Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mentre dorme la città
Während die Stadt schläft
.Sono
le
ore
4 e
20
minuti...
.Es
ist
4 Uhr
und
20
Minuten...
Quando
le
luci
sopra
le
città
si
spengono
solo
su
un
foglio
mi
rispecchio
Wenn
die
Lichter
über
den
Städten
erlöschen,
spiegle
ich
mich
nur
auf
einem
Blatt
Papier
wider
Mentre
notti
insonni
coprono
il
mio
paesaggio
sfoggio
memorie
e
miei
ricordi
Während
schlaflose
Nächte
meine
Landschaft
bedecken,
entfalte
ich
Erinnerungen
und
meine
Rückblicke
Che
su
un
foglio
prendon
forma
ora
dipingono
cose
in
me
intrise
cercando
nel
Die
auf
einem
Blatt
Form
annehmen,
jetzt
malen
sie
Dinge,
die
tief
in
mir
sind,
suchend
im
Silenzio
forze
per
aprire
porte
un
tempo
chiuse
resta
una
fase
e
non
una
Schweigen
nach
Kräften,
um
einst
verschlossene
Türen
zu
öffnen,
es
bleibt
eine
Phase
und
nicht
eine
Frase
di
circostanza
che
segna
il
mio
cammino
ricavandone
l'essenza
usanza
Floskel,
die
meinen
Weg
kennzeichnet,
daraus
die
Essenz
gewinnend,
Gewohnheit
Del
mio
ego
sostanza
a
cui
dar
sfogo
su
un
foglio
spiego
cosa
mi
porta
a
Meines
Egos,
Substanz,
der
ich
freien
Lauf
lasse,
auf
einem
Blatt
erkläre
ich,
was
mich
dazu
bringt
zu
Scrivere
la
forza
per
evadere
dall'abitudine
mi
porta
a
scegliere
e
a
luci
Schreiben,
die
Kraft,
der
Gewohnheit
zu
entfliehen,
bringt
mich
dazu
zu
wählen,
und
bei
ausgeschalteten
Spente
brilla
un
obiettivo
da
raggiungere
nel
cielo
splende
la
mia
stella
Lichtern
glänzt
ein
Ziel,
das
es
zu
erreichen
gilt,
am
Himmel
scheint
mein
Stern
Non
sarà
facile
né
irriducibile
perseguo
nel
mio
viaggio
senza
rancore
o
Es
wird
nicht
leicht
sein,
noch
unnachgiebig,
ich
verfolge
meine
Reise
ohne
Groll
oder
Odio
scorgendo
poi
nel
buio
quella
luce
che
mi
farà
star
sveglio.
Hass,
erblickend
dann
im
Dunkeln
jenes
Licht,
das
mich
wachhalten
wird.
Mentre
dorme
la
città
respirerò
il
silenzio
e
la
mia
stella
mi
guiderà
Während
die
Stadt
schläft,
werde
ich
die
Stille
atmen
und
mein
Stern
wird
mich
leiten
(Mentre)
dorme
la
città
su
un
foglio
mi
specchierò
e
un
altro
giorno
vedrò.
(Während)
die
Stadt
schläft,
werde
ich
mich
auf
einem
Blatt
spiegeln
und
einen
anderen
Tag
sehen.
