Gemelli Diversi - Mentre dorme la città - translation of the lyrics into German

Mentre dorme la città - Gemelli Diversitranslation in German




Mentre dorme la città
Während die Stadt schläft
.Sono le ore 4 e 20 minuti...
.Es ist 4 Uhr und 20 Minuten...
Quando le luci sopra le città si spengono solo su un foglio mi rispecchio
Wenn die Lichter über den Städten erlöschen, spiegle ich mich nur auf einem Blatt Papier wider
Mentre notti insonni coprono il mio paesaggio sfoggio memorie e miei ricordi
Während schlaflose Nächte meine Landschaft bedecken, entfalte ich Erinnerungen und meine Rückblicke
Che su un foglio prendon forma ora dipingono cose in me intrise cercando nel
Die auf einem Blatt Form annehmen, jetzt malen sie Dinge, die tief in mir sind, suchend im
Silenzio forze per aprire porte un tempo chiuse resta una fase e non una
Schweigen nach Kräften, um einst verschlossene Türen zu öffnen, es bleibt eine Phase und nicht eine
Frase di circostanza che segna il mio cammino ricavandone l'essenza usanza
Floskel, die meinen Weg kennzeichnet, daraus die Essenz gewinnend, Gewohnheit
Del mio ego sostanza a cui dar sfogo su un foglio spiego cosa mi porta a
Meines Egos, Substanz, der ich freien Lauf lasse, auf einem Blatt erkläre ich, was mich dazu bringt zu
Scrivere la forza per evadere dall'abitudine mi porta a scegliere e a luci
Schreiben, die Kraft, der Gewohnheit zu entfliehen, bringt mich dazu zu wählen, und bei ausgeschalteten
Spente brilla un obiettivo da raggiungere nel cielo splende la mia stella
Lichtern glänzt ein Ziel, das es zu erreichen gilt, am Himmel scheint mein Stern
Non sarà facile irriducibile perseguo nel mio viaggio senza rancore o
Es wird nicht leicht sein, noch unnachgiebig, ich verfolge meine Reise ohne Groll oder
Odio scorgendo poi nel buio quella luce che mi farà star sveglio.
Hass, erblickend dann im Dunkeln jenes Licht, das mich wachhalten wird.
Mentre dorme la città respirerò il silenzio e la mia stella mi guiderà
Während die Stadt schläft, werde ich die Stille atmen und mein Stern wird mich leiten
(Mentre) dorme la città su un foglio mi specchierò e un altro giorno vedrò.
(Während) die Stadt schläft, werde ich mich auf einem Blatt spiegeln und einen anderen Tag sehen.
Mentre dorme la città qualcosa mi comunica la penna resta l'unica amica che
Während die Stadt schläft, teilt mir etwas mit, der Stift bleibt der einzige Freund, der
Mi carica non c'è finzione scenica tanto qualcuno poi lassù so che mi
Mich auflädt, es gibt keine Bühnentäuschung, denn jemand dort oben, ich weiß, hört mir zu
Ascolta la mia mente ostenta frasi su di un foglio cariche di orgoglio
Hört zu, mein Geist stellt Sätze auf einem Blatt zur Schau, voller Stolz
Adesso voglio il meglio come un padre per il proprio figlio sveglio scrivo
Jetzt will ich das Beste, wie ein Vater für sein eigenes Kind, wach schreibe ich
Ciò che vivo respiro un vento dal silenzio spinto ora che il mondo fuori
Was ich lebe, atme einen Wind, vom Schweigen getrieben, jetzt, da die Welt draußen
Dalla stanza resta spento quindi dipingo mille parole vedendo fiori sui
Vor dem Zimmer erloschen bleibt, also male ich tausend Worte, sehe Blumen auf den
Balconi o dietro vetri e tapparelle chiuse molte altre cose poi ma tante
Balkonen oder hinter Glas und geschlossenen Rollläden, viele andere Dinge dann, aber viele
Sensazioni che magari non verranno scritte mai restano in noi nel più
Empfindungen, die vielleicht niemals geschrieben werden, bleiben in uns, im tiefsten
Profondo senza sapere che destino loro poi sto offrendo su un foglio adesso
Inneren, ohne zu wissen, welches Schicksal ich ihnen dann biete, auf einem Blatt jetzt
Non più bianco la penna scivola e dal nulla cadono parole come gocce dentro
Nicht mehr weiß, gleitet der Stift, und aus dem Nichts fallen Worte wie Tropfen in
Una pozzanghera.
Eine Pfütze.
Mentre dorme la città respirerò il silenzio e la mia stella mi guiderà
Während die Stadt schläft, werde ich die Stille atmen und mein Stern wird mich leiten
(Mentre) dorme la città su un foglio mi specchierò e un altro giorno vedrò.
(Während) die Stadt schläft, werde ich mich auf einem Blatt spiegeln und einen anderen Tag sehen.
.Sono le ore 5 e 42 minuti.
.Es ist 5 Uhr und 42 Minuten.
A luci spente soltanto con i miei occhi vedo l'evolversi di storie il
