Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Adios al Huila
Abschied vom Huila
Hoy
que
marcho
tan
lejos,
tierra
del
Huila
Heute,
wo
ich
so
weit
weg
gehe,
Land
des
Huila,
Llevo
vivo
el
recuerdo
de
tus
montañas
trage
ich
die
lebendige
Erinnerung
an
deine
Berge,
Que
marcan
imponente
tu
lindo
valle,
die
imposant
dein
schönes
Tal
prägen,
Dulce
vocación...
late
el
corazón,
süße
Berufung...
das
Herz
schlägt,
Te
llevo
en
el
alma,
partir
tan
lejos
a
tierra
extraña.
ich
trage
dich
in
meiner
Seele,
so
weit
weg
in
ein
fremdes
Land
zu
ziehen.
A
tus
mujeres
hermosas,
dedico
esta
serenata
Deinen
schönen
Frauen
widme
ich
diese
Serenade,
Ellas
llevan
en
sus
ojos,
lo
del
alma
de
mi
raza
sie
tragen
in
ihren
Augen
das
Wesen
meiner
Rasse,
Porque
quiero
cantarte.
Por
tierra
martirizada.
weil
ich
dir
singen
möchte.
Für
ein
gemartertes
Land.
Tus
campos
tan
apacibles
que
antaño
Deine
so
friedlichen
Felder,
die
einst
Se
han
acabado.
verschwunden
sind.
Cómo
se
van
alejando
tus
platanales,
Wie
sie
sich
entfernen,
deine
Bananenplantagen,
Tus
ceibas
inmensas,
tus
chaparrales,
deine
riesigen
Ceibas,
deine
Chaparral-Büsche,
Palmeras
eternas,
tus
arrozales.
ewige
Palmen,
deine
Reisfelder.
Llevo
el
perfume
exquisito
de
tus
montañas,
Ich
trage
den
exquisiten
Duft
deiner
Berge,
La
bordumorosa
de
la
magdalena,
un
pueblo
valiente
de
la
Gaitana.
die
Bordunmusik
der
Magdalena,
ein
tapferes
Volk
von
La
Gaitana.
Hoy
que
marcho
tan
lejos,
tierra
del
Huila
Heute,
wo
ich
so
weit
weg
gehe,
Land
des
Huila,
Llevo
vivo
el
recuerdo
de
tus
montañas
trage
ich
die
lebendige
Erinnerung
an
deine
Berge,
Que
marcan
imponente
tu
lindo
valle,
die
imposant
dein
schönes
Tal
prägen,
Dulce
vocación...
late
el
corazón,
süße
Berufung...
das
Herz
schlägt,
Te
llevo
en
el
alma,
partir
tan
lejos
a
tierra
extraña.
ich
trage
dich
in
meiner
Seele,
so
weit
weg
in
ein
fremdes
Land
zu
ziehen.
A
tus
mujeres
hermosas,
dedico
esta
serenata
Deinen
schönen
Frauen
widme
ich
diese
Serenade,
Ellas
llevan
en
sus
ojos,
lo
del
alma
de
mi
raza
sie
tragen
in
ihren
Augen
das
Wesen
meiner
Rasse,
Porque
quiero
cantarte.
Por
tierra
martirizada.
weil
ich
dir
singen
möchte.
Für
ein
gemartertes
Land.
Tus
campos
tan
apacibles
que
antaño
Deine
so
friedlichen
Felder,
die
einst
Se
han
acabado.
verschwunden
sind.
Cómo
se
van
alejando
tus
platanales,
Wie
sie
sich
entfernen,
deine
Bananenplantagen,
Tus
ceibas
inmensas,
tus
chaparrales,
deine
riesigen
Ceibas,
deine
Chaparral-Büsche,
Palmeras
eternas,
tus
arrozales.
ewige
Palmen,
deine
Reisfelder.
Llevo
el
perfume
exquisito
de
tus
montañas,
Ich
trage
den
exquisiten
Duft
deiner
Berge,
La
bordumorosa
de
la
magdalena,
un
pueblo
valiente
de
la
Gaitana.
die
Bordunmusik
der
Magdalena,
ein
tapferes
Volk
von
La
Gaitana.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jorge Villamil
Attention! Feel free to leave feedback.