Gemitaiz & Madman feat. Clementino - Drama - Ombra Remix - translation of the lyrics into German

Drama - Ombra Remix - Clementino , Gemitaiz , Madman translation in German




Drama - Ombra Remix
Drama - Ombra Remix
Oggi mi sono svegliato male, mi fastidio pure scendere le scale
Heute bin ich schlecht aufgewacht, es nervt mich sogar, die Treppe runterzugehen.
Da sempre la delusione è mia rivale
Enttäuschung ist seit jeher meine Rivalin.
Ma oggi c'ho i sassi nello stivale
Aber heute habe ich Steine im Stiefel.
Dal taxi che non arriva in orario
Vom Taxi, das nicht pünktlich kommt,
Al traffico che è un calvario
bis zum Verkehr, der eine Qual ist.
Perciò bestemmio tutti i Santi sul calendario
Deshalb verfluche ich alle Heiligen im Kalender.
La faccia sorridente di uno stronzo
Das lächelnde Gesicht eines Idioten
Su quella copertina del quotidiano in vetrina dal giornalaio
auf dem Cover der Tageszeitung im Schaufenster des Zeitungshändlers.
Ma poi chiama lei, forse stasera ci vediamo
Aber dann ruft sie an, vielleicht sehen wir uns heute Abend,
Dice, e io passo l'inferno Beatrice
sagt sie, und ich durchlebe die Hölle, Beatrice.
Sembrerà piccolo in superficie
Es mag oberflächlich klein erscheinen,
Ma ha un motivo in più per essere felice
aber ich habe einen Grund mehr, glücklich zu sein.
Che tanto il mio cuore è un pista da ballo
Denn mein Herz ist eine Tanzfläche,
Le piace perché c'è una vista da sballo
sie gefällt ihr, weil die Aussicht umwerfend ist.
Il bello è che se potessi rifarlo
Das Schöne ist, wenn ich es wiederholen könnte,
Rifarei ogni volta l'ennesimo sbaglio!
würde ich jedes Mal den x-ten Fehler machen!
E allora mi tiro su e mi annoio aspettando sera
Und dann raffe ich mich auf und langweile mich, während ich auf den Abend warte.
Poi lei mi chiama e si inventa una scusa che forse è vera (stronza!)
Dann ruft sie mich an und erfindet eine Ausrede, die vielleicht wahr ist (Miststück!).
Quindi alla fine, da solo chiudo ste due cime, ma ho pure finito le cartine
Also rauche ich am Ende alleine diese zwei Spitzen, aber mir sind auch die Blättchen ausgegangen.
Bastava un tiro di cannone per non stare giù
Ein einziger Joint hätte gereicht, um nicht down zu sein,
Una partita di pallone per tirarci su
ein Fußballspiel, um uns aufzumuntern.
E invece adesso siamo grandi, sono passati gli anni
Aber jetzt sind wir erwachsen, die Jahre sind vergangen,
Cerchiamo la pace dove non c'è più
wir suchen Frieden, wo es keinen mehr gibt.
Bastava un tiro di cannone per non stare giù
Ein einziger Joint hätte gereicht, um nicht down zu sein,
Una partita di pallone per tirarci su
ein Fußballspiel, um uns aufzumuntern.
E invece adesso siamo grandi, sono passati gli anni
Aber jetzt sind wir erwachsen, die Jahre sind vergangen,
Cerchiamo la pace dove non c'è più
wir suchen Frieden, wo es keinen mehr gibt.
Per sta vita non c'è mica un manuale (magari)
Für dieses Leben gibt es keine Anleitung (wäre schön),
Libretto di istruzioni o modo d'uso
kein Handbuch oder eine Gebrauchsanweisung.
Molto meglio se fossi un tipo normale
Es wäre viel besser, wenn ich ein normaler Typ wäre,
Che crede alle illusioni un poco ottuso
der an Illusionen glaubt, ein bisschen stumpfsinnig.
E invece sto in para come un intruso
Stattdessen bin ich paranoid wie ein Eindringling.
Vedo che non c'è luce, mi sveglio un bel po' confuso
Ich sehe, dass es kein Licht gibt, ich wache ziemlich verwirrt auf.
Ricordo che era l'alba che ne giravamo un'altra, ma ero troppo fuso
Ich erinnere mich, dass wir im Morgengrauen noch einen gedreht haben, aber ich war zu high.
Ora alle 7 bestemmio ancora c'ho un occhio chiuso
Jetzt, um 7 Uhr, fluche ich immer noch, ich habe ein Auge geschlossen.
Stomaco vuoto, proprio come il frigo
Leerer Magen, genau wie der Kühlschrank.
Ordino a domicilio oppure chiamo qualche amico
Ich bestelle etwas oder rufe ein paar Freunde an.
Ora che sto sul ciglio
Jetzt, wo ich am Rande stehe,
Tra l'essere pentito e la modalità ripiglio
zwischen Reue und dem Modus "Ich fange wieder an".
La notte porta consiglio
Die Nacht bringt Rat.
Tempo di uno squillo, le 9, noi nove in camera
Zeit für einen Anruf, 9 Uhr, wir neun im Zimmer.
Chi strappa, chi stappa la grappa e il liquore blatera
Wer reißt, wer öffnet den Grappa und der Likör plappert.
Tossici metodici fumano con gli alcolici fino alle 12
Toxische Methodiker rauchen mit Alkohol bis 12 Uhr.
Con la play e un 40 pollici frà
Mit der Playstation und einem 40-Zoll-Fernseher, Bruder.
Anche oggi ho riperso il treno
Auch heute habe ich den Zug wieder verpasst.
Giorni buttati al cielo
Tage, die in den Himmel geworfen wurden.
La vita mi tira scemo
