Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
當我在
驚濤駭浪中
Wenn
ich
in
stürmischen
Wellen
bin,
不會沉沒
有祢牽我
werde
ich
nicht
untergehen,
Du
hältst
mich.
我感到
無法負荷
Ich
fühle
mich
überfordert,
我知祢永遠不放手
ich
weiß,
Du
lässt
mich
nie
los.
就算我失落
到一無所有
Auch
wenn
ich
alles
verliere,
我知道
美好事必定為我成就
weiß
ich,
dass
etwas
Schönes
für
mich
geschehen
wird.
祢良善
總是超乎我所想所求
Deine
Güte
übertrifft
immer
meine
kühnsten
Erwartungen.
你開道路
就在曠野中
Du
bahnst
einen
Weg,
selbst
in
der
Wildnis.
什麼祢愛都能勝過
Deine
Liebe
kann
alles
überwinden.
我知道
美好事必定為我成就
Ich
weiß,
dass
etwas
Schönes
für
mich
geschehen
wird.
就算在
死蔭幽谷中
Selbst
im
Tal
der
Todesschatten,
在我前面
祢牽著我
vor
mir,
hältst
Du
mich.
因我知
祢都不會走
Denn
ich
weiß,
Du
wirst
nicht
gehen.
不怕
因祢愛環繞我
Keine
Angst,
denn
Deine
Liebe
umgibt
mich.
就算我失落
到一無所有
Auch
wenn
ich
alles
verliere,
我知道
美好事必定為我成就
weiß
ich,
dass
etwas
Schönes
für
mich
geschehen
wird.
祢良善
總是超乎我所想所求
Deine
Güte
übertrifft
immer
meine
kühnsten
Erwartungen.
你開道路
就在曠野中
Du
bahnst
einen
Weg,
selbst
in
der
Wildnis.
什麼祢愛都能勝過
Deine
Liebe
kann
alles
überwinden.
我知道
美好事必定為我成就
Ich
weiß,
dass
etwas
Schönes
für
mich
geschehen
wird.
最黑暗的夜
祢在我身邊
In
der
dunkelsten
Nacht
bist
Du
bei
mir,
祢的信實不變
Deine
Treue
bleibt
bestehen.
恐懼和疑惑
都在祢手中
Angst
und
Zweifel
liegen
in
Deiner
Hand.
靠著祢
我勝過
Durch
Dich
siege
ich.
最黑暗的夜
祢在我身邊
In
der
dunkelsten
Nacht
bist
Du
bei
mir,
祢的信實不變
Deine
Treue
bleibt
bestehen.
恐懼和疑惑
都在祢手中
Angst
und
Zweifel
liegen
in
Deiner
Hand.
(我知)靠著祢
我勝過
(Ich
weiß)
Durch
Dich
siege
ich.
我知道
美好事必定為我成就
Ich
weiß,
dass
etwas
Schönes
für
mich
geschehen
wird.
祢良善
總是超乎我所想所求
Deine
Güte
übertrifft
immer
meine
kühnsten
Erwartungen.
你開道路
就在曠野中
Du
bahnst
einen
Weg,
selbst
in
der
Wildnis.
什麼祢愛都能勝過
Deine
Liebe
kann
alles
überwinden.
我知道
美好事必定為我成就
Ich
weiß,
dass
etwas
Schönes
für
mich
geschehen
wird.
你開道路
就在曠野中
Du
bahnst
einen
Weg,
selbst
in
der
Wildnis.
什麼祢愛都能勝過
Deine
Liebe
kann
alles
überwinden.
我知道
美好事必定為我成就
Ich
weiß,
dass
etwas
Schönes
für
mich
geschehen
wird.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Anthony Skinner, Kyle Lee, Mark Harris
Attention! Feel free to leave feedback.