Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tôt le matin
Früh am Morgen
Well,
it's
early
in
the
morn
–in
the
morning,
baby
Nun,
es
ist
früh
am
Mor
– am
Morgen,
Baby
When
I
rise,
Lordy
mama
Wenn
ich
aufsteh',
Herrgott,
Mama
Well,
it's
early
every
morning
a-baby
Nun,
es
ist
jeden
Morgen
früh,
a-Baby
When
I
rise
well-a
well-a
Wenn
ich
aufsteh',
nun
ja,
nun
ja
It's
early
in
the
morning,
baby
Es
ist
früh
am
Morgen,
Baby
When
I
rise,
Lordy
baby
Wenn
ich
aufsteh',
Herrgott,
Baby
You
have-,
it's
I
have
misery,
Berta
Du
hast-,
es
ist,
ich
hab'
Elend,
Berta
Wa,
in
my
right
side
Wa,
in
meiner
rechten
Seite
Respire
les
effluves,
les
parfums
d'Orient
Atme
die
Düfte
ein,
die
Parfüms
des
Orients
Sous
l'étuve
les
fumées
d'encens
Unter
der
Hitze
der
Weihrauchdampf
Brûle
tes
poumons
dans
les
torpeurs
enivrantes
Verbrenne
deine
Lungen
in
berauschender
Mattigkeit
Hume
les
fleurs,
leurs
senteurs
navrantes
Rieche
die
Blumen,
ihre
herzergreifenden
Düfte
Laisse
loin
la
rumeur
des
villes
Lass
den
Lärm
der
Städte
weit
hinter
dir
Si
ta
vie
est
tracée:
dévie!
Wenn
dein
Leben
vorgezeichnet
ist:
Weiche
ab!
Prends
des
routes
incertaines,
trouve
des
soleils
nouveaux
Nimm
ungewisse
Wege,
finde
neue
Sonnen
Enfile
des
semelles
de
vent,
deviens
voleur
de
feu
Zieh
Windsohlen
an,
werde
zum
Feuerdieb
Défie
Dieu
comme
un
fou,
refais
surface
loin
des
foules
Fordere
Gott
heraus
wie
ein
Verrückter,
tauche
fern
der
Massen
wieder
auf
Affine
forces
et
faiblesses,
fais
de
ta
vie
un
poème
Verfeinere
Stärken
und
Schwächen,
mach
dein
Leben
zu
einem
Gedicht
Sois
ouragan,
encre
rebelles,
houngan!
Sei
ein
Orkan,
rebellische
Tinte,
Houngan!
Empereur
de
brigands,
Mackandal,
Bois-Caïman
Kaiser
der
Banditen,
Mackandal,
Bois-Caïman
Écris
des
récits
où
te
cogner
à
des
récifs
Schreib
Geschichten,
in
denen
du
an
Riffe
stößt
Une
feuille
blanche
est
encore
vierge
pour
accueillir
tes
hérésies
Ein
weißes
Blatt
ist
noch
jungfräulich,
um
deine
Häresien
aufzunehmen
Lis
entre
les
vies,
écris
la
vie
entre
les
lignes
Lies
zwischen
den
Leben,
schreib
das
Leben
zwischen
die
Zeilen
Fuis
l'ennui
des
villes
livides
si
ton
cœur
lui
aussi
s'abîme
Flieh
die
Langeweile
der
bleichen
Städte,
wenn
auch
dein
Herz
zerbricht
Well-a,
it's-a,
Lordy
Nun
ja,
es
ist,
Herrgott
Ro-Lordy-Berta
Ro-Herrgott-Berta
Well,
it's
Lord
(you
keep
a-talkin'),
babe
Nun,
es
ist
der
Herr
(du
redest
weiter),
Babe
Well,
it's
Lord,
Ro-Lordy-Rosie
Nun,
es
ist
der
Herr,
Ro-Herrgott-Rosie
Well,
it's,
o
Lord,
Gal,
well-a
Nun,
es
ist,
o
Herr,
Mädel,
nun
ja
Well-rocks
'n
gravel
make
-a
Nun,
Steine
und
Kies
machen
-a
Make
a
solid
road
Machen
eine
feste
Straße
Well-a
takes
a-rock–a
gravel
make
a
Nun
ja,
braucht
einen
Stein-a
Kies,
um
eine
zu
machen
To
make
a
solid
road,
well-a
Um
eine
feste
Straße
zu
machen,
nun
ja
Un
jour,
un
jour,
un
jour
j'me
barre,
hasta
la
vista
Eines
Tages,
eines
Tages,
eines
Tages
hau
ich
ab,
hasta
la
vista
Je
reste
pas
sur
place,
j'attends
pas
le
visa
Ich
bleibe
nicht
hier,
warte
nicht
aufs
Visum
J'vais
parcourir
l'espace,
pas
rester
planté
là
Ich
werde
den
Raum
durchqueren,
