Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fim
de
semana
chegando,
e
o
coitado
tá
no
osso
Wochenende
naht,
und
der
Arme
ist
pleite
Mas
acaba
de
encontrar
a
solução
Aber
er
hat
gerade
die
Lösung
gefunden
Coloca
um
caderninho
no
bolso
Steckt
ein
kleines
Notizbuch
in
die
Tasche
Apanha
umas
fichas
e
corre
prum
orelhão
Schnappt
sich
ein
paar
Münzen
und
rennt
zur
Telefonzelle
É
o
seu
velho
caderninho
de
telefone
Es
ist
sein
altes
Telefonbuch
Com
o
nome
e
o
número
de
um
monte
de
mulher
Mit
Namen
und
Nummern
von
einem
Haufen
Frauen
E
ele
vai
ligar
pra
todas
Und
er
wird
sie
alle
anrufen
Até
conseguir
chamar
uma
gata
pra
sair
e
dar
um
rolé
Bis
er
es
schafft,
eine
Schnitte
zum
Ausgehen
und
Abhängen
zu
überreden
Tá
na
hora
de
molhar
o
biscoito!
Es
ist
Zeit,
den
Keks
zu
befeuchten!
Eu
tô
no
osso
mas
eu
não
me
canso
Ich
bin
pleite,
aber
ich
gebe
nicht
auf
Tá
na
hora
de
afogar
o
ganso!
Es
ist
Zeit,
den
Ganser
zu
ertränken!
Tá
na
hora
de
molhar
o
biscoito!
Es
ist
Zeit,
den
Keks
zu
befeuchten!
Eu
tô
no
osso
mas
eu
não
me
canso
Ich
bin
pleite,
aber
ich
gebe
nicht
auf
Tá
na
hora
de
afogar
o
ganso!
Es
ist
Zeit,
den
Ganser
zu
ertränken!
Letra
A,
vamo
começar
Buchstabe
A,
fangen
wir
an
Alô,
por
favor,
Ana
Maria
está?
Hallo,
ist
bitte
Ana
Maria
da?
Ela
saiu
com
o
namorado,
quer
deixar
recado?
Sie
ist
mit
ihrem
Freund
ausgegangen,
möchten
Sie
eine
Nachricht
hinterlassen?
Não,
obrigado,
deixa
pra
lá
Nein,
danke,
lassen
Sie
es
gut
sein
Letra
B,
vou
ligar
pra
essa
Bianca
Buchstabe
B,
ich
rufe
diese
Bianca
an
Tem
cara
de
carranca,
mas
dá
pra
dar
o
bote
Sie
sieht
zwar
mürrisch
aus,
aber
man
kann
es
versuchen
Desligou
na
minha
cara,
que
tristeza
Hat
mir
aufgelegt,
wie
traurig
Chamei
ela
de
princesa
e
ela
pensou
que
fosse
trote
Ich
nannte
sie
Prinzessin
und
sie
dachte,
es
wäre
ein
Scherzanruf
Que
se
dane,
é
até
melhor
assim
Was
soll's,
ist
vielleicht
sogar
besser
so
Eu
vou
ligar
pra
Dani
que
ela
é
gamadinha
em
mim
Ich
rufe
Dani
an,
die
steht
total
auf
mich
Oi,
Danizinha,
lembra
do
animal?
Hi,
Danizinha,
erinnerst
du
dich
an
das
Tier?
Não
conheço
ninguém
com
esse
nome,
tchau!
Ich
kenne
niemanden
mit
diesem
Namen,
tschüss!
Deve
tá
com
amnésia,
vou
pra
letra
E
Sie
muss
Amnesie
haben,
weiter
zu
Buchstabe
E
2-bola-gato-69-bola-7
2-Kugel-Katze-69-Kugel-7
É
a
bola
da
vez,
Elizabete
Jetzt
ist
Elizabete
dran
Dizem
as
más
línguas
que
ela
é
boa
de
(Alô!)
Böse
Zungen
behaupten,
sie
sei
gut
im
(Hallo!)
Alô,
a
Beth
está?
Hallo,
ist
Beth
da?
Tá,
mas
não
pode
falar
Ja,
aber
sie
kann
nicht
sprechen
Ela
tá
de
boca
cheia,
eu
tô
comendo,
rapá!
Sie
hat
den
Mund
voll,
ich
esse
gerade,
Mann!
Que
azar,
liguei
na
hora
errada
Was
für
ein
Pech,
zur
falschen
Zeit
angerufen
A
hora
da
refeição
é
uma
hora
sagrada
Die
Essenszeit
ist
eine
heilige
Zeit
Meu
caderninho
de
telefone
parece
um
cardápio
Mein
Telefonbuch
sieht
aus
wie
eine
Speisekarte
E
faz
um
tempo
que
eu
não
como
nada
Und
ich
habe
schon
eine
Weile
nichts
mehr
gegessen
Tá
na
hora
de
molhar
o
biscoito!
Es
ist
Zeit,
den
Keks
zu
befeuchten!
