Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Rustling Goat Gang
Die räuberische Ziegenbande
We
were
all
in
the
pub
Wir
saßen
in
der
Kneipe
And
our
fortunes
were
down
Unser
Glück
war
im
Keller
We've
nothing
at
all
Wir
hatten
gar
nichts
Not
the
smell
of
a
pound
Nicht
mal
'nen
Pfennig
Geruch
Then
Malachy
says
Da
sagt
Malachy
In
the
U-S-of-A
In
den
USA
There's
Yanks
wantin'
bodhrans
and
willing
to
pay
Wollen
Yankees
Bodhráns
und
zahlen
gut
dafür
If
it's
money
you're
after,
here's
how
to
get
some:
Wenn
ihr
Geld
wollt,
hier
ist
der
Plan
ganz
klar:
Just
take
an
old
goat
Nehmt
eine
alte
Ziege
Make
it
into
a
drum
Macht
'ne
Trommel
daraus
There's
a
rare
herd
of
goats
in
the
Waterford
hills
In
Waterfords
Hügeln
weidet
'ne
seltene
Herd'
If
we
stole
one
or
two,
we
could
pay
off
our
bills
Klauen
wir
ein
paar,
sind
unsere
Schulden
weg
We
sealed
the
bargain
and
called
for
a
round
Wir
besiegelten
den
Deal
und
bestellten
Runden
We're
the
Rustling
Goat
Gang
of
Waterford
Town
Wir
sind
die
räuberische
Ziegenbande
von
Waterford
Town
We're
the
Rustling
Goat
Gang
of
Waterford
Town
Wir
sind
die
räuberische
Ziegenbande
von
Waterford
Town
Now
of
course
the
best
volund
for
the
hatching
of
crime
Der
beste
Nährboden
für
Verbrechen,
klar
Is
over
a
pint
just
before
closing
time
Ist
übers
Bier
kurz
vor
Sperrstund'
'Cause
we
always
remember
each
word
that's
been
said
Denn
wir
erinnern
uns
an
jedes
Wort
When
we're
trolly,
do-lolly,
and
out
of
our
heads
Wenn
wir
sternhagelvoll
und
völlig
benebelt
sind
So
made
bold
by
the
beer,
with
our
hearts
all
a-flame
Vom
Bier
beflügelt,
Herzen
voller
Glut
We
made
haste
for
the
hills,
seeking
fortune
and
fame
Eilten
wir
zu
den
Hügeln,
suchten
Ruhm
und
Gut
Well
this
was
the
caper
to
answer
our
prayers
Dieser
Coup
sollte
all
unsere
Gebete
erhören
Sure
thanks
to
the
bodhran
we'd
be
billionaires!
Dank
dem
Bodhrán
wären
wir
Milliardäre!
We
were
villains
and
rogues
of
prestige
and
renown
Wir
waren
Schurken
von
Rang
und
Namen
We're
the
Rustling
Goat
Gang
of
Waterford
Town
Wir
sind
die
räuberische
Ziegenbande
von
Waterford
Town
We're
the
Rustling
Goat
Gang
of
Waterford
Town
Wir
sind
die
räuberische
Ziegenbande
von
Waterford
Town
But
it
wasn't
too
long
'til
the
plot
went
awry
Doch
bald
ging
der
Plan
schief
We
were
stung
when
the
goats
didn't
want
to
comply
Die
Ziegen
wehrten
sich
wütend
They
wouldn't
go
willingly
down
the
old
track
Wollten
nicht
freiwillig
den
Pfad
runter
Until
Barry
jumped
onto
the
biggest
one's
back
Bis
Barry
auf
die
größte
sprang
With
a
yippee
ki-yay,
and
a
yippee
ki-yo
Mit
Jippie-jeh
und
Jippie-juh
He
took
off
at
a
gallop
with
the
others
in
tow
Galoppierte
er
los,
die
andern
im
Schlepp
We
herded
them,
sure
enough,
into
the
truck
Wir
trieben
sie
in
den
Transporter
But
the
beasts
started
lipping,
and
running
amok
Doch
die
Viecher
randalier'n
und
bockten
wild
Well
they
kicked
poor
old
Malachy,
and
started
to
chew
Sie
traten
Malachy
und
fingen
an
