Gaël Faye - Tôt le matin - translation of the lyrics into German

Tôt le matin - Gaël Fayetranslation in German




Tôt le matin
Früh am Morgen
Well, it's early in the morn –in the morning, baby
Nun, es ist früh am Mor am Morgen, Baby
When I rise, Lordy mama
Wenn ich aufsteh', Herrgott, Mama
Well, it's early every morning a-baby
Nun, es ist jeden Morgen früh, a-Baby
When I rise well-a well-a
Wenn ich aufsteh', nun ja, nun ja
It's early in the morning, baby
Es ist früh am Morgen, Baby
When I rise, Lordy baby
Wenn ich aufsteh', Herrgott, Baby
You have-, it's I have misery, Berta
Du hast-, es ist, ich hab' Elend, Berta
Wa, in my right side
Wa, in meiner rechten Seite
Respire les effluves, les parfums d'Orient
Atme die Düfte ein, die Parfüms des Orients
Sous l'étuve les fumées d'encens
Unter der Hitze der Weihrauchdampf
Brûle tes poumons dans les torpeurs enivrantes
Verbrenne deine Lungen in berauschender Mattigkeit
Hume les fleurs, leurs senteurs navrantes
Rieche die Blumen, ihre herzergreifenden Düfte
Laisse loin la rumeur des villes
Lass den Lärm der Städte weit hinter dir
Si ta vie est tracée: dévie!
Wenn dein Leben vorgezeichnet ist: Weiche ab!
Prends des routes incertaines, trouve des soleils nouveaux
Nimm ungewisse Wege, finde neue Sonnen
Enfile des semelles de vent, deviens voleur de feu
Zieh Windsohlen an, werde zum Feuerdieb
Défie Dieu comme un fou, refais surface loin des foules
Fordere Gott heraus wie ein Verrückter, tauche fern der Massen wieder auf
Affine forces et faiblesses, fais de ta vie un poème
Verfeinere Stärken und Schwächen, mach dein Leben zu einem Gedicht
Sois ouragan, encre rebelles, houngan!
Sei ein Orkan, rebellische Tinte, Houngan!
Empereur de brigands, Mackandal, Bois-Caïman
Kaiser der Banditen, Mackandal, Bois-Caïman
Écris des récits te cogner à des récifs
Schreib Geschichten, in denen du an Riffe stößt
Une feuille blanche est encore vierge pour accueillir tes hérésies
Ein weißes Blatt ist noch jungfräulich, um deine Häresien aufzunehmen
Lis entre les vies, écris la vie entre les lignes
Lies zwischen den Leben, schreib das Leben zwischen die Zeilen
Fuis l'ennui des villes livides si ton cœur lui aussi s'abîme
Flieh die Langeweile der bleichen Städte, wenn auch dein Herz zerbricht
Well-a, it's-a, Lordy
Nun ja, es ist, Herrgott
Ro-Lordy-Berta
Ro-Herrgott-Berta
Well, it's Lord (you keep a-talkin'), babe
Nun, es ist der Herr (du redest weiter), Babe
Well, it's Lord, Ro-Lordy-Rosie
Nun, es ist der Herr, Ro-Herrgott-Rosie
Well, it's, o Lord, Gal, well-a
Nun, es ist, o Herr, Mädel, nun ja
Well-rocks 'n gravel make -a
Nun, Steine und Kies machen -a
Make a solid road
Machen eine feste Straße
Well-a takes a-rock–a gravel make a
Nun ja, braucht einen Stein-a Kies, um eine zu machen
To make a solid road, well-a
Um eine feste Straße zu machen, nun ja
Un jour, un jour, un jour j'me barre, hasta la vista
Eines Tages, eines Tages, eines Tages hau ich ab, hasta la vista
Je reste pas sur place, j'attends pas le visa
Ich bleibe nicht hier, warte nicht aufs Visum
J'vais parcourir l'espace, pas rester planté
Ich werde den Raum durchqueren, nicht hier stehen bleiben
Attendant que j'trépasse et parte vers l'au-delà
Wartend, dass ich krepier' und ins Jenseits geh'
Mourir sous les étoiles, pas dans de petits draps
Unter den Sternen sterben, nicht in kleinen Laken
J'vais soulever des montagnes avec mes petits bras
Ich werde Berge versetzen mit meinen kleinen Armen
Traverser des campagnes, des pat'lins, des trous à rats
Landschaften durchqueren, Käffer, Rattenlöcher
M'échapper de ce bagne, trouver un sens à tout ça
Aus diesem Zuchthaus entkommen, einen Sinn in all dem finden
J'vais rallumer la flamme, recommencer l'combat
Ich werde die Flamme wieder entzünden, den Kampf wieder aufnehmen
Affûter ma lame pour replonger en moi
Meine Klinge schärfen, um wieder in mich einzutauchen
Un fantôme se pavane dans son anonymat
Ein Geist stolziert in seiner Anonymität
Rêve d'un pays d'Cocagne l'on m'attendrait là-bas
Träumt vom Schlaraffenland, wo man mich dort erwarten würde
Car dans la ville je meurs à nager dans des yeux
Denn in der Stadt sterbe ich, schwimmend in Augen
Des regards transparents qui me noient à petit feu
Durchsichtige Blicke, die mich langsam ertränken
La zone est de mépris, la vague est d'indifférence
Die Zone ist Verachtung, die Welle ist Gleichgültigkeit
La foule est un zombie et je vogue à contresens
Die Menge ist ein Zombie und ich segle gegen den Strom
Well-rocks 'n gravel make -a
Nun, Steine und Kies machen -a
Make a solid road
Machen eine feste Straße
Well-a takes a-rock –a gravel make a
Nun ja, braucht einen Stein –a Kies, um eine zu machen
To make a solid road, well-a
Um eine feste Straße zu machen, nun ja
Entendre le son des vagues lorsqu'elles s'aggripent à la terre ferme
Den Klang der Wellen hören, wenn sie sich am Festland festklammern
Cultiver le silence, tout est calme, plus rien n'interfère
Die Stille kultivieren, alles ist ruhig, nichts stört mehr
Rechercher la lumière, un jour peut-être trouver la clarté
Das Licht suchen, eines Tages vielleicht die Klarheit finden
En nous le bout du monde, faire de son cœur une île à peupler
In uns das Ende der Welt, aus seinem Herzen eine Insel machen, die zu bevölkern ist
Ouvrir de grands yeux clairs au bord d'immenses lacs émeraudes
Große, klare Augen öffnen am Rand riesiger Smaragdseen
Se laisser émouvoir tôt le matin quand pousse l'aube
Sich früh am Morgen bewegen lassen, wenn die Dämmerung anbricht
Aux premières heures du jour tout est possible
In den ersten Stunden des Tages ist alles möglich
Si l'on veut reprendre dès le début, redéfinir la règle du jeu
Wenn man von vorne anfangen will, die Spielregeln neu definieren
Briser les chaines, fissurer la dalle
Die Ketten sprengen, die Platte zerbrechen
Inventer la lune, que tous la voient
Den Mond erfinden, damit alle ihn sehen
Dev'nir vent de nuit, pousser la voile
Nachtwind werden, das Segel schieben
Et s'enfuir vers des rives là-bas
Und zu fernen Ufern fliehen





Writer(s): Alan Lomax, Pascal Luvisi, Gael Faye, W. B. Richardson, Guillaume Poncelet


Attention! Feel free to leave feedback.