Eu
tô
no
osso
mas
eu
não
me
canso
Ich
bin
pleite,
aber
ich
gebe
nicht
auf
Tá
na
hora
de
afogar
o
ganso!
Es
ist
Zeit,
den
Ganser
zu
ertränken!
Tá
na
hora
de
molhar
o
biscoito!
Es
ist
Zeit,
den
Keks
zu
befeuchten!
Eu
tô
no
osso
mas
eu
não
me
canso
Ich
bin
pleite,
aber
ich
gebe
nicht
auf
Tá
na
hora
de
afogar
o
ganso!
Es
ist
Zeit,
den
Ganser
zu
ertränken!
Letra
F,
quem
não
arrisca,
não
petisca
Buchstabe
F,
wer
nicht
wagt,
der
nicht
gewinnt
Alô,
é
da
casa
da
Francisca?
Hallo,
ist
da
das
Haus
von
Francisca?
Ela
se
mudou,
casou
com
um
delegado
de
polícia
Sie
ist
umgezogen,
hat
einen
Polizeikommissar
geheiratet
Quer
o
número?
Wollen
Sie
die
Nummer?
Tô
fora,
risquei
da
minha
lista
Auf
keinen
Fall,
von
meiner
Liste
gestrichen
Há
muito
tempo
eu
conheci
a
Dona
Guta
Vor
langer
Zeit
kannte
ich
Frau
Guta
Uma
coroa
enxuta,
como
será
que
ela
tá?
Eine
attraktive
reifere
Dame,
wie
es
ihr
wohl
geht?
Dona
Guta?
Vou
chamar)
Frau
Guta?
Ich
rufe
sie.)
Vovó,
telefone!
(Hein?)
Oma,
Telefon!
(Hä?)
Achei
melhor
desligar
(Alô?)
Ich
legte
lieber
auf
(Hallo?)
Tentei
o
H,
o
I,
e
o
J
Ich
habe
H,
I
und
J
versucht
E
até
agora
não
arrumei
uma
gata
Und
bisher
keine
Schnitte
klargemacht
A
cada
letra
que
passa
eu
me
sinto
mais
só
Mit
jedem
Buchstaben
fühle
ich
mich
einsamer
P,
Q,
R,
S.O.S
P,
Q,
R,
S.O.S
Socorro,
eu
já
tô
na
letra
X
Hilfe,
ich
bin
schon
bei
Buchstabe
X
Meu
caderninho
de
telefones
já
tá
perto
do
fim
Mein
Telefonbuch
ist
fast
am
Ende
E
eu
tô
longe
de
um
final
feliz
Und
ich
bin
weit
von
einem
Happy
End
entfernt
Tá
na
hora
de
molhar
o
biscoito!
Es
ist
Zeit,
den
Keks
zu
befeuchten!
Eu
tô
no
osso,
mas
eu
não
me
canso
Ich
bin
pleite,
aber
ich
gebe
nicht
auf
Tá
na
hora
de
afogar
o
ganso!
Es
ist
Zeit,
den
Ganser
zu
ertränken!
Tá
na
hora
de
molhar
o
biscoito!
Es
ist
Zeit,
den
Keks
zu
befeuchten!
Eu
tô
no
osso
mas
eu
não
me
canso
Ich
bin
pleite,
aber
ich
gebe
nicht
auf
Tá
na
hora
de
afogar
o
ganso!
Es
ist
Zeit,
den
Ganser
zu
ertränken!
Ainda
falta
a
letra
Z
Es
fehlt
noch
der
Buchstabe
Z
Mas
acabaram
as
fichas,
o
quê
que
eu
vô
fazê?
Aber
die
Münzen
sind
alle,
was
soll
ich
tun?
Disque-sex?
Ah,
qualé
Sex-Hotline?
Ach,
komm
schon
Chega
de
conversa,
o
que
eu
quero
é
uma
mulher
Genug
geredet,
was
ich
will,
ist
eine
Frau
Já
sei,
vou
ligar
pro
102,
o
disque-informações
Ich
weiß,
ich
rufe
die
11833
an,
die
Auskunft
Não
há
nada
errado
nisso
Daran
ist
nichts
Falsches
Informações,
Creusa,
pois
não?
Auskunft,
Creusa,
bitte?
Só
queria
uma
informação:
Pode
ser
ou
tá
difícil?
Ich
wollte
nur
eine
Auskunft:
Geht
da
was
oder
ist
es
schwierig?
Queira
desculpar,
mas
o
telefone
referente
Entschuldigen
Sie
bitte,
aber
die
Telefonnummer
A
este
nome
não
consta
no
cadastro
zu
diesem
Namen
ist
nicht
im
Verzeichnis
eingetragen
Vou
ligar
pra
Zulmira,
mas
nem
adianta
Ich
rufe
Zulmira
an,
aber
das
bringt
eh
nichts
Ela
nunca
dá
mole
pra
ninguém
Sie
lässt
niemanden
an
sich
ran
Mas
se
eu
já
levei
um
fora
do
alfabeto
inteiro
Aber
wenn
ich
schon
vom
ganzen
Alphabet
einen
Korb
bekommen
habe
Quê
que
tem
levar
um
"não"
dela
também?
