Lyrics and translation Geeflow - Veremem istisna
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Veremem istisna
Исключение не допущу
Yabancı
çöllerin
yalancı
gözleri
Ложные
глаза
чужих
пустынь
Nazardı
görmedi
hasarlı
bölgemi
karanlık
örmedi
Сглаз
не
увидел,
тьма
не
окутала
мой
пораженный
участок
Sanalda
özverim
derin
yaram
taşlanmış
kalplerde
muallak
В
виртуальном
мире
моя
самоотверженность
– глубокая
рана
в
окаменевших
сердцах,
неопределенная
olur
uçar
semaya
mekandan
münezzeh
Hu
ALLAH
Она
взлетает
к
небесам,
чиста
от
места,
о
Аллах!
Kul
yanar
kül
olur
ya
Nurdan
ya
nardan
Раб
горит,
становится
пеплом,
либо
от
света,
либо
от
огня
Hayati
pusula
tenasüh
ya
Kur'an
ya
Ahkam
Жизнь
– компас,
переселение
душ,
либо
Коран,
либо
законы
Oruç
nefsin
zındanı
sahurdan
iftara
Пост
– темница
души,
от
рассвета
до
заката
Kalbin
katranı
çevirir
zihni
şuurdan
isyana
ya
ALLAH
Смола
сердца
обращает
разум
от
сознания
к
бунту,
о
Аллах!
Bir
avuç
pirinç
yoksul
için
yaşama
ümidi
Горсть
риса
– надежда
на
жизнь
для
бедняка
Biz
yemek
seçerken
yoruluyoruz
unutuyoruz
Mübini
Мы
выбираем
еду,
устаем,
забываем
Явного
Bu
görüß
ise
milli,
hakikatin
penceresinden
Этот
взгляд
национальный,
из
окна
истины
Nedenler
sorguya
çekilir
kaçış
yok
sebeplerinden
Причины
подвергаются
допросу,
нет
спасения
от
последствий
Mü'min
mü'minin
aynası
fakat
aynalarda
çatlak
var
Верующий
– зеркало
верующего,
но
в
зеркалах
есть
трещины
Ameli
salih
adem
oğlu
beraat
eder
katrandan
Благочестивым
деянием
сын
Адама
очищается
от
смолы
Ahımı
alarak
egosunu
tatmin
eden
hokkabazlar
Шарлатаны,
утоляющие
свое
эго,
забрав
мою
боль
Yüreğim
alevlerde
yanarken
iman
saklı
sol
tarafta
Пока
мое
сердце
горит
в
огне,
вера
спрятана
в
левой
стороне
Ahımı
aldı
kaçtı
alçak
Забрал
мою
боль
и
сбежал,
подлец!
Kara
bahtımın
savaşı
Darul
harb'te
Битва
моей
черной
судьбы
в
دار
الحرب
(Земле
войны)
Düşmana
veremem
hiç
istisna
Врагу
не
допущу
никаких
исключений
Içtimaya
sarılı
içtihat
Привязан
к
собранию,
независимое
суждение
Rehberim
kevser
şerbetim
Мой
проводник
– Каусар,
мой
напиток
Hakkı
kelama
yar
amel
defterim
Справедливость
– словам,
а
книга
деяний
– моя
половина
Ya
ALLAH
yada
hiç
Или
Аллах,
или
ничего
Ya
ALLAH
yada
hiç
Или
Аллах,
или
ничего
Gözlere
sürme
çekmek
sünnettir
yadırgama
helak
olursun
Подводить
глаза
сурьмой
– сунна,
не
удивляйся,
погибнешь
Alnı
secde
süslesin
minarelerdende
ezan
okunsun
Пусть
лоб
украшает
земной
поклон,
и
пусть
с
минаретов
звучит
азан
Amelim
topallamakta
belki
fakat
itikadım
sapa
sağlam
Мои
деяния,
возможно,
хромают,
но
моя
вера
тверда
Banada
günah
payı
bırakın
zaten
etrafımda
kara
dağlar
Оставьте
и
мне
долю
греха,
вокруг
меня
и
так
черные
горы
Söylediklerim
inandıklarim
hatalarım
ALLAH
ile
aramda
То,
что
я
говорю,
во
что
верю,
мои
ошибки
– между
мной
и
Аллахом
Affı
ona
mahsus
siz
kullara
zaten
yaranamam
Прощение
принадлежит
Ему,
вам,
рабам,
я
все
равно
не
угожу
Eleştiriyi
bırak
dinleme
kardeş
madem
bu
müzik
haramsa
Оставь
критику,
не
слушай,
брат,
если
эта
музыка
харам
Ama
bana
alimlik
toslama
fetva
verme
hiç
bir
alanda
Но
не
строй
из
себя
ученого,
не
выдавай
фетвы
ни
в
какой
области
Genç
nesil
küfür
dinleyeceğine
beni
dinlesin
Пусть
молодое
поколение
слушает
меня,
вместо
того
чтобы
слушать
нечестие
Em
azından
imanları
gitmez
unutma
müzikte
bir
hiledir
По
крайней
мере,
их
вера
не
исчезнет,
помни,
в
музыке
есть
хитрость
Masonik
düzenin
hilesi
benim
amacım
alternatif
Хитрость
масонского
порядка,
моя
цель
– альтернатива
Ölene
kadar
dini
rap
bu
savaşta
mücahit
asker
sabit
До
самой
смерти,
религиозный
рэп,
в
этой
войне
солдат-моджахед
непоколебим
Mevlidi
şerife
bidat
diyenler
kafalarını
duvara
vursunlar
Пусть
те,
кто
называют
мавлид
бид'атом,
бьются
головой
о
стену
Bozuk
itikatlerini
yahudi
kılıflı
çuvallara
soksunlar
Пусть
засунут
свои
испорченные
убеждения
в
мешки
с
еврейской
этикеткой
Benimle
uğraştığınız
kadar
gavurla
uğraşsanız
iman
ederler
Если
бы
вы
боролись
с
неверными
так
же,
как
боретесь
со
мной,
они
бы
уверовали
Kulaklarınızı
istediğiniz
kadar
tıkayın
zira
nida
eden
ben
Затыкайте
уши
сколько
хотите,
ибо
взывающий
– я
Ahımı
aldı
kaçtı
alçak
Забрал
мою
боль
и
сбежал,
подлец!
Kara
bahtımın
savaşı
Darul
harb'te
Битва
моей
черной
судьбы
в
دار
الحرب
(Земле
войны)
Düşmana
veremem
hiç
istisna
Врагу
не
допущу
никаких
исключений
Içtimaya
sarılı
içtihat
Привязан
к
собранию,
независимое
суждение
Rehberim
kevser
şerbetim
Мой
проводник
– Каусар,
мой
напиток
Hakkı
kelama
yar
amel
defterim
Справедливость
– словам,
а
книга
деяний
– моя
половина
Ya
ALLAH
yada
hiç
Или
Аллах,
или
ничего
Ya
ALLAH
yada
hiç
Или
Аллах,
или
ничего
Bugün
bensem
Если
сегодня
это
я,
Emin
ol
sıra
yarın
sana
gelcek
Будь
уверен,
завтра
очередь
дойдет
до
тебя
Bu
konuşmaya
çalışan
dilim
peltek
Этот
язык,
пытающийся
говорить,
косноязычен
Koşmaya
çalışan
ayaklarım
seyrek
Мои
ноги,
пытающиеся
бежать,
редки
Yürü
eşrefi
mahluk
Иди,
أشرف
المخلوقات
(лучшее
из
творений)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): dirtybeatz
Attention! Feel free to leave feedback.