Mentre
dorme
la
città
qualcosa
mi
comunica
la
penna
resta
l'unica
amica
che
Während
die
Stadt
schläft,
teilt
mir
etwas
mit,
der
Stift
bleibt
der
einzige
Freund,
der
Mi
carica
non
c'è
finzione
scenica
tanto
qualcuno
poi
lassù
so
che
mi
Mich
auflädt,
es
gibt
keine
Bühnentäuschung,
denn
jemand
dort
oben,
ich
weiß,
hört
mir
zu
Ascolta
la
mia
mente
ostenta
frasi
su
di
un
foglio
cariche
di
orgoglio
Hört
zu,
mein
Geist
stellt
Sätze
auf
einem
Blatt
zur
Schau,
voller
Stolz
Adesso
voglio
il
meglio
come
un
padre
per
il
proprio
figlio
sveglio
scrivo
Jetzt
will
ich
das
Beste,
wie
ein
Vater
für
sein
eigenes
Kind,
wach
schreibe
ich
Ciò
che
vivo
respiro
un
vento
dal
silenzio
spinto
ora
che
il
mondo
fuori
Was
ich
lebe,
atme
einen
Wind,
vom
Schweigen
getrieben,
jetzt,
da
die
Welt
draußen
Dalla
stanza
resta
spento
quindi
dipingo
mille
parole
vedendo
fiori
sui
Vor
dem
Zimmer
erloschen
bleibt,
also
male
ich
tausend
Worte,
sehe
Blumen
auf
den
Balconi
o
dietro
vetri
e
tapparelle
chiuse
molte
altre
cose
poi
ma
tante
Balkonen
oder
hinter
Glas
und
geschlossenen
Rollläden,
viele
andere
Dinge
dann,
aber
viele
Sensazioni
che
magari
non
verranno
scritte
mai
restano
in
noi
nel
più
Empfindungen,
die
vielleicht
niemals
geschrieben
werden,
bleiben
in
uns,
im
tiefsten
Profondo
senza
sapere
che
destino
loro
poi
sto
offrendo
su
un
foglio
adesso
Inneren,
ohne
zu
wissen,
welches
Schicksal
ich
ihnen
dann
biete,
auf
einem
Blatt
jetzt
Non
più
bianco
la
penna
scivola
e
dal
nulla
cadono
parole
come
gocce
dentro
Nicht
mehr
weiß,
gleitet
der
Stift,
und
aus
dem
Nichts
fallen
Worte
wie
Tropfen
in
Una
pozzanghera.
Eine
Pfütze.
Mentre
dorme
la
città
respirerò
il
silenzio
e
la
mia
stella
mi
guiderà
Während
die
Stadt
schläft,
werde
ich
die
Stille
atmen
und
mein
Stern
wird
mich
leiten
(Mentre)
dorme
la
città
su
un
foglio
mi
specchierò
e
un
altro
giorno
vedrò.
(Während)
die
Stadt
schläft,
werde
ich
mich
auf
einem
Blatt
spiegeln
und
einen
anderen
Tag
sehen.
.Sono
le
ore
5 e
42
minuti.
.Es
ist
5 Uhr
und
42
Minuten.
A
luci
spente
soltanto
con
i
miei
occhi
vedo
l'evolversi
di
storie
il
Bei
ausgeschalteten
Lichtern
sehe
ich
nur
mit
meinen
Augen
die
Entwicklung
von
Geschichten,
das
Disgregarsi
di
famiglie
legate
poi
da
un
solo
vincolo
pensieri
nel
silenzio
Zerfallen
von
Familien,
die
dann
nur
durch
ein
einziges
Band
verbunden
sind,
Gedanken
in
der
Stille
Della
notte
che
poi
invadono
la
mia
storia
resta
una
scoria
del
mio
Der
Nacht,
die
dann
meine
Geschichte
durchdringen,
es
bleibt
ein
Überbleibsel
meines
Paragrafo
tra
luci
spente
una
abat-jour
che
illumina
forse
il
mio
stato
Absatzes,
zwischen
ausgeschalteten
Lichtern
eine
Nachttischlampe,
die
vielleicht
meinen
Zustand
beleuchtet
Ipnotico
prolifico
resto
in
incognito
finché
le
luci
del
mio
palcoscenico
Hypnotisch,
fruchtbar,
bleibe
ich
inkognito,
bis
die
Lichter
meiner
Bühne
Non
brilleranno
resto
sveglio
non
prendo
sonno
pensando
solo
a
ciò
che
Nicht
leuchten
werden,
ich
bleibe
wach,
finde
keinen
Schlaf,
denke
nur
an
das,
was
Voglio
a
luci
spente
folgorato
da
un
abbaglio
con
una
penna
e
un
foglio
fa
Ich
will,
bei
ausgeschalteten
Lichtern,
geblendet
von
einem
Trugbild,
mit
einem
Stift
und
einem
Blatt
dient
es
Da
tramite
tipo
un
messaggero
in
codice
porta
consiglio
e
veglio
sul
mio
Als
Vermittler,
wie
ein
Botschafter
im
Code,
bringt
Rat
und
ich
wache
über
meine
Futuro
e
per
le
strade
della
notte
vedo
gente
pronta
solo
a
far
denaro
Zukunft,
und
auf
den
Straßen
der
Nacht
sehe
ich
Leute,
bereit
nur,
Geld
zu
machen
Facile
ridotta
all'impossibile
stato
dell'essere
ma
tra
bene
e
male
tutto
Leichtes,
reduziert
auf
den
unmöglichen
Zustand
des
Seins,
aber
zwischen
Gut
und
Böse,
all
das
Ciò
mi
porta
poi
a
distinguere.