Was
macht
es
da
schon,
auch
von
ihr
ein
"Nein"
zu
kassieren?
Alô,
Zulmira,
ai
fazer
o
quê
hoje?
Hallo,
Zulmira,
was
machst
du
heute
so?
Ah,
não
sei,
vamo
num
cinema
Ah,
ich
weiß
nicht,
gehen
wir
ins
Kino
Quando
a
esmola
é
demais
o
santo
desconfia
Wenn
das
Angebot
zu
gut
ist,
um
wahr
zu
sein,
wird
man
misstrauisch
Essa
mina
deve
tá
com
algum
problema
Dieses
Mädel
muss
irgendein
Problem
haben
Chegando
no
local
que
ela
escolheu
Als
wir
am
Ort
ankamen,
den
sie
ausgewählt
hatte
Não
sei
o
que
lá
do
reino
de
Deus
Irgendwas
vom
Reich
Gottes
Olha
o
nome
do
filme:
Jesus
Cristo
é
o
Senhor
Schau
dir
den
Filmtitel
an:
Jesus
Christus
ist
der
Herr
É
comédia?
Ist
das
eine
Komödie?
Não
é
filme,
o
cinema
acabou
Es
ist
kein
Film,
das
Kino
gibt
es
nicht
mehr
Virou
Igreja
Evangélica
e
eu
só
te
trouxe
aqui
Es
ist
jetzt
eine
evangelische
Kirche
und
ich
habe
dich
nur
hierher
gebracht
Procê'
comprar
pra
mim
uma
vaga
lá
no
céu!
damit
du
mir
einen
Platz
dort
im
Himmel
kaufst!
Ah,
irmã,
deixa
disso
Ach,
Schwesterchen,
lass
das
Minha
grana
só
vai
dar
pra
te
levar
Mein
Geld
reicht
nur,
um
dich
mitzunehmen
Pra
ir
rezar
lá
no
motel
zum
Beten
ins
Motel
Ai,
senhor,
olha
onde
eu
vim
parar!
Oh
Herr,
wo
bin
ich
hier
nur
gelandet!
Ah,
relaxa,
meu
amor,
ajoelhou?
Ach,
entspann
dich,
meine
Liebe,
niedergekniet?
Então
vai
ter
que
rezar!
Dann
musst
du
auch
beten!
Tá
na
hora
de
molhar
o
biscoito!
Es
ist
Zeit,
den
Keks
zu
befeuchten!
Eu
tô
no
osso
mas
eu
não
me
canso
Ich
bin
pleite,
aber
ich
gebe
nicht
auf
Tá
na
hora
de
afogar
o
ganso!
Es
ist
Zeit,
den
Ganser
zu
ertränken!
Tá
na
hora
de
molhar
o
biscoito!
Es
ist
Zeit,
den
Keks
zu
befeuchten!
Eu
tô
no
osso
mas
eu
não
me
canso
Ich
bin
pleite,
aber
ich
gebe
nicht
auf
Tá
na
hora
de
afogar
o
ganso!
Es
ist
Zeit,
den
Ganser
zu
ertränken!
Ai,
isso
é
tentação
do
capeta
Ah,
das
ist
die
Versuchung
des
Teufels
Cala
a
boca,
mulher
Halt
den
Mund,
Frau
Vem
fazer
o
canguru
perneta
Komm,
lass
uns
den
einbeinigen
Känguru
machen
Tá
na
hora
de
molhar
o
biscoito!
Es
ist
Zeit,
den
Keks
zu
befeuchten!
Eu
tô
no
osso
mas
eu
não
me
canso
Ich
bin
pleite,
aber
ich
gebe
nicht
auf
Tá
na
hora
de
afogar
o
ganso!
Es
ist
Zeit,
den
Ganser
zu
ertränken!
Tá
na
hora
de
molhar
o
biscoito!
Es
ist
Zeit,
den
Keks
zu
befeuchten!
Eu
tô
no
osso
mas
eu
não
me
canso
Ich
bin
pleite,
aber
ich
gebe
nicht
auf
Tá
na
hora
de
afogar
o
ganso!
Es
ist
Zeit,
den
Ganser
zu
ertränken!
Tá
na
hora
de
molhar
o
biscoito!
Es
ist
Zeit,
den
Keks
zu
befeuchten!
Eu
tô
no
osso
mas
eu
não
me
canso
Ich
bin
pleite,
aber
ich
gebe
nicht
auf
Tá
na
hora
de
afogar
o
ganso!
Es
ist
Zeit,
den
Ganser
zu
ertränken!
Tá
na
hora
de
molhar
o
biscoito!
Es
ist
Zeit,
den
Keks
zu
befeuchten!
Eu
tô
no
osso
mas
eu
não
me
canso
Ich
bin
pleite,
aber
ich
gebe
nicht
auf
Tá
na
hora
de
afogar
o
ganso!
Es
ist
Zeit,
den
Ganser
zu
ertränken!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bernard Edwards, Nile Rodgers, Gabriel Contino
Attention! Feel free to leave feedback.