Bei ausgeschalteten Lichtern sehe ich nur mit meinen Augen die Entwicklung von Geschichten, das
Disgregarsi di famiglie legate poi da un solo vincolo pensieri nel silenzio
Zerfallen von Familien, die dann nur durch ein einziges Band verbunden sind, Gedanken in der Stille
Della notte che poi invadono la mia storia resta una scoria del mio
Der Nacht, die dann meine Geschichte durchdringen, es bleibt ein Überbleibsel meines
Paragrafo tra luci spente una abat-jour che illumina forse il mio stato
Absatzes, zwischen ausgeschalteten Lichtern eine Nachttischlampe, die vielleicht meinen Zustand beleuchtet
Ipnotico prolifico resto in incognito finché le luci del mio palcoscenico
Hypnotisch, fruchtbar, bleibe ich inkognito, bis die Lichter meiner Bühne
Non brilleranno resto sveglio non prendo sonno pensando solo a ciò che
Nicht leuchten werden, ich bleibe wach, finde keinen Schlaf, denke nur an das, was
Voglio a luci spente folgorato da un abbaglio con una penna e un foglio fa
Ich will, bei ausgeschalteten Lichtern, geblendet von einem Trugbild, mit einem Stift und einem Blatt dient es
Da tramite tipo un messaggero in codice porta consiglio e veglio sul mio
Als Vermittler, wie ein Botschafter im Code, bringt Rat und ich wache über meine
Futuro e per le strade della notte vedo gente pronta solo a far denaro
Zukunft, und auf den Straßen der Nacht sehe ich Leute, bereit nur, Geld zu machen
Facile ridotta all'impossibile stato dell'essere ma tra bene e male tutto
Leichtes, reduziert auf den unmöglichen Zustand des Seins, aber zwischen Gut und Böse, all das
Ciò mi porta poi a distinguere.
Bringt mich dann dazu zu unterscheiden.
Mentre dorme la città su un foglio mi specchierò e un altro giorno vedrò
Während die Stadt schläft, werde ich mich auf einem Blatt spiegeln und einen anderen Tag sehen
(Mentre) dorme la città respirerò il silenzio e la mia stella mi guiderà...
(Während) die Stadt schläft, werde ich die Stille atmen und mein Stern wird mich leiten...
Devo saper distinguere la strada per poter poi scegliere il mio percorso
Ich muss den Weg unterscheiden können, um dann meinen Pfad wählen zu können
Verso il senso giusto questo penso sia mio cammino verso qualche cosa che ha
In die richtige Richtung, das, denke ich, ist mein Weg zu etwas, das
A che fare poi col mio futuro scrivo coi miei occhi vedo insegne spente
Dann mit meiner Zukunft zu tun hat, ich schreibe, mit meinen Augen sehe ich erloschene Schilder
Strade deserte gente pronta poi a cambiarsi d'abito per recitar tutte le
Verlassene Straßen, Leute, bereit, dann ihre Kleider zu wechseln, um jede
Notti poi la stessa parte triste sorte io cerco ossigeno vitale luci spente
Nacht dann dieselbe Rolle zu spielen, trauriges Los, ich suche lebenswichtigen Sauerstoff, ausgeschaltete Lichter
Per le strade adesso accese nel mio cuore senza confine in cerca di qualcuno
Auf den Straßen, jetzt entzündet in meinem Herzen, grenzenlos, auf der Suche nach jemandem
Che sta ad ascoltare le mie parole all'orizzonte a volte pronunciate sopra
Der meinen Worten zuhört, am Horizont, manchmal ausgesprochen über
Un foglio solo a luci spente senza finte sei solo contro la realtà cerchi di
Einem Blatt nur bei ausgeschalteten Lichtern, ohne Täuschung, man ist allein gegen die Realität, man versucht zu
Capire cosa non ti va nel verso giusto ma del resto io so che questo non
Verstehen, was einem nicht passt, aber im Übrigen weiß ich, dass dies nicht
Sarà soltanto un modo per sprecare inchiostro.
Nur eine Art sein wird, Tinte zu verschwenden.
Mentre dorme la città respirerò il silenzio e la mia stella mi guiderà
Während die Stadt schläft, werde ich die Stille atmen und mein Stern wird mich leiten
(Mentre) dorme la città su un foglio mi specchierò e un altro giorno vedrò.
(Während) die Stadt schläft, werde ich mich auf einem Blatt spiegeln und einen anderen Tag sehen.
Mentre dorme la città respirerò il silenzio e la mia stella mi guiderà
Während die Stadt schläft, werde ich die Stille atmen und mein Stern wird mich leiten
(Mentre) dorme la città su un foglio mi specchierò e un altro giorno vedrò.
(Während) die Stadt schläft, werde ich mich auf einem Blatt spiegeln und einen anderen Tag sehen.
.Sono le ore 6 e 19 minuti.
.Es ist 6 Uhr und 19 Minuten.





Writer(s): Alessandro Merli, Emanuele Busnaghi, Giacomo Godi, Francesco Stranges


Attention! Feel free to leave feedback.