Gang - La pianura dei 7 fratelli - translation of the lyrics into German

La pianura dei 7 fratelli - Gangtranslation in German




La pianura dei 7 fratelli
Die Ebene der 7 Brüder
E terra, e acqua, e vento
Und Erde, und Wasser, und Wind
Non c'era tempo per la paura,
Es gab keine Zeit für die Angst,
Nati sotto la stella,
Geboren unter dem Stern,
Quella più bella della pianura.
Dem schönsten der Ebene.
Avevano una falce
Sie hatten eine Sichel
E mani grandi da contadini,
Und große Hände von Bauern,
E prima di dormire
Und bevor sie schliefen
Un padrenostro, come da bambini.
Ein Vaterunser, wie als Kinder.
Sette figlioli, sette,
Sieben Söhne, sieben,
di pane e miele, a chi li do?
Aus Brot und Honig, wem gebe ich sie dir?
Sette come le note,
Sieben wie die Noten,
Una canzone gli canterò.
Ein Lied werde ich ihnen singen.
E pioggia, e neve e gelo
Und Regen, und Schnee und Frost
e vola il fuoco insieme al vino,
Und das Feuer fliegt mit dem Wein,
e vanno via i pensieri
Und die Gedanken gehen fort
insieme al fumo su per il camino.
Mit dem Rauch den Kamin hinauf.
Avevano un granaio
Sie hatten einen Kornspeicher
e il passo a tempo di chi sa ballare,
Und den Schritt im Takt dessen, der tanzen kann,
di chi per la vita
Dessen, der für das Leben
prende il suo amore, e lo sa portare.
Seine Liebe nimmt und sie zu tragen weiß.
Sette fratelli, sette,
Sieben Brüder, sieben,
di pane e miele, a chi li do?
Aus Brot und Honig, wem gebe ich sie dir?
Non li darò alla guerra,
Ich werde sie nicht dem Krieg geben,
all'uomo nero non li darò.
Dem schwarzen Mann werde ich sie nicht geben.
Nuvola, lampo e tuono,
Wolke, Blitz und Donner,
non c'e perdono per quella notte
Es gibt keine Vergebung für jene Nacht
che gli squadristi vennero
Als die Squadristen kamen
e via li portarono coi calci e le botte.
Und sie mit Tritten und Schlägen fortbrachten.
Avevano un saluto
Sie hatten einen Gruß
e, degli abbracci, quello più forte,
Und, von den Umarmungen, die stärkste,
avevano lo sguardo,
Sie hatten den Blick,
quello di chi va incontro alla sorte.
Den dessen, der dem Schicksal entgegengeht.
Sette figlioli, sette,
Sieben Söhne, sieben,
sette fratelli, a chi li do?
Sieben Brüder, wem gebe ich sie dir?
Ci disse la pianura:
Uns sagte die Ebene:
Questi miei figli mai li scorderò.
Diese meine Söhne werde ich nie vergessen.
Sette uomini, sette,
Sieben Männer, sieben,
sette ferite e sette solchi.
Sieben Wunden und sieben Furchen.
Ci disse la pianura:
Uns sagte die Ebene:
I figli di Alcide non sono mai morti.
Die Söhne des Alcide sind niemals gestorben.
E in quella pianura
Und in jener Ebene
Da Valle Re ai Campi Rossi
Von Valle Re bis zu den Campi Rossi
noi ci passammo un giorno
Kamen wir eines Tages vorbei
e in mezzo alla nebbia
Und mitten im Nebel
ci scoprimmo commossi.
Fanden wir uns bewegt.





Writer(s): Alessandro Severini, Marino Severini


Attention! Feel free to leave feedback.