Das Leben macht mich verrückt.
Volevo stare sereno come in un pezzo di Ghemon
Ich wollte so entspannt sein wie in einem Song von Ghemon,
Ma al disagio non c'è fine ed ho pure finito le cartine!
aber das Unbehagen hört nicht auf und mir sind auch die Blättchen ausgegangen!
Bastava un tiro de cannone per non stare giù
Ein einziger Joint hätte gereicht, um nicht down zu sein,
Una partita di pallone per tirarci su
ein Fußballspiel, um uns aufzumuntern.
E invece adesso siamo grandi, sono passati gli anni
Aber jetzt sind wir erwachsen, die Jahre sind vergangen,
Cerchiamo la pace dove non c'è più
wir suchen Frieden, wo es keinen mehr gibt.
Bastava un tiro de cannone per non stare giù
Ein einziger Joint hätte gereicht, um nicht down zu sein,
Una partita di pallone per tirarci su
ein Fußballspiel, um uns aufzumuntern.
E invece adesso siamo grandi, sono passati gli anni
Aber jetzt sind wir erwachsen, die Jahre sind vergangen,
Cerchiamo la pace dove non c'è più
wir suchen Frieden, wo es keinen mehr gibt.
(Uagliù) Oggi come è grigio
(Junge) Heute, wie grau es ist.
Apro gli occhi, 4 pomeriggio
Ich öffne die Augen, 16 Uhr nachmittags.
Ieri drink competition, very spliff, gold edition
Gestern Trinkwettbewerb, sehr viel Gras, Gold-Edition.
Svegli tutta la notte??
Die ganze Nacht wach??
Niente colazione, fatt o' cappuccin o' bar
Kein Frühstück, hol dir einen Cappuccino an der Bar.
Un disagio, l'auto che non parte, datemi un calmante
Ein Ärgernis, das Auto springt nicht an, gebt mir ein Beruhigungsmittel.
Ho lo stomaco di ferro
Ich habe einen eisernen Magen.
Sto come Commander
Ich bin wie Commander.
Ovviamente sempre con le palle più girate
Offensichtlich immer mit den Eiern verdrehter.
Turno di notte, moglie, figli, nonno e pure il cane!
Nachtschicht, Frau, Kinder, Opa und sogar der Hund!
Dentro il traffico a Napoli è Woodstock
Im Verkehr in Neapel ist es wie in Woodstock.
Era meglio andare a piedi frà, più sport
Es wäre besser gewesen, zu Fuß zu gehen, Bruder, mehr Sport.
Per il centro non si può camminare
Durch die Innenstadt kann man nicht laufen.
Pare che ci siamo bloccati, cancellare tangenziale
Es scheint, wir stecken fest, die Umgehungsstraße streichen.
Finalmente ci muoviamo, esco e scendo senza chiavi dell'ufficio
Endlich bewegen wir uns, ich steige aus und gehe runter ohne die Büroschlüssel.
Che giornata, ua, hanno ucciso!
Was für ein Tag, ua, sie haben getötet!
È una vita che purtroppo non volevo fare, è regolare
Es ist ein Leben, das ich leider nicht führen wollte, es ist normal.
C'è pure fuori il temporale
Draußen ist auch noch ein Gewitter.
Mal di testa, sai che faccio, torno a casa
Kopfschmerzen, weißt du was, ich gehe nach Hause.
Oggi festa, vaffanculo il mondo, mi ributto a letto
Heute ist Party, scheiß auf die Welt, ich lege mich wieder ins Bett.
Faccio le scale, accendino, sigaretta, filtro con le cime
Ich gehe die Treppe hoch, Feuerzeug, Zigarette, Filter mit den Spitzen.
Cazzo ho finito tutte le cartine!
Verdammt, mir sind alle Blättchen ausgegangen!
Bastava un tiro di cannone per non stare giù
Ein einziger Joint hätte gereicht, um nicht down zu sein,
Una partita di pallone per tirarci su
ein Fußballspiel, um uns aufzumuntern.
E invece adesso siamo grandi, sono passati gli anni
Aber jetzt sind wir erwachsen, die Jahre sind vergangen,
Cerchiamo la pace dove non c'è più
wir suchen Frieden, wo es keinen mehr gibt.
Bastava un tiro di cannone per non stare giù
Ein einziger Joint hätte gereicht, um nicht down zu sein,
Una partita di pallone per tirarci su
ein Fußballspiel, um uns aufzumuntern.
E invece adesso siamo grandi, sono passati gli anni
Aber jetzt sind wir erwachsen, die Jahre sind vergangen,
Cerchiamo la pace dove non c'è più
wir suchen Frieden, wo es keinen mehr gibt.
Bastava un tiro di cannone per non stare giù
Ein einziger Joint hätte gereicht, um nicht down zu sein,
Una partita di pallone per tirarci su
ein Fußballspiel, um uns aufzumuntern.
E invece adesso siamo grandi, sono passati gli anni
Aber jetzt sind wir erwachsen, die Jahre sind vergangen,
Cerchiamo la pace dove non c'è più
wir suchen Frieden, wo es keinen mehr gibt.
Bastava un tiro di cannone per non stare giù
Ein einziger Joint hätte gereicht, um nicht down zu sein,
Una partita di pallone per tirarci su
ein Fußballspiel, um uns aufzumuntern.
E invece adesso siamo grandi, sono passati gli anni
Aber jetzt sind wir erwachsen, die Jahre sind vergangen,
Cerchiamo la pace dove non c'è più
wir suchen Frieden, wo es keinen mehr gibt.





Writer(s): Simone Benussi, Clemente Maccaro, Davide De Luca, Pierfrancesco Botrugno


Attention! Feel free to leave feedback.