Lyrics and translation Gazapizm - Yeraltı Edebiyatı
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fuzuli
bir
kayıp
sanki
her
saniyem
altı
üstü
bir
Фузули-это
потеря,
как
будто
каждая
секунда-это
всего
лишь
одна
Kaç
saat
geçirmişken
oralarda
aniden
biz
gönül
koyduk.
Сколько
часов
мы
провели
там,
внезапно
мы
положили
сердце.
Aslında
yerim
yoktur
onca
şair
Вообще-то,
у
меня
нет
места
для
всех
поэтов
Arasında
Türk
Edebiyatı
falan
bensiz
olsun.
Среди
них
турецкая
литература
или
что-то
в
декрете.
Birde
renksiz
olur
gözlerimin
И
мои
глаза
становятся
бесцветными
Gördükleri
çünkü
sana
cinayetler
anlatır.
То,
что
они
видят,
говорит
тебе
об
убийствах.
Sefaletten
kaçmadım.
Я
не
убегал
от
страданий.
Elbette
aşk
güzeldir
bende
yazdım,
fazla
gerçek
yaşadım.
Конечно,
любовь
прекрасна,
я
написал,
у
меня
было
слишком
много
правды.
O
şarkılar
maşadır
çünkü
ateşi
avuçlamış
insanlarin
zihni
berrak
değil
Эти
песни-щипцы,
потому
что
ум
людей,
которые
захватили
огонь,
не
ясен
Beyni
erken
yaşlanır.
Его
мозг
преждевременно
стареет.
Tüm
bunlar
saçmalıkken
her
tarafin
yaradır
ki
tüm
kapılar
kapalı!
Когда
все
это
чушь,
ты
весь
в
ране,
и
все
двери
закрыты!
Bu
aşağılık
bir
dramdır.
Это
мерзкая
драма.
Bir
gün
sırtımızı
sıvazlayan
bir
yalana
Ложь,
которая
однажды
погладила
нашу
спину
Aldanıp
da
dayatılan
bu
yangında
yanıp
söndük.
Мы
вспыхнули
в
этом
огне,
который
был
обманут
и
наложен.
Bunu
elbet
uzaklardan
birileri
görür
Конечно,
кто-то
издалека
увидит
это
Sonra
içimizdeki
tüm
güzellikler
ölür.
Тогда
вся
красота
внутри
нас
умрет.
Elbet
bir
gün
bahsedicem
sana
unutmak
istediğim
olaylardan
Конечно,
когда-нибудь
я
расскажу
тебе
о
событиях,
которые
я
хочу
забыть
Sonra
kaçıp
gitmek
isticeksin
gözlerin
kararcak,
aklımız
karışcak
А
потом
ты
захочешь
убежать,
твои
глаза
потемнеют,
наши
умы
запутаются
Elbet
bende
bahsedicem
sana
içinde
bulunduğun
yalanlardan,
b
Конечно,
я
расскажу
тебе
о
лжи,
в
которой
ты
был,
б
Ir
enkaz
altında
kalanlardan,
yananlardan,
yeraltından...
ИК-обломки,
сгоревшие,
подземные...
Ölüme
giden
yolun
asfalt
olmasını
dilemek
ne
Что
желать,
чтобы
дорога
к
смерти
была
асфальтовой
Bileyim
yarım
kalan
bir
kitap
ya
da
tamamlanmış
bir
hayat.
Я
не
знаю,
это
незаконченная
книга
или
завершенная
жизнь.
Çok
karışmış
kafam
ki
çoklaşmışız
baya
Я
так
запутался,
что
мы
стали
слишком
много.
Bu
vicdandan
kaçıp
koşacak
arınmayan.
Тот,
кто
убегает
от
этой
совести
и
не
очищается.
Bıraktım
yarınlara
bugünlerin
tortusunu
dinle
Я
бросил
слушать
осадок
завтрашнего
дня
4-5
milyon
nüfuslu
bu
şehrin
de
korkusunu
gizler.
Этот
город
с
населением
4-5
миллионов
человек
также
скрывает
свой
страх.
O
bağımsız
yazarlarda
sokakları
terkeder
Он
покидает
улицы
в
независимых
писателях
Böyle
geçer
günler...
Такие
дни
проходят...
Ağır
işçiliktir
gözlem!
Тяжелое
мастерство
наблюдение!
Yıkıntılar
nesnel
değil
abi.
Руины
не
объективны,
брат.
Bu
kadar
basitken
anlatamamaktır
özlem,
katlanamamak
mi
silmek?
Когда
это
так
просто,
не
может
сказать
тоска,
не
может
терпеть,
удалить?
Üstüme
düşen
gölgeye
alt
olucak
gerçek
bunu
hapis
olunca
görcez.
Правда
в
том,
что
я
попаду
в
тень,
которая
упадет
на
меня,
мы
увидим
это
в
тюрьме.
Çekip
gidenler
sen
saf
tutunca
dönceklerse
ölseler
de
gitmez.
Если
те,
которые
уходят,
вернутся,
когда
ты
будешь
чист,
они
не
уйдут,
даже
если
они
умрут.
Uyandırayım
artık
saklandıkça
geçmez
bu
süregelen
sıkıntılar!
Я
разбужу
тебя,
когда
ты
больше
не
прячешься,эти
постоянные
неприятности!
Böyle
bitmez...
Это
не
заканчивается
так...
Elbet
bir
gün
bahsedicem
sana
unutmak
istediğim
olaylardan
Конечно,
когда-нибудь
я
расскажу
тебе
о
событиях,
которые
я
хочу
забыть
Sonra
kaçıp
gitmek
isticeksin
gözlerin
kararcak,
aklımız
karışcak
А
потом
ты
захочешь
убежать,
твои
глаза
потемнеют,
наши
умы
запутаются
Elbet
bende
bahsedicem
sana
içinde
bulunduğun
yalanlardan,
b
Конечно,
я
расскажу
тебе
о
лжи,
в
которой
ты
был,
б
Ir
enkaz
altında
kalanlardan,
yananlardan,
yeraltından...
ИК-обломки,
сгоревшие,
подземные...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.