Lyrics and translation 6363 - séta
Mindegy
hol
kezdjük,
ne
hidd,
hogy
annyira
más.
Не
важно,
с
чего
мы
начнем,
не
думай,
что
все
по-другому.
Le-lerepülnek
a
minden
ágáról
levelek.
Листья
слетают
с
каждой
ветки.
Szóval
az
a
vége,
vagy
az
eleje,
ha
lebegünk
a
fény
felé,
Так
что
это
конец
или
начало,
если
мы
плывем
к
свету.,
Vagy
ez
csak
egy
több
féle
fény
közé
ragadt
villanás?
Или
это
просто
вспышка
света,
пойманная
разными
способами?
Most
meg
sötét
van,
nem
égnek
körték,
Теперь
темно,
груши
не
горят.
és
önmagába
csavaródó
eltévedt
körkép
и
погруженный
в
себя,
потерянный
образ.
A
város.
Minden
csak
elmélet,
törvény
nincs.
Город-сплошная
теория,
никакого
закона.
Egy
pontba
örvénylik
beltér
meg
kültér,
Одна
точка,
вращающаяся
внутри
и
снаружи,
Mert
ha
elfagy
a
gyökér,
mindegy
mit
ültetek,
Потому
что
когда
корень
замерзает,
не
имеет
значения,
что
я
сажаю.,
Meg
hogy
hova,
csak
a
pusztulás,
mi
ismétlődik
időtlenül.
И
где
только
разрушение,
что
робко
повторяется.
Amúgy
meg
hiába
a
kívül-belül
kihűlt
terek,
Это
не
лучшее
место
для
отдыха.,
Ha
a
pusztuláshoz
élet
kell,
az
meg
földből
előkerül.
Если
смерть
забирает
жизнь,
она
приходит
из-под
земли.
Itt
van,
aki
előkelő,
én
inkább
később
kelek.
Вот
один
классный,
я
лучше
встану
попозже.
Az
első
diagnózis
néha
végső
lelet
lehet,
Первый
диагноз
иногда
может
быть
заключительным,
Szóval
miért
mennél
vissza
oda?
Minek
az
oda-vissza?
Так
зачем
вам
возвращаться
туда?
Ha
ölel,
eltaszítod,
eltaszít
és
öleled.
Когда
она
обнимает
тебя,
ты
отталкиваешь
ее,
отталкиваешь
себя
и
обнимаешь
ее.
Ugyanaz
a
pont
az
időben
van
hogy
késő,
Тот
же
самый
момент
времени
- когда
уже
слишком
поздно,
Máskor
korai,
szimultán
emlékszem
rá
és
várom.
А
иногда
рано,
я
помню
это
и
с
нетерпением
жду.
Míg
beborulva
botorkálok
fel
a
belső
lépcsőn,
Пока
я
спотыкаюсь
о
внутреннюю
лестницу,
Próbálok
lépkedni
egy
napsütötte
sávon.
Я
пытаюсь
идти
по
солнечной
дорожке.
Itt
túl
szűk
a
hely,
hogy
tág
dolgokat
érintsek,
Здесь
слишком
тесно,
чтобы
прикасаться
к
широким
вещам,
úgyhogy
csak
miérteket
keresek,
mert
miért
is
ne?
так
что
я
просто
ищу
причину,
потому
что
почему
бы
и
нет?
Hova
firtatnám
a
nagyságom,
Где
бы
я
спросил
свое
величие?
Ha
ilyen
kicsi
a
föld
a
galaxisban,
és
én
benne
még
kisebb?
Если
Земля
так
мала
в
Галактике,
а
я
еще
меньше
в
ней?
Én
benne
még
kisebb,
de
így
békésebb.
Я
в
нем
еще
меньше,
но
так
спокойнее.
Az
új
tudás
is
rég
ismert,
Новое
знание
хорошо
известно,
Attól
még
föld,
meg
ég
is
kell
Это
все
еще
земля
и
небо.
Hogy
a
végtelent
érinthesd.
Прикоснуться
к
бесконечности.
Én
végtelenben
még
kisebb,
de
így
békésebb.
Я
бесконечно
меньше,
но
так
спокойнее.
Az
új
tudás
bár
rég
ismert,
Новый
бар
знаний
давно
известен,
Attól
még
föld,
meg
ég
is
kell
Это
все
еще
земля
и
небо.
Hogy
a
végtelent
érinthesd.
Прикоснуться
к
бесконечности.
Tágítom
a
kört,
de
meghúzom
a
vonalat.
Я
расширю
круг,
но
проведу
черту.
Az
örök-éter
helyett
eszmélem
az
életteret.
Вместо
вечного
эфира
я
осознаю
жизненное
пространство.
Olykor
magasan
kúszok
át
a
való
alatt,
Иногда
я
ползу
высоко
под
реальным
миром.,
Egyszer
meg
mélyen
ébredek
önnön
létem
felett.
Однажды
я
просыпаюсь
глубоко
внутри
себя.
Kevert
hangrend:
a
forma
tart
lent,
Mix
sound
order:
The
shape
holds
down,
A
tudás
felemel,
így
a
szó
a
tandem,
Знание
возвышает,
так
слово
тандема,
én
meg
csak
tekerek.
Eszméket
kövekbe
belevések,
я
буду
высекать
идеи
на
камнях.
Aztán
árnyék
vetül
a
kövekre:
egymásba
nyíló
jelenések.
И
тогда
на
камни
падает
тень:
видения,
перетекающие
одно
в
другое.
Egy
madár
a
barlang
falán
ballag
felém,
Птица
на
стене
пещеры
идет
ко
мне
Vagy
épp
az
ablak
helyén
jár
táncot
a
zápor.
Или
танцует
на
месте
окна.
Szűrt
maszlag-zenék,
altass,
mesélj,
halkan
beszélj
"Кружевная
музыка,
спи,
скажи
мне,
говори
тихо".
A
zajban,
ne
félj,
majd
olvasok
a
szádról.
В
шуме,
не
волнуйся,
я
прочитаю
по
твоим
губам.
Magasodó
fények
Восходящие
огни
és
sötétlő
mélységek
között
élünk
igazából.
и
мы
действительно
живем
в
темных
глубинах.
Az
ajtómat
zárom,
de
ablakot
nyitok,
Я
закрываю
дверь,
но
открываю
окно.,
Ez
az
utcám:
minden
sor
ház,
és
minden
szöveg
a
házsor.
Это
Моя
улица:
каждый
ряд
домов
и
каждая
надпись-Это
ряд
домов.
Fáj
a
fejem,
a
száj
szól,
Моя
голова
болит,
мой
рот
говорит,
Voltunk
már
itt
százszor,
és
százszor
leszünk
megint:
Мы
были
здесь
сто
раз,
и
мы
будем
здесь
сто
раз.
Világcserepekben
virágűrnyi
hervadások,
Цветет
в
горшках
мира,
De
mind
kinyílunk
ahogy
a
zárszó
megszületik.
Но
мы
все
откроемся,
как
только
родится
последнее
слово.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sára Gergely
Attention! Feel free to leave feedback.