nicht
hier
stehen
bleiben
Attendant
que
j'trépasse
et
parte
vers
l'au-delà
Wartend,
dass
ich
krepier'
und
ins
Jenseits
geh'
Mourir
sous
les
étoiles,
pas
dans
de
petits
draps
Unter
den
Sternen
sterben,
nicht
in
kleinen
Laken
J'vais
soulever
des
montagnes
avec
mes
petits
bras
Ich
werde
Berge
versetzen
mit
meinen
kleinen
Armen
Traverser
des
campagnes,
des
pat'lins,
des
trous
à
rats
Landschaften
durchqueren,
Käffer,
Rattenlöcher
M'échapper
de
ce
bagne,
trouver
un
sens
à
tout
ça
Aus
diesem
Zuchthaus
entkommen,
einen
Sinn
in
all
dem
finden
J'vais
rallumer
la
flamme,
recommencer
l'combat
Ich
werde
die
Flamme
wieder
entzünden,
den
Kampf
wieder
aufnehmen
Affûter
ma
lame
pour
replonger
en
moi
Meine
Klinge
schärfen,
um
wieder
in
mich
einzutauchen
Un
fantôme
se
pavane
dans
son
anonymat
Ein
Geist
stolziert
in
seiner
Anonymität
Rêve
d'un
pays
d'Cocagne
où
l'on
m'attendrait
là-bas
Träumt
vom
Schlaraffenland,
wo
man
mich
dort
erwarten
würde
Car
dans
la
ville
je
meurs
à
nager
dans
des
yeux
Denn
in
der
Stadt
sterbe
ich,
schwimmend
in
Augen
Des
regards
transparents
qui
me
noient
à
petit
feu
Durchsichtige
Blicke,
die
mich
langsam
ertränken
La
zone
est
de
mépris,
la
vague
est
d'indifférence
Die
Zone
ist
Verachtung,
die
Welle
ist
Gleichgültigkeit
La
foule
est
un
zombie
et
je
vogue
à
contresens
Die
Menge
ist
ein
Zombie
und
ich
segle
gegen
den
Strom
Well-rocks
'n
gravel
make
-a
Nun,
Steine
und
Kies
machen
-a
Make
a
solid
road
Machen
eine
feste
Straße
Well-a
takes
a-rock
–a
gravel
make
a
Nun
ja,
braucht
einen
Stein
–a
Kies,
um
eine
zu
machen
To
make
a
solid
road,
well-a
Um
eine
feste
Straße
zu
machen,
nun
ja
Entendre
le
son
des
vagues
lorsqu'elles
s'aggripent
à
la
terre
ferme
Den
Klang
der
Wellen
hören,
wenn
sie
sich
am
Festland
festklammern
Cultiver
le
silence,
tout
est
calme,
plus
rien
n'interfère
Die
Stille
kultivieren,
alles
ist
ruhig,
nichts
stört
mehr
Rechercher
la
lumière,
un
jour
peut-être
trouver
la
clarté
Das
Licht
suchen,
eines
Tages
vielleicht
die
Klarheit
finden
En
nous
le
bout
du
monde,
faire
de
son
cœur
une
île
à
peupler
In
uns
das
Ende
der
Welt,
aus
seinem
Herzen
eine
Insel
machen,
die
zu
bevölkern
ist
Ouvrir
de
grands
yeux
clairs
au
bord
d'immenses
lacs
émeraudes
Große,
klare
Augen
öffnen
am
Rand
riesiger
Smaragdseen
Se
laisser
émouvoir
tôt
le
matin
quand
pousse
l'aube
Sich
früh
am
Morgen
bewegen
lassen,
wenn
die
Dämmerung
anbricht
Aux
premières
heures
du
jour
tout
est
possible
In
den
ersten
Stunden
des
Tages
ist
alles
möglich
Si
l'on
veut
reprendre
dès
le
début,
redéfinir
la
règle
du
jeu
Wenn
man
von
vorne
anfangen
will,
die
Spielregeln
neu
definieren
Briser
les
chaines,
fissurer
la
dalle
Die
Ketten
sprengen,
die
Platte
zerbrechen
Inventer
la
lune,
que
tous
la
voient
Den
Mond
erfinden,
damit
alle
ihn
sehen
Dev'nir
vent
de
nuit,
pousser
la
voile
Nachtwind
werden,
das
Segel
schieben
Et
s'enfuir
vers
des
rives
là-bas
Und
zu
fernen
Ufern
fliehen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alan Lomax, Pascal Luvisi, Gael Faye, W. B. Richardson, Guillaume Poncelet
Attention! Feel free to leave feedback.