Bringt
mich
dann
dazu
zu
unterscheiden.
Mentre
dorme
la
città
su
un
foglio
mi
specchierò
e
un
altro
giorno
vedrò
Während
die
Stadt
schläft,
werde
ich
mich
auf
einem
Blatt
spiegeln
und
einen
anderen
Tag
sehen
(Mentre)
dorme
la
città
respirerò
il
silenzio
e
la
mia
stella
mi
guiderà...
(Während)
die
Stadt
schläft,
werde
ich
die
Stille
atmen
und
mein
Stern
wird
mich
leiten...
Devo
saper
distinguere
la
strada
per
poter
poi
scegliere
il
mio
percorso
Ich
muss
den
Weg
unterscheiden
können,
um
dann
meinen
Pfad
wählen
zu
können
Verso
il
senso
giusto
questo
penso
sia
mio
cammino
verso
qualche
cosa
che
ha
In
die
richtige
Richtung,
das,
denke
ich,
ist
mein
Weg
zu
etwas,
das
A
che
fare
poi
col
mio
futuro
scrivo
coi
miei
occhi
vedo
insegne
spente
Dann
mit
meiner
Zukunft
zu
tun
hat,
ich
schreibe,
mit
meinen
Augen
sehe
ich
erloschene
Schilder
Strade
deserte
gente
pronta
poi
a
cambiarsi
d'abito
per
recitar
tutte
le
Verlassene
Straßen,
Leute,
bereit,
dann
ihre
Kleider
zu
wechseln,
um
jede
Notti
poi
la
stessa
parte
triste
sorte
io
cerco
ossigeno
vitale
luci
spente
Nacht
dann
dieselbe
Rolle
zu
spielen,
trauriges
Los,
ich
suche
lebenswichtigen
Sauerstoff,
ausgeschaltete
Lichter
Per
le
strade
adesso
accese
nel
mio
cuore
senza
confine
in
cerca
di
qualcuno
Auf
den
Straßen,
jetzt
entzündet
in
meinem
Herzen,
grenzenlos,
auf
der
Suche
nach
jemandem
Che
sta
ad
ascoltare
le
mie
parole
all'orizzonte
a
volte
pronunciate
sopra
Der
meinen
Worten
zuhört,
am
Horizont,
manchmal
ausgesprochen
über
Un
foglio
solo
a
luci
spente
senza
finte
sei
solo
contro
la
realtà
cerchi
di
Einem
Blatt
nur
bei
ausgeschalteten
Lichtern,
ohne
Täuschung,
man
ist
allein
gegen
die
Realität,
man
versucht
zu
Capire
cosa
non
ti
va
nel
verso
giusto
ma
del
resto
io
so
che
questo
non
Verstehen,
was
einem
nicht
passt,
aber
im
Übrigen
weiß
ich,
dass
dies
nicht
Sarà
soltanto
un
modo
per
sprecare
inchiostro.
Nur
eine
Art
sein
wird,
Tinte
zu
verschwenden.
Mentre
dorme
la
città
respirerò
il
silenzio
e
la
mia
stella
mi
guiderà
Während
die
Stadt
schläft,
werde
ich
die
Stille
atmen
und
mein
Stern
wird
mich
leiten
(Mentre)
dorme
la
città
su
un
foglio
mi
specchierò
e
un
altro
giorno
vedrò.
(Während)
die
Stadt
schläft,
werde
ich
mich
auf
einem
Blatt
spiegeln
und
einen
anderen
Tag
sehen.
Mentre
dorme
la
città
respirerò
il
silenzio
e
la
mia
stella
mi
guiderà
Während
die
Stadt
schläft,
werde
ich
die
Stille
atmen
und
mein
Stern
wird
mich
leiten
(Mentre)
dorme
la
città
su
un
foglio
mi
specchierò
e
un
altro
giorno
vedrò.
(Während)
die
Stadt
schläft,
werde
ich
mich
auf
einem
Blatt
spiegeln
und
einen
anderen
Tag
sehen.
.Sono
le
ore
6 e
19
minuti.
.Es
ist
6 Uhr
und
19
Minuten.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alessandro Merli, Emanuele Busnaghi, Giacomo Godi, Francesco Stranges
Attention! Feel free to leave feedback.