Garzon Y Collazos - Los Guadales - translation of the lyrics into German

Los Guadales - Garzon Y Collazostranslation in German




Los Guadales
Die Guadua-Dickichte
Lloran, lloran los guaduales
Sie weinen, weinen die Guadua-Dickichte,
Porque también tienen alma
Weil sie auch eine Seele haben,
Y los he visto llorando, los he visto llorando
Und ich habe sie weinen sehen, ich habe sie weinen sehen,
Cuando en las tardes los estremece el viento en los valles
Wenn am Nachmittag der Wind sie in den Tälern erschüttert.
Lloran, lloran los guaduales
Sie weinen, weinen die Guadua-Dickichte,
Porque tambien tienen alma
Weil sie auch eine Seele haben, meine Liebe,
Y los he visto llorando, los he visto llorando
Und ich habe sie weinen sehen, ich habe sie weinen sehen,
Cuando en las tardes los estremece el viento en los valles
Wenn am Nachmittag der Wind sie in den Tälern erschüttert.
Tambien los he visto alegres entrelazados mirararse al rio
Ich habe sie auch fröhlich gesehen, wie sie sich, ineinander verschlungen, am Fluss betrachten,
Danzan alegres el canto que dan las mirlas y las cigarras
Sie tanzen fröhlich zum Gesang der Amseln und Zikaden,
Envueltos en polvaredas que se levantan en los caminos, caminos que azota el viento al paso alegre del campesino
Eingehüllt in Staubwolken, die sich auf den Wegen erheben, Wege, die der Wind beim fröhlichen Gang des Bauern aufwirbelt.
Tamien los he visto alegres entrelazados mirararse al rio
Ich habe sie auch fröhlich gesehen, wie sie sich, ineinander verschlungen, am Fluss betrachten, meine Liebste,
Danzan alegres el canto que dan las mirlas y las cigarras
Sie tanzen fröhlich zum Gesang der Amseln und Zikaden,
Envueltos en polvaredas que se levantan en los caminos, caminos que azota el viento al paso alegre del campesino.
Eingehüllt in Staubwolken, die sich auf den Wegen erheben, Wege, die der Wind beim fröhlichen Gang des Bauern aufwirbelt.
Y todos vamos llorando o cantando por la vida
Und wir alle gehen weinend oder singend durchs Leben,
Somos como los guaduales a la vera del camino.
Wir sind wie die Guadua-Dickichte am Wegesrand, mein Schatz.





Writer(s): Jorge Villamil


Attention! Feel free to leave feedback.