Lyrics and translation Geeflow - Sen gittiğinden beri Gülüm
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sen gittiğinden beri Gülüm
С тех пор, как ты ушла, Роза моя
Ayrılıkla
başlar
ölüm
С
расставанием
приходит
смерть,
Kalır
geride
baygın
bir
parça
gönül
Остаётся
позади
израненный
кусок
сердца.
Ölüm
döşeğinde
haykıran
bir
hasta
ömür
На
смертном
одре
кричит
больная
жизнь,
Bir
çaylak
için
zay
edilen
bin
aslan
ölür
Тысяча
львов
умирает
за
одного
новичка.
Ben
aydınlıkta
aşkla
körüm
Я
во
свете
любви
слеп,
Sende
kaygısız
bir
kartal
gözü
В
твоих
же
глазах
– беззаботный
орёл.
Saygınlıksa
taşta
gömü
Если
уважение
– в
камне
гроб,
Haydi
beni
taşla
gömün
Тогда
заживо
похороните
меня
в
камнях.
Ben
bir
pessimist
değilim
sadece
birazcık
canım
sıkkın
Я
не
пессимист,
просто
немного
расстроен.
Psikolojim
bozuk
ama
ben
bu
halime
alışkınım
Моя
психика
сломана,
но
я
к
этому
привык.
Neye
ağlayayım?
Gittiğine
mi
yoksa
boşa
giden
yıllarıma
mı?
О
чём
мне
плакать?
О
твоём
уходе
или
о
потерянных
годах?
Üzüntüden
ağaran
ve
dökülen
saçlarıma
mı?
О
поседевших
и
выпавших
от
горя
волосах?
Cevap
ver
nerde
o
susmayı
bilmeyen
çenen
Ответь,
где
твой
неугомонный
язык?
İsyanla
inleyen
nefes
nefsini
dinleyen
keder
С
мятежным
стоном,
дыхание
за
дыханием,
слушая
печаль,
Bir
ömür
ruha
zindan
kendine
kitleyen
beden
Жизнь
– тюрьма
для
души,
тело
заточает
само
себя,
Fakat
bedeni
bekler
ezelden
dikilmeyen
kefen
Но
тело
ждёт
саван,
который
не
был
сшит
с
незапамятных
времён.
İçimden
geldi
besmele
çekip
bunu
bestelemek
Мне
захотелось
прочитать
молитву
и
сочинить
это,
Bak
seni
şehvetle
ketempereye
getirir
kertenkele
Смотри,
тебя
с
похотью
в
клетку
посадит
ящерица.
Dinle
buz
dondu
ruhum
soğuk
yüreğim
kuzey
Слушай,
моя
душа
заледенела,
моё
холодное
сердце
– север,
Vücut
pusulam
Musab
beni
ısıtan
güneyde
Umeyr
Тело
– мой
компас,
Мусаб,
меня
греет
на
юге
Умейр.
Sen
gittiğinden
beri
gülüm
С
тех
пор,
как
ты
ушла,
роза
моя,
Ben
kendime
gelemedim
Я
не
могу
прийти
в
себя.
Çek
vur
öldür
beni
korkma
Стреляй,
убей
меня,
не
бойся,
Yeter
ki
başkasının
olma
Только
бы
ты
не
стала
чужой.
Al
yanına
ruhumu
Забери
с
собой
мою
душу.
Kırıldım
ben
içime
kapandım
Я
сломлен,
я
замкнулся
в
себе,
Yutkunurum
düğümlü
boğazımla
Сглатываю
ком
в
горле.
Başkasının
olma
Не
становись
чужой.
Yarınımda
yoksan
bugünümü
neyleyeyim
ben
Если
тебя
нет
в
моём
завтра,
что
мне
делать
с
сегодняшним
днём?
Madem
ki
gideceksin
arzularına
niye
eğileyim
ben
Если
ты
всё
равно
уйдёшь,
зачем
мне
потакать
твоим
желаниям?
Seni
seviyorum
deyişlerin
yalan
olsa
da
güzel
Даже
если
твои
слова
"Я
люблю
тебя"
были
ложью,
они
были
прекрасны.
Hastalıkta
sağlıkta
kucaklanır
kara
günler
В
болезни
и
здравии,
мы
обнимаем
тёмные
дни,
Öyle
gördük
yani
bize
göre
gelinlik
kefendir
Так
мы
видели,
для
нас
свадебное
платье
– саван.
O
dizilerde
gördüğün
yavşaklardan
değilim
ben
efendim
Я
не
из
тех
подонков,
которых
ты
видишь
в
сериалах,
сударыня.
Herkes
haddini
bilecek
gerçek
hayat
ise
yük
dolu
Каждый
должен
знать
своё
место,
настоящая
жизнь
полна
тягот,
Senaryo
farklı
reklam
yok
burası
Hakk'ın
film
stüdyosu
Сценарий
другой,
рекламы
нет,
это
киностудия
Бога.
Televizyonda
ki
aşk
manyak
bir
zalim
Любовь
на
телевидении
– безумный
тиран,
Gerçek
sevgi
senin
makyajsız
halin
Настоящая
любовь
– это
ты
без
макияжа.
