Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Los Guadales
Die Guadua-Dickichte
Lloran,
lloran
los
guaduales
Sie
weinen,
weinen
die
Guadua-Dickichte,
Porque
también
tienen
alma
Weil
sie
auch
eine
Seele
haben,
Y
los
he
visto
llorando,
los
he
visto
llorando
Und
ich
habe
sie
weinen
sehen,
ich
habe
sie
weinen
sehen,
Cuando
en
las
tardes
los
estremece
el
viento
en
los
valles
Wenn
am
Nachmittag
der
Wind
sie
in
den
Tälern
erschüttert.
Lloran,
lloran
los
guaduales
Sie
weinen,
weinen
die
Guadua-Dickichte,
Porque
tambien
tienen
alma
Weil
sie
auch
eine
Seele
haben,
meine
Liebe,
Y
los
he
visto
llorando,
los
he
visto
llorando
Und
ich
habe
sie
weinen
sehen,
ich
habe
sie
weinen
sehen,
Cuando
en
las
tardes
los
estremece
el
viento
en
los
valles
Wenn
am
Nachmittag
der
Wind
sie
in
den
Tälern
erschüttert.
Tambien
los
he
visto
alegres
entrelazados
mirararse
al
rio
Ich
habe
sie
auch
fröhlich
gesehen,
wie
sie
sich,
ineinander
verschlungen,
am
Fluss
betrachten,
Danzan
alegres
el
canto
que
dan
las
mirlas
y
las
cigarras
Sie
tanzen
fröhlich
zum
Gesang
der
Amseln
und
Zikaden,
Envueltos
en
polvaredas
que
se
levantan
en
los
caminos,
caminos
que
azota
el
viento
al
paso
alegre
del
campesino
Eingehüllt
in
Staubwolken,
die
sich
auf
den
Wegen
erheben,
Wege,
die
der
Wind
beim
fröhlichen
Gang
des
Bauern
aufwirbelt.
Tamien
los
he
visto
alegres
entrelazados
mirararse
al
rio
Ich
habe
sie
auch
fröhlich
gesehen,
wie
sie
sich,
ineinander
verschlungen,
am
Fluss
betrachten,
meine
Liebste,
Danzan
alegres
el
canto
que
dan
las
mirlas
y
las
cigarras
Sie
tanzen
fröhlich
zum
Gesang
der
Amseln
und
Zikaden,
Envueltos
en
polvaredas
que
se
levantan
en
los
caminos,
caminos
que
azota
el
viento
al
paso
alegre
del
campesino.
Eingehüllt
in
Staubwolken,
die
sich
auf
den
Wegen
erheben,
Wege,
die
der
Wind
beim
fröhlichen
Gang
des
Bauern
aufwirbelt.
Y
todos
vamos
llorando
o
cantando
por
la
vida
Und
wir
alle
gehen
weinend
oder
singend
durchs
Leben,
Somos
como
los
guaduales
a
la
vera
del
camino.
Wir
sind
wie
die
Guadua-Dickichte
am
Wegesrand,
mein
Schatz.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jorge Villamil
Attention! Feel free to leave feedback.