Gari Gréu feat. La Rue Kétanou - Nos retrouvailles - translation of the lyrics into German

Nos retrouvailles - La Rue Kétanou , Gari Gréu translation in German




Nos retrouvailles
Unser Wiedersehen
Si on parlait, de nos retrouvailles,
Wenn wir sprächen, von unserem Wiedersehen,
Si on parlait de nos routes qui se croisent,
Wenn wir sprächen von unseren Wegen, die sich kreuzen,
Çà tchatchote, çà rigole et çà ripaille,
Da wird gequatscht, da wird gelacht und geschmaust,
Et çà dérègle, toutes les ardoises.
Und es bringt alle Rechnungen durcheinander.
Çà cause souvent de nos incertitudes,
Es wird oft über unsere Ungewissheiten geredet,
Et toujours un peu de chacune son chacun,
Und immer ein wenig über jeden mit seinem Schatz,
On reprend, de l′altitude,
Wir gewinnen wieder an Höhe,
Et de la force dès qu'on se reserre la main.
Und Kraft, sobald wir uns die Hand wieder reichen.
Si on parlait à ce comptoir de Noailles,
Wenn wir sprächen an dieser Theke von Noailles,
De cette chanson qu′on a chanté toute la nuit,
Von diesem Lied, das wir die ganze Nacht gesungen haben,
Parlons-en, de nos chevaux de bataille,
Reden wir davon, von unseren Steckenpferden,
Et des vertus de l'aïoli...
Und von den Tugenden des Aïoli...
.Oli
.Oli
.Oli
.Oli
.Oli oli oli
.Oli oli oli
Oh fan de pia, donne un a vu du pays,
Oh Mann oh Mann, gib einen Blick aufs Land,
On prend de l'âge on se raconte pas d′histoires,
Wir werden älter, wir machen uns nichts vor,
Cette vie là, j′en connais qui nous l'envie,
Dieses Leben hier, ich kenne welche, die uns darum beneiden,
On en a rien à caguer de la victoire.
Der Sieg ist uns scheißegal.
Car dans la vie, ce qui compte, c′est le vécu,
Denn im Leben zählt das Erlebte,
La quête de l'inaccessible bonne étoile.
Die Suche nach dem unerreichbaren Glücksstern.
Je vous le dis, alors, gloire aux vaincus,
Ich sag's euch, also, Ruhm den Besiegten,
Et peuchère, vive les mauvais chevals...
Und, armer Tropf, es leben die schlechten Pferde...
Si on parlait à ce comptoir de Noailles,
Wenn wir sprächen an dieser Theke von Noailles,
De cette chanson qu′on a chanté toute la nuit,
Von diesem Lied, das wir die ganze Nacht gesungen haben,
Parlons-en, de nos chevaux de bataille,
Reden wir davon, von unseren Steckenpferden,
Et des vertus de l'aïoli...
Und von den Tugenden des Aïoli...
.Oli
.Oli
.Oli
.Oli
.Oli oli oli
.Oli oli oli
Si on parlait à ce comptoir de Noailles,
Wenn wir sprächen an dieser Theke von Noailles,
Parlons-en, de nos chevaux de bataille,
Reden wir davon, von unseren Steckenpferden,





Writer(s): Florent Vintrignier, Laurent Garibaldi, Mourad Musset, Pierre Luquet


Attention! Feel free to leave feedback.