Gabriel o Pensador - Tás A Ver ? - translation of the lyrics into German

Tás A Ver ? - Gabriel o Pensadortranslation in German




Tás A Ver ?
Siehst du?
Estás a ver o que eu estou a ver? / Estás a ver? estás a perceber? / estás a ouvir o que eu estou a dizer? / Estás a ouvir? Estás a perceber? / Eu tenho visto tanta coisa nesse meu caminho nessa nossa trilha, que eu não ando sozinho tenho visto tanta coisa, tanta cena... / mais impactante do que qualquer filme de cinema / e se milhares de filmes não traduzem, nem reproduzem / a amplitude do que eu tenho visto / não vou mentir pra mim mesmo, acreditando / que uma música é capaz de expressar tudo isso / não vou mentir pra mim mesmo, acreditando / mas eu preciso acreditar na comunicação / mas eu preciso acreditar / não melhor antídoto pra solidão / e é por isso que eu não fico satisfeito / em sentir o que eu sinto, se o que eu sinto fica no meu peito / por mais que eu seja egoísta / aprendi a dividir as emoções, e os seus efeitos / sei que o mundo é um novelo, uma corrente / posso vê-lo por seus belos elos transparentes / mudam cores e valores, mas tudo junto / por mais que eu saiba, eu ainda pergunto:
Siehst du, was ich sehe? / Siehst du? Verstehst du? / Hörst du, was ich sage? / Hörst du? Verstehst du? / Ich habe so viel gesehen auf meinem Weg auf unserem Pfad, denn ich gehe nicht allein habe so viel gesehen, so viele Szenen... / eindrucksvoller als jeder Kinofilm / und wenn Tausende von Filmen weder übersetzen noch wiedergeben / das Ausmaß dessen, was ich gesehen habe / ich werde mich nicht selbst belügen, indem ich glaube / dass ein Lied fähig ist, all das auszudrücken / ich werde mich nicht selbst belügen, indem ich glaube / aber ich muss an die Kommunikation glauben / aber ich muss glauben / es gibt kein besseres Gegenmittel gegen die Einsamkeit / und deshalb bin ich nicht zufrieden / zu fühlen, was ich fühle, wenn es nur in meiner Brust bleibt / so egoistisch ich auch sein mag / ich habe gelernt, die Emotionen zu teilen, und ihre Auswirkungen / ich weiß, die Welt ist ein Knäuel, eine einzige Kette / ich kann sie durch ihre schönen transparenten Glieder sehen / Farben und Werte ändern sich, aber alles hängt zusammen / so sehr ich es auch weiß, frage ich dennoch:
Tás a ver? A vida como ela é
Siehst du? Das Leben, wie es ist
Tás a ver? A vida como tem que ser
Siehst du? Das Leben, wie es sein muss
Tás a ver? A vida como a gente quer
Siehst du? Das Leben, wie wir es wollen
Tás a ver? A vida pra gente viver
Siehst du? Das Leben zum Leben
"...Já que a vida é feita de pequenos nadas..."
"...Da das Leben aus kleinen Nichtigkeiten gemacht ist..."
Tás a ver? a linha do horizonte / a levitar, a evitar que o céu se desmonte? / foi seguindo essa linha que notei / que o mar na verdade é uma ponte / atravessei-a e fui a outros litorais / e no começo eu reparei nas diferenças / mas com o tempo eu percebi, e cada vez percebo mais / como as vidas são iguais, muito mais do que se pensa / mudam as caras / mas todas podem ter as mesmas expressões / mudam as línguas, mas todas têm / suas palavras carinhosas e os seus calões / as orações e os deuses também variam / mas o alívio que eles trazem vem do mesmo lugar / mudam os olhos e tudo o que eles olham / mas quando molham, todos olham com o mesmo olhar / seja onde for, uma lágrima de dor / tem apenas um sabor e uma única aparência / a palavra saudade existe em português / mas nunca faltam nomes se o assunto é ausência / solidão apavora, mas a nova amizade encoraja / e é por isso que a gente viaja / procurando um reencontro, uma descoberta / que compense a nossa mais recente despedida / nosso peito muitas vezes aperta, nossa rota é incerta / mas o que não é incerto na vida?
