Lyrics and translation Gaetano Donizetti, Juan Diego Flórez, Andrea Menafra, Rossella Perrone, Giulio Patara, Coro Sinfonico di Milano Giuseppe Verdi, Orchestra Sinfonica di Milano Giuseppe Verdi & Riccardo Frizza - Don Pasquale / Act 3: "Com'è gentil...tornami a dir"
Don Pasquale / Act 3: "Com'è gentil...tornami a dir"
Дон Паскуале / Акт 3: "Как прекрасна... скажи мне снова"
Com'è
gentil
la
notte
a
mezzo
april
Как
прекрасна
ночь
в
середине
апреля
È
azzurro
il
ciel,
la
luna
è
senza
vel
Небо
лазурное,
луна
без
вуали
Tutt'è
languor,
pace,
mistero,
amor
Всё
томление,
покой,
тайна,
любовь
Ben
mio
perché
ancor
non
vieni
a
me?
Любимая
моя,
почему
ты
еще
не
пришла
ко
мне?
Formano
l'aure
d'amori
accenti
Ветры
шепчут
слова
любви
Del
rio
nel
murmure
sospiri
senti
В
журчании
ручья
слышны
вздохи
Ben
mio
perché
ancor
non
vieni
a
me?
Любимая
моя,
почему
ты
еще
не
пришла
ко
мне?
Perché,
perché
ancor
non
vieni
a
me?
Почему,
почему
ты
еще
не
пришла
ко
мне?
Poi
quando
sarò
morto,
piangerai
Потом,
когда
я
умру,
ты
будешь
плакать
Ma
richiamarmi
in
vita,
non
potrai
Но
вернуть
меня
к
жизни
ты
не
сможешь
(Quando
sarò
morto,
sì
piangerai)
(Когда
я
умру,
да,
ты
будешь
плакать)
(Ma
richiamarmi
in
vita,
non
potrai)
(Но
вернуть
меня
к
жизни
ты
не
сможешь)
Com'è
gentil
la
notte
a
mezzo
april
Как
прекрасна
ночь
в
середине
апреля
È
azzurro
il
ciel,
la
luna
è
senza
vel
Небо
лазурное,
луна
без
вуали
Tutt'è
languor,
pace,
mistero,
amor
Всё
томление,
покой,
тайна,
любовь
Ben
mio
perché
ancor
non
vieni
a
me?
Любимая
моя,
почему
ты
еще
не
пришла
ко
мне?
Il
tuo
fedele
si
strugge
di
desir
Твой
верный
измучен
желанием
Nina
crudele,
nina
crudel
Нина
жестокая,
Нина
жестокая
Il
tuo
fedel
si
strugge
di
desir
Твой
верный
измучен
желанием
Nina
crudel,
mi
vuoi
veder
morir
Нина
жестокая,
хочешь
увидеть
мою
смерть?
Poi
quando
sarò
morto,
piangerai
Потом,
когда
я
умру,
ты
будешь
плакать
Ma
richiamarmi
in
vita,
non
potrai
Но
вернуть
меня
к
жизни
ты
не
сможешь
(Quando
sarò
morto,
sì
piangerai)
(Когда
я
умру,
да,
ты
будешь
плакать)
(Ma
richiamarmi
in
vita,
no
non
potrai)
(Но
вернуть
меня
к
жизни,
нет,
не
сможешь)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gaetano Donizetti, Arrangement Library
Attention! Feel free to leave feedback.