Bil
ki
ben
seninleyim
sana
başkasıyla
Знай,
я
с
тобой,
у
меня
не
хватит
mutluluk
dileyecek
kadar
midem
geniş
değil
духу
желать
тебе
счастья
с
другим.
Tanımam
kabullenmem
enişteyi
Я
не
признаю
и
не
приму
твоего
"мужа",
Kanka
manka
anlamam
ben
beni
germeyin
"Друг",
"приятель"
- не
надо
мне
этого,
не
напрягайте
меня.
Bir
kadınla
arkadaşlığı
kaldırmaz
benim
beyin
Мой
мозг
не
приемлет
дружбу
с
женщиной.
Elindeyim
sen
tek
isteğim
Я
в
твоих
руках,
моё
единственное
желание
-
Bir
gel
desen
ölmekten
vazgeçeceğim
Если
ты
позовёшь,
я
откажусь
от
смерти.
Bu
yağmurda
heba
oldu
kaç
kelebeğim
Сколько
моих
бабочек
погибло
под
этим
дождём,
Yağmur
yağıyor
kaç
kelebeğim
Идёт
дождь,
сколько
моих
бабочек...
Durma
buralardan
kaç
kelebeğim
Улетай
отсюда,
моя
бабочка.
Sen
gittiğinden
beri
gülüm
С
тех
пор,
как
ты
ушла,
роза
моя,
Ben
kendime
gelemedim
Я
не
могу
прийти
в
себя.
Çek
vur
öldür
beni
korkma
Стреляй,
убей
меня,
не
бойся,
Yeter
ki
başkasının
olma
Только
бы
ты
не
стала
чужой.
Al
yanına
ruhumu
Забери
с
собой
мою
душу.
Kırıldım
ben
içime
kapandım
Я
сломлен,
я
замкнулся
в
себе,
Yutkunurum
düğümlü
boğazımla
Сглатываю
ком
в
горле.
Başkasının
olma
Не
становись
чужой.
Gözüm
kalemi
kıskanır
mürekkebimde
senin
kokun
Моя
ручка
завидует
карандашу
для
глаз,
в
моих
чернилах
твой
запах.
Sevgi
ne
kancık
birşeydir
ayrılınca
elin
olur
Любовь
– какая
же
это
сука,
после
расставания
ты
становишься
чужой.
Beni
uçuruma
itebilecek
kuvvet
tek
senin
elin
olur
Только
ты
можешь
столкнуть
меня
в
пропасть.
İkinci
el
olurmuş
insan
geldi
mi
elin
oğlu
Человек
становится
подержанным,
когда
появляется
"сын
чужой
матери".
Erimiş
kurşun
gibidir
gözlerimden
akan
her
damla
yaş
Каждая
слеза,
текущая
из
моих
глаз,
как
расплавленный
свинец.
Bir
sen
misin
bu
alevlerde
yanmayan
Неужели
ты
единственная,
кто
не
горит
в
этом
пламени?
Hayat
alışverişinde
ben
ahı
satın
aldım
В
жизненном
магазине
я
купил
проклятие,
Ben
bu
kırık
yüreğime
aşk
yerine
taşı
bastım
Вместо
любви
я
вложил
в
это
разбитое
сердце
камень.
Kadınlar
çiçekse
erkekler
su
olmalı
Если
женщины
– цветы,
то
мужчины
должны
быть
водой,
Ölüp
toprak
olmalı
hayata
gözünü
yummalı
Умереть
и
стать
землёй,
закрыть
глаза
на
жизнь.
Adalet
hem
dünyada
hemde
mahşerde
sorulmalı
Справедливость
должна
быть
вопрошена
и
в
этом
мире,
и
на
Судном
дне.
Arap
düğümü
yaşam
çözemedik
sorunları
Жизнь
– арабский
узел,
мы
не
смогли
решить
проблемы.
Özlüyorum
doğmamış
çocukları
Я
скучаю
по
нерождённым
детям,
Özlüyorum
doğmamış
torunları
Я
скучаю
по
нерождённым
внукам.
Bana
yol
versen
de
sana
verecek
yol
yarım
Даже
если
ты
дашь
мне
дорогу,
дорога
к
тебе
полупуста,
Bana
Rabb'e
ve
kabre
giden
yol
kalır
Мне
остаётся
только
путь
к
Богу
и
могиле.
Sen
gittiğinden
beri
gülüm
С
тех
пор,
как
ты
ушла,
роза
моя,
Ben
kendime
gelemedim
Я
не
могу
прийти
в
себя.
Çek
vur
öldür
beni
korkma
Стреляй,
убей
меня,
не
бойся,
Yeter
ki
başkasının
olma
Только
бы
ты
не
стала
чужой.
Al
yanına
ruhumu
Забери
с
собой
мою
душу.
Kırıldım
ben
içime
kapandım
Я
сломлен,
я
замкнулся
в
себе,
Yutkunurum
düğümlü
boğazımla
Сглатываю
ком
в
горле.
Başkasının
olma
Не
становись
чужой.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.