Estás a ver o que eu estou a ver?
/ Estás a ver? estás a perceber?
/ estás a ouvir o que eu estou a dizer?
/ Estás a ouvir? Estás a perceber?
/ Eu tenho visto tanta coisa nesse meu caminho
– nessa nossa trilha, que eu não ando sozinho
– tenho visto tanta coisa, tanta cena...
/ mais impactante do que qualquer filme de cinema
/ e se milhares de filmes não traduzem, nem reproduzem
/ a amplitude do que eu tenho visto
/ não vou mentir pra mim mesmo, acreditando
/ que uma música é capaz de expressar tudo isso
/ não vou mentir pra mim mesmo, acreditando
/ mas eu preciso acreditar na comunicação
/ mas eu preciso acreditar
/ não há melhor antídoto pra solidão
/ e é por isso que eu não fico satisfeito
/ em sentir o que eu sinto, se o que eu sinto fica só no meu peito
/ por mais que eu seja egoísta
/ aprendi a dividir as emoções, e os seus efeitos
/ sei que o mundo é um novelo, uma só corrente
/ posso vê-lo por seus belos elos transparentes
/ mudam cores e valores, mas tá tudo junto
/ por mais que eu saiba, eu ainda pergunto:
Siehst du, was ich sehe?
/ Siehst du? Verstehst du?
/ Hörst du, was ich sage?
/ Hörst du? Verstehst du?
/ Ich habe so viel gesehen auf meinem Weg
– auf unserem Pfad, denn ich gehe nicht allein
– habe so viel gesehen, so viele Szenen...
/ eindrucksvoller als jeder Kinofilm
/ und wenn Tausende von Filmen weder übersetzen noch wiedergeben
/ das Ausmaß dessen, was ich gesehen habe
/ ich werde mich nicht selbst belügen, indem ich glaube
/ dass ein Lied fähig ist, all das auszudrücken
/ ich werde mich nicht selbst belügen, indem ich glaube
/ aber ich muss an die Kommunikation glauben
/ aber ich muss glauben
/ es gibt kein besseres Gegenmittel gegen die Einsamkeit
/ und deshalb bin ich nicht zufrieden
/ zu fühlen, was ich fühle, wenn es nur in meiner Brust bleibt
/ so egoistisch ich auch sein mag
/ ich habe gelernt, die Emotionen zu teilen, und ihre Auswirkungen
/ ich weiß, die Welt ist ein Knäuel, eine einzige Kette
/ ich kann sie durch ihre schönen transparenten Glieder sehen
/ Farben und Werte ändern sich, aber alles hängt zusammen
/ so sehr ich es auch weiß, frage ich dennoch:
Tás a ver? A vida como ela é
Siehst du? Das Leben, wie es ist
Tás a ver? A vida como tem que ser
Siehst du? Das Leben, wie es sein muss
Tás a ver? A vida como a gente quer
Siehst du? Das Leben, wie wir es wollen
Tás a ver? A vida pra gente viver
Siehst du? Das Leben zum Leben
"...Já que a vida é feita de pequenos nadas..."
"...Da das Leben aus kleinen Nichtigkeiten gemacht ist..."
Tás a ver? a linha do horizonte
/ a levitar, a evitar que o céu se desmonte?
/ foi seguindo essa linha que notei
/ que o mar na verdade é uma ponte
/ atravessei-a e fui a outros litorais
/ e no começo eu reparei nas diferenças
/ mas com o tempo eu percebi, e cada vez percebo mais
/ como as vidas são iguais, muito mais do que se pensa
/ mudam as caras
/ mas todas podem ter as mesmas expressões
/ mudam as línguas, mas todas têm
/ suas palavras carinhosas e os seus calões
/ as orações e os deuses também variam
/ mas o alívio que eles trazem vem do mesmo lugar
/ mudam os olhos e tudo o que eles olham
/ mas quando molham, todos olham com o mesmo olhar
/ seja onde for, uma lágrima de dor
/ tem apenas um sabor e uma única aparência
/ a palavra saudade só existe em português
/ mas nunca faltam nomes se o assunto é ausência
/ solidão apavora, mas a nova amizade encoraja
/ e é por isso que a gente viaja
/ procurando um reencontro, uma descoberta
/ que compense a nossa mais recente despedida
/ nosso peito muitas vezes aperta, nossa rota é incerta
/ mas o que não é incerto na vida?
