Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Alaipayuthe Kanna
Wogend, oh Kanna
Alai
pAyudE
kaNNA
en
manam
migha
alai
pAyudE
Wogend,
oh
Kanna,
mein
Herz
wogt
so
sehr,
Un
Ananda
mOhana
vEnugAnamadil
In
Deinem
freudvollen,
bezaubernden
Flötenspiel.
Nilai
peyarAdu
silai
pOlavE
ninra
Ohne
mich
zu
rühren,
stand
ich
da
wie
eine
Statue,
NEramAvadariyAmalE
migha
vinOdamAna
muralIdharA
en
manam
(alai)
Ohne
die
Zeit
zu
bemerken,
oh
wunderbarer
Flötenspieler,
mein
Herz
(wogend).
Thelinda
nilavu
pattappaghal
pOl
eriyudE
un
Der
klare
Mond
scheint
wie
am
helllichten
Tag,
Dikkai
nOkki
enniru
puruvam
neriyudE
Meine
beiden
Augenbrauen
ziehen
sich
zusammen,
wenn
ich
in
Deine
Richtung
blicke.
Kaninda
un
vENugAnam
kATril
varugudE
Dein
reifes
Flötenspiel
kommt
mit
dem
Wind,
KaNgaL
shorugi
oru
vidham
varugudE
Meine
Augen
werden
schwer
und
ein
Gefühl
überkommt
mich.
Madhyama
kaalam
Madhyama
kaalam
Kaditta
manathil
urutti
padattai
enakku
aLittu
magizhtta
vA
Komm
und
erfreue
mich,
indem
Du
das
Bild,
das
Du
in
meinem
Herzen
geprägt
hast,
mir
gibst.
Oru
thanitta
vanattil
aNaittu
enakku
unarchi
koDuTTu
mugizhtta
vA
Komm
und
gib
mir
das
Gefühl
der
Ekstase,
indem
Du
mich
in
einem
einsamen
Hain
umarmst.
Kalai
kaDal
alaiyinil
kadiravan
oLiyena
iNaiyiru
kazhal-enakkaLittavA
Komm
und
schenke
mir
Deine
beiden
Füße,
die
wie
das
Sonnenlicht
auf
den
Wellen
des
Ozeans
der
Künste
sind.
Kadari
manamuruga
nAn
azhaikkavO
idara
mAdaruDan
nI
kaLikkavO
Soll
ich
Dich
mit
schmelzendem
Herzen
rufen,
während
Du
mit
anderen
Mädchen
spielst?
Idu
taghumO
idu
muraiyO
Ist
das
angemessen?
Ist
das
richtig?
Idu
dharumam
tAnO
kuzhal
UdiDum
pozhudu
AdiDum
kuzhaigaL
pOlavE
manadu
vEdanai
mighavODu
Ist
das
gerecht?
Wie
die
Ohrringe,
die
sich
bewegen,
wenn
Du
die
Flöte
spielst,
so
bewegt
sich
mein
Herz
mit
großem
Schmerz.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Venkata Subbaiyer Oothukadu, Vaidyanathan L
Attention! Feel free to leave feedback.