Siehst du? Die Horizontlinie / schwebend, verhindernd, dass der Himmel einstürzt? / Indem ich dieser Linie folgte, bemerkte ich / dass das Meer in Wahrheit eine Brücke ist / Ich überquerte sie und ging zu anderen Küsten / und am Anfang bemerkte ich die Unterschiede / aber mit der Zeit bemerkte ich, und ich bemerke immer mehr / wie gleich die Leben sind, viel mehr als man denkt / Die Gesichter ändern sich / aber alle können die gleichen Ausdrücke haben / Die Sprachen ändern sich, aber alle haben / ihre liebevollen Worte und ihren Slang / Die Gebete und die Götter variieren auch / aber die Erleichterung, die sie bringen, kommt vom selben Ort / Die Augen ändern sich und alles, was sie anschauen / aber wenn sie nass werden, schauen alle mit demselben Blick / Wo auch immer, eine Träne des Schmerzes / hat nur einen Geschmack und ein einziges Aussehen / Das Wort Saudade gibt es nur im Portugiesischen / aber es fehlen nie Namen, wenn es um Abwesenheit geht / Einsamkeit macht Angst, aber neue Freundschaft ermutigt / und deshalb reisen wir / suchend nach einem Wiedersehen, einer Entdeckung / die unseren letzten Abschied wettmacht / Unsere Brust wird oft eng, unsere Route ist ungewiss / aber was ist nicht ungewiss im Leben?
Refrão
Refrain
A vida é feita de pequenos nadas / que a gente saboreia mas não valor / um pensamento, uma palavra, uma risada / uma noite enluarada ou um sol a se pôr / um bom dia, um boa tarde, um por favor simpatia é quase amor uma luz acendendo, uma barriga crescendo / uma criança nascendo, obrigado, Senhor / seja quem for o Senhor / seja quem for a Senhora / a quem quiser me ouvir, e a mim mesmo / preciso dizer tudo o que eu estou dizendo agora / preciso acreditar na comunicação / não melhor antídoto pra solidão / e é por isso que eu não fico satisfeito / em sentir o que eu sinto, se o que eu sinto fica no meu peito / por mais que eu seja egoísta / aprendi a dividir minhas derrotas, e minhas conquistas / nada disso me pertence / é tudo temporário no tapete voador do calendário / á que temos forças, pra somar e dividir / enquanto estivermos aqui / se me ouvires cantando, canta comigo / se me vires chorando, sorri.
Das Leben ist aus kleinen Nichtigkeiten gemacht / die wir genießen, aber nicht wertschätzen / ein Gedanke, ein Wort, ein Lachen / eine mondhelle Nacht oder eine untergehende Sonne / ein Guten Morgen, ein Guten Tag, ein Bitte Sympathie ist fast Liebe –/ ein Licht, das angeht, ein Bauch, der wächst / ein Kind, das geboren wird, danke, Herr / wer auch immer der Herr sein mag / wer auch immer die Dame sein mag / wem auch immer mir zuhören will, und mir selbst / muss ich alles sagen, was ich jetzt sage / ich muss an die Kommunikation glauben / es gibt kein besseres Gegenmittel gegen die Einsamkeit / und deshalb bin ich nicht zufrieden / zu fühlen, was ich fühle, wenn es nur in meiner Brust bleibt / so egoistisch ich auch sein mag / ich habe gelernt, meine Niederlagen und meine Erfolge zu teilen / nichts davon gehört mir / alles ist vergänglich auf dem fliegenden Teppich des Kalenders / Solange wir die Kraft haben, zu addieren und zu teilen / während wir hier sind / Wenn du mich singen hörst, sing mit mir / wenn du mich weinen siehst, lächle.





Writer(s): Berna Ceppas, Gabriel O Pensador


Attention! Feel free to leave feedback.