zu
kauen
Straight
through
his
trousers
and
ate
up
his
shoes
Fraßen
seine
Hose
und
Schuhe
ganz
auf
What
a
pitiful
sight,
when
we
got
to
the
docks
Ein
erbärmlicher
Anblick
am
Hafen
dann
We
were
bleeding,
and
bruised,
from
our
hats
to
our
socks
Blutend
und
zerschlagen
von
Kopf
bis
Fuß
We
were
villains
and
rogues
of
prestige
and
renown
Wir
waren
Schurken
von
Rang
und
Namen
We're
the
Rustling
Goat
Gang
of
Waterford
Town
Wir
sind
die
räuberische
Ziegenbande
von
Waterford
Town
We're
the
Rustling
Goat
Gang
of
Waterford
Town
Wir
sind
die
räuberische
Ziegenbande
von
Waterford
Town
But
there's
one
thing
we
didn't
yet
know
about
goats
Doch
eines
wussten
wir
nicht
über
Ziegen
They
don't
much
like
lorries,
but
they
really
hate
boats
Sie
hassen
Lastwagen,
doch
Boote
noch
mehr
For
once
we'd
cast
off,
hour
into
the
tide
Kaum
waren
wir
auf
See,
nach
einer
Stund'
They
butted
poor
Barry
right
over
the
side
Stießen
sie
Barry
über
Bord
They
bleated
and
bucked,
and
they
smashed
all
the
oars
Sie
meckerten,
bockten,
zertrümmerten
Riemen
Put
horns
through
the
rigging
and
hooves
through
the
floors
Hörner
durch
Takelage,
Hufe
durch
Planken
We
were
bailing
like
hell
as
the
water
rushed
in
Wir
schöpften
wie
verrückt,
Wasser
strömte
ein
Then
the
goats
jumped
the
ship-
who
knew
they
could
swim?!
Dann
sprangen
die
Ziegen
- wer
wusste,
dass
sie
schwimmen?!
So
they
sped
out
to
sea
through
the
waves
and
the
foam
Sie
schwammen
hinaus
durch
Wellen
und
Schaum
And
left
us
to
struggle
back
to
shore
on
our
own
Ließen
uns
allein
zurück
zum
mühsamen
Heimweg
And
so
when
that
ended,
this
venture
so
bold
So
endete
unser
kühnes
Abenteuer
The
tale
of
our
legend
would
never
be
told
Die
Legende
von
uns
ward
niemals
erzählt
We've
no
money,
no
fortune,
no
fame
or
renown
Kein
Geld,
kein
Glück,
kein
Ruhm,
kein
Name
We're
the
Rustling
Goat
Gang
of
Waterford
Town
Wir
sind
die
räuberische
Ziegenbande
von
Waterford
Town
We're
the
Rustling
Goat
Gang
of
Waterford
Town
Wir
sind
die
räuberische
Ziegenbande
von
Waterford
Town
And
when
once
in
awhile,
the
old
fishermen
say
Und
wenn
Fischer
manchmal
sagen
They're
still
catching
goats
in
their
nets
to
this
day
Fangen
sie
noch
Ziegen
bis
heut'
in
ihren
Netzen
And
they're
making
top-dollar,
or
so
tell
the
tales
Und
sie
machen
Reibach,
so
geht
die
Mär
Selling
water-proof
bodhrans
to
tourists
in
Wales
Verkaufen
wasserdichte
Bodhráns
an
Touristen
in
Wales
We
were
villains
and
rogues
of
prestige
and
renown
Wir
waren
Schurken
von
Rang
und
Namen
We're
the
Rustling
Goat
Gang
of
Waterford
Town
Wir
sind
die
räuberische
Ziegenbande
von
Waterford
Town
We're
the
Rustling
Goat
Gang
of
Waterford
Town
Wir
sind
die
räuberische
Ziegenbande
von
Waterford
Town
We're
the
Rustling
Goat
Gang
of
Waterford
Town
Wir
sind
die
räuberische
Ziegenbande
von
Waterford
Town
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Stephen Twigger, Stephen Wehmeyer, Patrick Murphy
Attention! Feel free to leave feedback.