Siehst du? Die Horizontlinie
/ schwebend, verhindernd, dass der Himmel einstürzt?
/ Indem ich dieser Linie folgte, bemerkte ich
/ dass das Meer in Wahrheit eine Brücke ist
/ Ich überquerte sie und ging zu anderen Küsten
/ und am Anfang bemerkte ich die Unterschiede
/ aber mit der Zeit bemerkte ich, und ich bemerke immer mehr
/ wie gleich die Leben sind, viel mehr als man denkt
/ Die Gesichter ändern sich
/ aber alle können die gleichen Ausdrücke haben
/ Die Sprachen ändern sich, aber alle haben
/ ihre liebevollen Worte und ihren Slang
/ Die Gebete und die Götter variieren auch
/ aber die Erleichterung, die sie bringen, kommt vom selben Ort
/ Die Augen ändern sich und alles, was sie anschauen
/ aber wenn sie nass werden, schauen alle mit demselben Blick
/ Wo auch immer, eine Träne des Schmerzes
/ hat nur einen Geschmack und ein einziges Aussehen
/ Das Wort Saudade gibt es nur im Portugiesischen
/ aber es fehlen nie Namen, wenn es um Abwesenheit geht
/ Einsamkeit macht Angst, aber neue Freundschaft ermutigt
/ und deshalb reisen wir
/ suchend nach einem Wiedersehen, einer Entdeckung
/ die unseren letzten Abschied wettmacht
/ Unsere Brust wird oft eng, unsere Route ist ungewiss
/ aber was ist nicht ungewiss im Leben?
Refrão
Refrain
A vida é feita de pequenos nadas
/ que a gente saboreia mas não dá valor
/ um pensamento, uma palavra, uma risada
/ uma noite enluarada ou um sol a se pôr
/ um bom dia, um boa tarde, um por favor
– simpatia é quase amor
– uma luz acendendo, uma barriga crescendo
/ uma criança nascendo, obrigado, Senhor
/ seja lá quem for o Senhor
/ seja lá quem for a Senhora
/ a quem quiser me ouvir, e a mim mesmo
/ preciso dizer tudo o que eu estou dizendo agora
/ preciso acreditar na comunicação
/ não há melhor antídoto pra solidão
/ e é por isso que eu não fico satisfeito
/ em sentir o que eu sinto, se o que eu sinto fica só no meu peito
/ por mais que eu seja egoísta
/ aprendi a dividir minhas derrotas, e minhas conquistas
/ nada disso me pertence
/ é tudo temporário no tapete voador do calendário
/ á que temos forças, pra somar e dividir
/ enquanto estivermos aqui
/ se me ouvires cantando, canta comigo
/ se me vires chorando, sorri.
Das Leben ist aus kleinen Nichtigkeiten gemacht
/ die wir genießen, aber nicht wertschätzen
/ ein Gedanke, ein Wort, ein Lachen
/ eine mondhelle Nacht oder eine untergehende Sonne
/ ein Guten Morgen, ein Guten Tag, ein Bitte
– Sympathie ist fast Liebe
–/ ein Licht, das angeht, ein Bauch, der wächst
/ ein Kind, das geboren wird, danke, Herr
/ wer auch immer der Herr sein mag
/ wer auch immer die Dame sein mag
/ wem auch immer mir zuhören will, und mir selbst
/ muss ich alles sagen, was ich jetzt sage
/ ich muss an die Kommunikation glauben
/ es gibt kein besseres Gegenmittel gegen die Einsamkeit
/ und deshalb bin ich nicht zufrieden
/ zu fühlen, was ich fühle, wenn es nur in meiner Brust bleibt
/ so egoistisch ich auch sein mag
/ ich habe gelernt, meine Niederlagen und meine Erfolge zu teilen
/ nichts davon gehört mir
/ alles ist vergänglich auf dem fliegenden Teppich des Kalenders
/ Solange wir die Kraft haben, zu addieren und zu teilen
/ während wir hier sind
/ Wenn du mich singen hörst, sing mit mir
/ wenn du mich weinen siehst, lächle.