Galileo Galilei - 恋の寿命 - translation of the lyrics into German

恋の寿命 - Galileo Galileitranslation in German




恋の寿命
Die Lebensdauer der Liebe
もしも悲しみが爪をといで あなたのことを引き裂こうと 近づいても
Wenn die Traurigkeit ihre Krallen wetzt und versucht, dich zu zerreißen, indem sie sich nähert,
僕がそこで終わらせる きっとその悪夢を
werde ich es dort beenden, ganz sicher diesen Albtraum.
楽天家気取りでいたいんだ 何気ない強さがほしいんだ
Ich möchte ein Optimist sein, ich brauche diese unbeschwerte Stärke.
君のために 僕のために 魂だって叩き売ったっていいんだ
Für dich, für mich, wäre ich sogar bereit, meine Seele zu verkaufen.
その覚悟が僕にはね あるんだ
Diese Entschlossenheit habe ich,
それでも
trotzdem
君との日々がこう言うんだ
sagen unsere gemeinsamen Tage:
「いつかね」って 「いつなの?」って
"Irgendwann", "Wann denn?"
ずっとそんな調子だった こぼれおちた涙を拾うよ
So ging es die ganze Zeit, ich sammle die vergossenen Tränen auf.
「どうしよう」って 「なにしよう」って 考えてたら朝になって
"Was soll ich tun?", "Was machen wir?", Während ich darüber nachdachte, wurde es Morgen,
こんな風に 僕らはだれていたいだけ
so wollen wir uns einfach nur treiben lassen.
それじゃだめ
Aber so geht es nicht.
日が落ちるまでには決めようぜ ほつれはちぎって風に飛ばそう
Lass uns entscheiden, bevor die Sonne untergeht, die losen Fäden abreißen und in den Wind werfen.
走っていく 走っていく スピードをあげてく この恋は
Ich renne, ich renne, werde immer schneller, diese Liebe
あわよくば すべてうまくいって 幸せな最後を飾るんだ
mit etwas Glück wird alles gut gehen und ein glückliches Ende haben.
泣かないでくれ 裏切らないで 明日もその明日も 僕のそばに
Bitte weine nicht, verrate mich nicht, bleib auch morgen und übermorgen an meiner Seite,
いてくれ その覚悟が僕にはね あるんだ
diese Entschlossenheit habe ich,
それでも
trotzdem
君との日々が叫んでいた
schrien unsere gemeinsamen Tage:
「愛する」って 「なんなの?」って ずっと僕ら問われていて
"Lieben", "Was ist das?", Wurden wir ständig gefragt.
「待ってる」って君は目を閉じてた
"Ich warte", sagtest du und schlossest deine Augen.
「どうしよう」って 「なにしよう」って 迷ってたら朝になって
"Was soll ich tun?", "Was machen wir?", Während ich zögerte, wurde es Morgen,
こんな風が 僕は気に入っていた
diese Art gefiel mir.
それなら
Wenn das so ist,
決心しよう 明日へと飛び込むように
lass uns entschließen, in den morgigen Tag hineinzuspringen,
約束しよう 二人で ここからでてく
lass uns versprechen, gemeinsam von hier wegzugehen.
愛の証明 さがして もつれていた糸
Auf der Suche nach einem Beweis der Liebe, waren die Fäden verheddert,
少しずつ僕らは ほどいてしまって
langsam entwirren wir sie.
「いつまで」って 「永遠に」って ほんとうなんだ
"Wie lange?", "Für immer", es ist wahr,
でも君は笑って僕をみていた
aber du hast gelächelt und mich angesehen.
ああもういいや なんだったっけ 話してたら朝になって
Ach, egal, worum ging es noch gleich? Während wir redeten, wurde es Morgen,
そんな風に 僕らはじゃれていたいだろ それなら
so wollen wir doch nur herumtollen, oder? Wenn das so ist,
いつか向かえる恋の寿命を 先へ先へ 引き延ばして
lass uns die Lebensdauer der Liebe, die uns irgendwann erwartet, immer weiter hinauszögern,
ヴァンパイアの恋人みたいにさ
wie ein Vampir-Liebhaber,
君といたい それじゃだめ?
möchte ich mit dir zusammen sein, geht das nicht?





Writer(s): Yuki Ozaki


Attention! Feel free to leave feedback.