6363 - séta - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation 6363 - séta




Mindegy hol kezdjük, ne hidd, hogy annyira más.
Не важно, с чего мы начнем, не думай, что все по-другому.
Le-lerepülnek a minden ágáról levelek.
Листья слетают с каждой ветки.
Szóval az a vége, vagy az eleje, ha lebegünk a fény felé,
Так что это конец или начало, если мы плывем к свету.,
Vagy ez csak egy több féle fény közé ragadt villanás?
Или это просто вспышка света, пойманная разными способами?
Most meg sötét van, nem égnek körték,
Теперь темно, груши не горят.
és önmagába csavaródó eltévedt körkép
и погруженный в себя, потерянный образ.
A város. Minden csak elmélet, törvény nincs.
Город-сплошная теория, никакого закона.
Egy pontba örvénylik beltér meg kültér,
Одна точка, вращающаяся внутри и снаружи,
Mert ha elfagy a gyökér, mindegy mit ültetek,
Потому что когда корень замерзает, не имеет значения, что я сажаю.,
Meg hogy hova, csak a pusztulás, mi ismétlődik időtlenül.
И где только разрушение, что робко повторяется.
Amúgy meg hiába a kívül-belül kihűlt terek,
Это не лучшее место для отдыха.,
Ha a pusztuláshoz élet kell, az meg földből előkerül.
Если смерть забирает жизнь, она приходит из-под земли.
Itt van, aki előkelő, én inkább később kelek.
Вот один классный, я лучше встану попозже.
Az első diagnózis néha végső lelet lehet,
Первый диагноз иногда может быть заключительным,
Szóval miért mennél vissza oda? Minek az oda-vissza?
Так зачем вам возвращаться туда?
Ha ölel, eltaszítod, eltaszít és öleled.
Когда она обнимает тебя, ты отталкиваешь ее, отталкиваешь себя и обнимаешь ее.
Ugyanaz a pont az időben van hogy késő,
Тот же самый момент времени - когда уже слишком поздно,
Máskor korai, szimultán emlékszem és várom.
А иногда рано, я помню это и с нетерпением жду.
Míg beborulva botorkálok fel a belső lépcsőn,
Пока я спотыкаюсь о внутреннюю лестницу,
Próbálok lépkedni egy napsütötte sávon.
Я пытаюсь идти по солнечной дорожке.
Itt túl szűk a hely, hogy tág dolgokat érintsek,
Здесь слишком тесно, чтобы прикасаться к широким вещам,
úgyhogy csak miérteket keresek, mert miért is ne?
так что я просто ищу причину, потому что почему бы и нет?
Hova firtatnám a nagyságom,
Где бы я спросил свое величие?
Ha ilyen kicsi a föld a galaxisban, és én benne még kisebb?
Если Земля так мала в Галактике, а я еще меньше в ней?
Én benne még kisebb, de így békésebb.
Я в нем еще меньше, но так спокойнее.
Az új tudás is rég ismert,
Новое знание хорошо известно,
Attól még föld, meg ég is kell
Это все еще земля и небо.
Hogy a végtelent érinthesd.
Прикоснуться к бесконечности.
Én végtelenben még kisebb, de így békésebb.
Я бесконечно меньше, но так спокойнее.
Az új tudás bár rég ismert,
Новый бар знаний давно известен,
Attól még föld, meg ég is kell
Это все еще земля и небо.
Hogy a végtelent érinthesd.
Прикоснуться к бесконечности.
Tágítom a kört, de meghúzom a vonalat.
Я расширю круг, но проведу черту.
Az örök-éter helyett eszmélem az életteret.
Вместо вечного эфира я осознаю жизненное пространство.
Olykor magasan kúszok át a való alatt,
Иногда я ползу высоко под реальным миром.,
Egyszer meg mélyen ébredek önnön létem felett.
Однажды я просыпаюсь глубоко внутри себя.
Kevert hangrend: a forma tart lent,
Mix sound order: The shape holds down,
A tudás felemel, így a szó a tandem,
Знание возвышает, так слово тандема,
én meg csak tekerek. Eszméket kövekbe belevések,
я буду высекать идеи на камнях.
Aztán árnyék vetül a kövekre: egymásba nyíló jelenések.
И тогда на камни падает тень: видения, перетекающие одно в другое.
Egy madár a barlang falán ballag felém,
Птица на стене пещеры идет ко мне
Vagy épp az ablak helyén jár táncot a zápor.
Или танцует на месте окна.
Szűrt maszlag-zenék, altass, mesélj, halkan beszélj
"Кружевная музыка, спи, скажи мне, говори тихо".
A zajban, ne félj, majd olvasok a szádról.
В шуме, не волнуйся, я прочитаю по твоим губам.
Magasodó fények
Восходящие огни
és sötétlő mélységek között élünk igazából.
и мы действительно живем в темных глубинах.
Az ajtómat zárom, de ablakot nyitok,
Я закрываю дверь, но открываю окно.,
Ez az utcám: minden sor ház, és minden szöveg a házsor.
Это Моя улица: каждый ряд домов и каждая надпись-Это ряд домов.
Fáj a fejem, a száj szól,
Моя голова болит, мой рот говорит,
Voltunk már itt százszor, és százszor leszünk megint:
Мы были здесь сто раз, и мы будем здесь сто раз.
Világcserepekben virágűrnyi hervadások,
Цветет в горшках мира,
De mind kinyílunk ahogy a zárszó megszületik.
Но мы все откроемся, как только родится последнее слово.





Writer(s): Sára Gergely


Attention! Feel free to leave feedback.