Egal wie lange, egal wo.
Num lugar mais frio, ou mais quente de repente, onde a gente é esquisita, um lugar diferente.
An einem kälteren Ort, oder plötzlich heißer, wo die Leute seltsam sind, ein anderer Ort.
Outra língua, outra cultura, outra moeda.
Andere Sprache, andere Kultur, andere Währung.
É, vida dura mas eu sou duro na queda.
Ja, hartes Leben, aber ich bin zäh im Nehmen.
Se me derrubar... eu me levanto, e fui aos trancos e barrancos, trampo atrás de trampo, trabalhando pra pagar a pensão e superar a tensão do pesadelo da imigração.
Wenn man mich umwirft... stehe ich wieder auf, und ich kämpfte mich durch, Job um Job, arbeitete, um den Lebensunterhalt zu bestreiten und die Anspannung des Einwanderungsalbtraums zu überwinden.
Clandestino, imigrante, maltrapilho.
Illegal, Einwanderer, zerlumpt.
Mais um subdesenvolvido que escolheu o exílio, procurando a sua chance de fazer algum dinheiro, no primeiro mundo com saudade do terceiro.
Noch ein Unterentwickelter, der das Exil gewählt hat, auf der Suche nach seiner Chance, etwas Geld zu verdienen, in der Ersten Welt mit Sehnsucht nach der Dritten.
Família, amigos, meus velhos, meu mano - o meu pequeno mundo em segundo plano.
Familie, Freunde, meine Alten, mein Bruder - meine kleine Welt im Hintergrund.
Eu forcei alguns sorrisos e algumas amizades.
Ich zwang mich zu manchem Lächeln und mancher Freundschaft.
Passei um tempo mal, morrendo de saudade.
Ich hatte eine schlechte Zeit, starb vor Sehnsucht.
Eu morrendo de saudade, morrendo de saudade.
Ich sterbe vor Sehnsucht, ich sterbe vor Sehnsucht.
Eu morrendo de saudade, morrendo de saudade...
Ich sterbe vor Sehnsucht, ich sterbe vor Sehnsucht...
Da beleza poluída, da favela iluminada, do tempero da comida, do som da batucada.
Nach der verschmutzten Schönheit, der erleuchteten Favela, dem Geschmack des Essens, dem Klang der Batucada.
Da cultura, da mistura, da estrutura precária.
Nach der Kultur, der Mischung, der prekären Struktur.
Da farofa, do pãozinho e da loucura diária.
Nach der Farofa, dem Brötchen und dem täglichen Wahnsinn.
Do churrasco de domingo, o rateio e o fiado, a criança ali dormindo, o coroa aposentado.
Nach dem Sonntags-Churrasco, der Kostenteilung und dem Anschreibenlassen, dem dort schlafenden Kind, dem pensionierten Alten Herrn.
Eu morrendo de saudade, morrendo de saudade...
Ich sterbe vor Sehnsucht, ich sterbe vor Sehnsucht...
Da mulata oferecida, do pagode malfeito, de torcer na arquibancada pro meu time do peito.
Nach der aufreizenden Mulattin, dem schlecht gemachten Pagode, dem Anfeuern auf der Tribüne für mein Herzens-Team.
A pelada sagrada com a rapaziada, o sorriso desdentado na rodinha de piada.
Dem heiligen Straßenkick mit den Jungs, dem zahnlosen Lächeln in der Witzerunde.
Da malandragem, da nossa malícia, da batida de limão, da gelada que delícia!
Nach der Schlitzohrigkeit, unserer Gerissenheit, der Batida de Limão, dem kalten Bier, wie köstlich!
Eu morrendo de saudade, morrendo de saudade...
Ich sterbe vor Sehnsucht, ich sterbe vor Sehnsucht...
Do jornal na banca, da notícia pra ler, das garotas dos programas da TV.
Nach der Zeitung am Kiosk, den Nachrichten zum Lesen, den Mädels aus den Fernsehsendungen.
Do jeitinho, do improviso, da bagunça geral.
Nach dem Jeitinho, der Improvisation, dem allgemeinen Durcheinander.
Do calor humano, do fundo de quintal.
Nach der menschlichen Wärme, dem Hinterhof.
Do clima, da rima, da festa feita à toa - típica mania de levar tudo na boa - do contato, do mato, do cheiro e da cor.
Nach dem Klima, dem Reim, der grundlos gefeierten Party typische Manie, alles locker zu nehmen dem Kontakt, der Natur, dem Geruch und der Farbe.
E do nosso jeito de fazer amor.
Und nach unserer Art, Liebe zu machen.
Agora eu sou poeta, vendo o homem a caminhar:
Jetzt bin ich Dichter, sehe den Menschen gehen:
O lar do passarinho é o ninho, e não o ar.
Das Zuhause des Vögleins ist das Nest, und nicht die Luft.
E eu voltei. E eu passei um tempo bem, depois do meu retorno.
Und ich kam zurück. Und ich hatte eine gute Zeit, nach meiner Rückkehr.
Eu e minha gente, coração mais quente, refeição no forno.
Ich und meine Leute, wärmeres Herz, Essen im Ofen.
Água no feijão, na área, bichinho.
Wasser zu den Bohnen, ich bin wieder im Lande, Kumpel.
Se me derrubar... eu não mais sozinho.
Wenn man mich umwirft... ich bin nicht mehr allein.
de volta sim senhor.
Ich bin zurück, jawohl.
Sou brasileiro, com muito orgulho, com muito amor.
Ich bin Brasilianer, mit viel Stolz, mit viel Liebe.
Mas o amor é cego.
Aber die Liebe ist blind.
