Lyrics and translation Gaël Faye feat. Saul Williams - Solstice (feat. Saul Williams)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Solstice (feat. Saul Williams)
Солнцестояние (feat. Saul Williams)
Now
Stackerlee,
Lord,
and
Billy
Lyon
Стэкерли,
Господи,
и
Билли
Лион,
They
were
gamblin'
early
one
day
Играли
в
азартные
игры
однажды
утром.
Stackerlee
losin'
money
Стэкерли
проигрывал
деньги
And
he
throwed
the
cards
away
И
отбросил
карты.
Now
Stackerlee,
he
told
Billy
Lyon
Стэкерли
сказал
Билли
Лиону:
"Billy,
I'm
sho'
gon'
take
yo'
life"
"Билли,
я
точно
заберу
твою
жизнь".
Now
Stackerlee,
Lord,
and
Billy
Lyon
Стэкерли,
Господи,
и
Билли
Лион,
They
were
gamblin'
early
one
day
Играли
в
азартные
игры
однажды
утром.
Knowledge
of
the
infinite
Знание
бесконечности,
Even
if
you
got
it
just
a
little
bit
Даже
если
у
тебя
его
лишь
капля,
As
soon
as
you
feel
the
ground
start
shaking
Как
только
ты
почувствуешь,
что
земля
дрожит,
Or
your
sleeping
dogs
start
waking
Или
твои
спящие
псы
начинают
просыпаться,
Baby
cries
through
the
concrete
Ребенок
плачет
сквозь
бетон,
Genocide,
lost
the
breath
of
life
under
God's
feet
Геноцид,
потерянное
дыхание
жизни
под
ногами
Бога,
Genocide
of
the
angels
Геноцид
ангелов,
Even
murdered
instruments,
trumpets,
banjos
Даже
убитые
инструменты,
трубы,
банджо.
But
I
still
hear
singing
Но
я
все
еще
слышу
пение,
Mixed
between
the
crying
sirens
ringing
Смешанное
с
воем
сирен,
Buried
my
whole
tribe
I'm
crying,
thinking
Похоронил
все
свое
племя,
я
плачу,
думая,
Rescue
us
from
Zion,
God
ain't
blinking
Спаси
нас
от
Сиона,
Бог
не
моргает,
Bodies,
how
they
pile
on
clock
ain't
ticking
Тела,
как
они
громоздятся,
часы
не
тикают,
On
face
had
a
smile
on,
plot
just
thickened
На
лице
была
улыбка,
заговор
только
сгустился,
Courage
of
a
lion,
nine-life
kitten
Храбрость
льва,
котенок
с
девятью
жизнями,
Wandering
through
iron
bars,
once
prison
Блуждающий
сквозь
железные
прутья,
когда-то
тюрьма.
Now
Stackerlee,
Lord,
and
Billy
Lyon
Стэкерли,
Господи,
и
Билли
Лион,
They
were
gamblin'
early
one
day
Играли
в
азартные
игры
однажды
утром.
Now
Stackerlee,
he
told
Billy
Lyon
Стэкерли
сказал
Билли
Лиону:
"Billy,
I'm
sho'
gonna
take
yo'
life"
"Билли,
я
точно
заберу
твою
жизнь".
Ils
comprennent
rien
les
soumis,
les
idiots,
les
vulgaires
Они
ничего
не
понимают,
покорные,
идиоты,
вульгарные,
A
la
tristesse
de
l'Eden,
aux
clartés
de
l'Enfer
В
печали
Эдема,
в
сиянии
Ада,
Il
faut
goûter
son
sang
car
le
sang
est
esprit
Нужно
вкусить
свою
кровь,
ибо
кровь
есть
дух,
On
suicide
un
silence
en
accouchant
d'un
cri
Мы
убиваем
тишину,
рождая
крик,
J'habite
un
désastre
sous
la
colère
des
Dieux
Я
живу
в
катастрофе
под
гневом
Богов,
Où
le
monde
doit
s'éteindre
pour
qu'on
ouvre
les
yeux
Где
мир
должен
погибнуть,
чтобы
мы
открыли
глаза,
Et
le
vin
à
la
bouche,
et
le
coeur
sous
le
pieu
И
вино
во
рту,
и
сердце
под
колом.
On
fera
voeu
de
renaître
de
quelques
cendres
de
feu
Мы
поклянемся
возродиться
из
горстки
пепла,
J'effeuille
les
corolles
de
ce
qu'on
veut
de
la
vie
Я
обрываю
лепестки
того,
чего
мы
хотим
от
жизни,
Un
peu
de
vent
sur
la
peau,
les
caresses
d'une
fille
Немного
ветра
на
коже,
ласки
девушки,
S'envolaient
tout
là
haut
pour
gratter
l'équinoxe
Взлетали
высоко,
чтобы
коснуться
равноденствия,
Etre
un
arbre
écrivain
en
s'écorchant
l'écorce
Быть
деревом-писателем,
сдирая
кору,
Mais
tout
ça
s'est
cassé
en
un
éclair,
coincé
Но
все
это
разбилось
в
мгновение
ока,
застряв,
Sous
une
chape
de
béton
armé
Под
слоем
железобетона,
Mes
enfants,
le
solstice
c'est
dans
longtemps
Дети
мои,
солнцестояние
еще
не
скоро,
Mais
longtemps
c'est
maintenant
Но
не
скоро
- это
сейчас.
Now
Stackerlee,
Lord,
and
Billy
Lyon
Стэкерли,
Господи,
и
Билли
Лион,
They
were
gamblin'
early
one
day
Играли
в
азартные
игры
однажды
утром.
Now
Stackerlee,
he
told
Billy
Lyon
Стэкерли
сказал
Билли
Лиону:
"Billy,
I'm
sho'
gonna
take
yo'
life"
(solstice)
"Билли,
я
точно
заберу
твою
жизнь"
(солнцестояние).
Now
Stackerlee,
Lord,
and
Billy
Lyon
Стэкерли,
Господи,
и
Билли
Лион,
They
were
gamblin'
early
one
day
Играли
в
азартные
игры
однажды
утром.
Now
Stackerlee,
he
told
Billy
Lyon
Стэкерли
сказал
Билли
Лиону:
"Billy,
I'm
sho'
gonna
take
yo'
life"
"Билли,
я
точно
заберу
твою
жизнь".
Now
Stackerlee
(now
Stackerlee,
now
Stackerlee)
Стэкерли
(Стэкерли,
Стэкерли).
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alan Lomax, Saul Stacey Williams, Gael Faye, Pascal Luvisi, Guillaume Poncelet, W.d. Stewart
Attention! Feel free to leave feedback.