Devo admitir, devo e não nego, que aos poucos fui caindo na real, vendo como o Brasa tava em brasa, tava mal.
Ich muss zugeben, ich muss und leugne nicht, dass ich langsam in der Realität ankam, sah, wie Brasa in Glut war, wie schlecht es ihm ging.
Vendo a minha terra assim em guerra, o meu país... não dá, não pra ser feliz.
Mein Land so im Krieg zu sehen, mein Land... geht nicht, man kann nicht glücklich sein.
E bate uma revolta, e bate uma deprê.
Und es überkommt einen die Wut, und es überkommt einen die Depression.
E bate a frustração, e bate o coração pra não morrer.
Und es überkommt einen die Frustration, und das Herz schlägt, um nicht zu sterben.
Mas bate assim cabreiro.
Aber es schlägt so misstrauisch.
Bate no escuro, sem esperança no futuro, bate o desespero.
Schlägt im Dunkeln, ohne Hoffnung auf die Zukunft, die Verzweiflung schlägt zu.
Bate inseguro, no terceiro mundo, se for, com saudade do primeiro.
Schlägt unsicher, in der Dritten Welt, wenn es sein muss, mit Sehnsucht nach der Ersten.
Os velhos, os filhos, os manos - ninguém aqui em casa tem direito a fazer planos.
Die Alten, die Kinder, die Brüder - niemand hier zu Hause hat das Recht, Pläne zu machen.
Eu forcei alguns sorrisos e lágrimas risonhas.
Ich zwang mich zu manchem Lächeln und lachenden Tränen.
Passei um tempo mal, morrendo de vergonha.
Ich hatte eine schlechte Zeit, starb vor Scham.
Eu morrendo de vergonha, morrendo de vergonha.
Ich sterbe vor Scham, ich sterbe vor Scham.
Eu morrendo de vergonha, morrendo de vergonha...
Ich sterbe vor Scham, ich sterbe vor Scham...
Da beleza poluída, da favela iluminada, da falta de comida pra quem não tem nada.
Über die verschmutzte Schönheit, die erleuchtete Favela, den Mangel an Essen für die, die nichts haben.
Da postura, da usura, da tortura diária.
Über die Haltung, den Wucher, die tägliche Folter.
Da cela especial, da estrutura carcerária.
Über die Sonderzelle, die Gefängnisstruktur.
A chacina de domingo, o rateio e o fiado, a criança ali pedindo, o coroa acorrentado.
Das Sonntagsmassaker, die Kostenteilung und das Anschreibenlassen, das dort bettelnde Kind, der angekettete Alte Herr.
Eu morrendo de vergonha, morrendo de vergonha...
Ich sterbe vor Scham, ich sterbe vor Scham...
Da mulata oferecida, do pagode malfeito.
Über die aufreizende Mulattin, den schlecht gemachten Pagode.
Morrer na arquibancada pro meu time do peito.
Auf der Tribüne sterben für mein Herzens-Team.
O salário suado que não serve pra nada, o sorriso desdentado na rodinha de piada.
Den sauer verdienten Lohn, der zu nichts nütze ist, das zahnlose Lächeln in der Witzerunde.
Da malandragem, da nossa milícia, da batida da PM, porrada da polícia.
Über die Schlitzohrigkeit, unsere Miliz, die Razzia der PM, Prügel von der Polizei.
Eu morrendo de vergonha, morrendo de vergonha...
Ich sterbe vor Scham, ich sterbe vor Scham...
Do jornal na banca, da notícia pra ler, das garotas de programa dos programas da TV.
Über die Zeitung am Kiosk, die Nachrichten zum Lesen, die Prostituierten aus den Fernsehsendungen.
Do jeitinho, do improviso, da bagunça geral, do sorriso mentiroso na campanha eleitoral.
Über den Jeitinho, die Improvisation, das allgemeine Durcheinander, das lügnerische Lächeln im Wahlkampf.
Do clima de festa, da festa feita à toa - ridícula mania de levar tudo na boa - do contato, do mato, do cheiro da carniça.
Über die Partystimmung, die grundlos gefeierte Party lächerliche Manie, alles locker zu nehmen den Kontakt, die Natur, den Geruch von Aas.
E do nosso, jeito de fazer justiça.
Und über unsere Art, Gerechtigkeit zu üben.
Mas eu vou ficar no Brasa porque o Brasa é minha casa, casa do meu coração.
Aber ich werde in Brasa bleiben, denn Brasa ist mein Zuhause, das Zuhause meines Herzens.
Mas eu vou ficar no Brasa porque o Brasa é minha casa e a minha casa precisa de uma boa arrumação.
Aber ich werde in Brasa bleiben, denn Brasa ist mein Zuhause und mein Zuhause braucht nur eine gute Aufräumaktion.
Muita água e sabão.
Viel Wasser und Seife.
Ensaboa, meu irmão.
Seif ein, mein Bruder.
Não se suja não.
Mach dich nicht schmutzig.
Indignação.
Empörung.
Manifestação.
Demonstration.
Mais informação.
Mehr Information.
Conscientização.
Bewusstseinsbildung.
Comunicação.
Kommunikation.
Com toda razão.
Mit vollem Recht.
Participação.
Beteiligung.
No voto e na pressão.
Bei der Wahl und beim Druckmachen.
Reivindicação.
Forderung.
Reformulação.
Umgestaltung.
Água e sabão na nossa nação.
Wasser und Seife für unsere Nation.
Água e sabão, na nossa mão.
Wasser und Seife, es liegt in unserer Hand.
morrendo de paixão, morrendo de paixão...
Ich sterbe vor Leidenschaft, ich sterbe vor Leidenschaft...






Attention! Feel free to leave feedback.