Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Drama - Ombra Remix
Drama - Ombra Remix
Oggi
mi
sono
svegliato
male,
mi
dà
fastidio
pure
scendere
le
scale
Heute
bin
ich
schlecht
aufgewacht,
es
nervt
mich
sogar,
die
Treppe
runterzugehen.
Da
sempre
la
delusione
è
mia
rivale
Enttäuschung
ist
seit
jeher
meine
Rivalin.
Ma
oggi
c'ho
i
sassi
nello
stivale
Aber
heute
habe
ich
Steine
im
Stiefel.
Dal
taxi
che
non
arriva
in
orario
Vom
Taxi,
das
nicht
pünktlich
kommt,
Al
traffico
che
è
un
calvario
bis
zum
Verkehr,
der
eine
Qual
ist.
Perciò
bestemmio
tutti
i
Santi
sul
calendario
Deshalb
verfluche
ich
alle
Heiligen
im
Kalender.
La
faccia
sorridente
di
uno
stronzo
Das
lächelnde
Gesicht
eines
Idioten
Su
quella
copertina
del
quotidiano
in
vetrina
dal
giornalaio
auf
dem
Cover
der
Tageszeitung
im
Schaufenster
des
Zeitungshändlers.
Ma
poi
chiama
lei,
forse
stasera
ci
vediamo
Aber
dann
ruft
sie
an,
vielleicht
sehen
wir
uns
heute
Abend,
Dice,
e
io
passo
l'inferno
Beatrice
sagt
sie,
und
ich
durchlebe
die
Hölle,
Beatrice.
Sembrerà
piccolo
in
superficie
Es
mag
oberflächlich
klein
erscheinen,
Ma
ha
un
motivo
in
più
per
essere
felice
aber
ich
habe
einen
Grund
mehr,
glücklich
zu
sein.
Che
tanto
il
mio
cuore
è
un
pista
da
ballo
Denn
mein
Herz
ist
eine
Tanzfläche,
Le
piace
perché
c'è
una
vista
da
sballo
sie
gefällt
ihr,
weil
die
Aussicht
umwerfend
ist.
Il
bello
è
che
se
potessi
rifarlo
Das
Schöne
ist,
wenn
ich
es
wiederholen
könnte,
Rifarei
ogni
volta
l'ennesimo
sbaglio!
würde
ich
jedes
Mal
den
x-ten
Fehler
machen!
E
allora
mi
tiro
su
e
mi
annoio
aspettando
sera
Und
dann
raffe
ich
mich
auf
und
langweile
mich,
während
ich
auf
den
Abend
warte.
Poi
lei
mi
chiama
e
si
inventa
una
scusa
che
forse
è
vera
(stronza!)
Dann
ruft
sie
mich
an
und
erfindet
eine
Ausrede,
die
vielleicht
wahr
ist
(Miststück!).
Quindi
alla
fine,
da
solo
chiudo
ste
due
cime,
ma
ho
pure
finito
le
cartine
Also
rauche
ich
am
Ende
alleine
diese
zwei
Spitzen,
aber
mir
sind
auch
die
Blättchen
ausgegangen.
Bastava
un
tiro
di
cannone
per
non
stare
giù
Ein
einziger
Joint
hätte
gereicht,
um
nicht
down
zu
sein,
Una
partita
di
pallone
per
tirarci
su
ein
Fußballspiel,
um
uns
aufzumuntern.
E
invece
adesso
siamo
grandi,
sono
passati
gli
anni
Aber
jetzt
sind
wir
erwachsen,
die
Jahre
sind
vergangen,
Cerchiamo
la
pace
dove
non
c'è
più
wir
suchen
Frieden,
wo
es
keinen
mehr
gibt.
Bastava
un
tiro
di
cannone
per
non
stare
giù
Ein
einziger
Joint
hätte
gereicht,
um
nicht
down
zu
sein,
Una
partita
di
pallone
per
tirarci
su
ein
Fußballspiel,
um
uns
aufzumuntern.
E
invece
adesso
siamo
grandi,
sono
passati
gli
anni
Aber
jetzt
sind
wir
erwachsen,
die
Jahre
sind
vergangen,
Cerchiamo
la
pace
dove
non
c'è
più
wir
suchen
Frieden,
wo
es
keinen
mehr
gibt.
Per
sta
vita
non
c'è
mica
un
manuale
(magari)
Für
dieses
Leben
gibt
es
keine
Anleitung
(wäre
schön),
Libretto
di
istruzioni
o
modo
d'uso
kein
Handbuch
oder
eine
Gebrauchsanweisung.
Molto
meglio
se
fossi
un
tipo
normale
Es
wäre
viel
besser,
wenn
ich
ein
normaler
Typ
wäre,
Che
crede
alle
illusioni
un
poco
ottuso
der
an
Illusionen
glaubt,
ein
bisschen
stumpfsinnig.
E
invece
sto
in
para
come
un
intruso
Stattdessen
bin
ich
paranoid
wie
ein
Eindringling.
Vedo
che
non
c'è
luce,
mi
sveglio
un
bel
po'
confuso
Ich
sehe,
dass
es
kein
Licht
gibt,
ich
wache
ziemlich
verwirrt
auf.
Ricordo
che
era
l'alba
che
ne
giravamo
un'altra,
ma
ero
troppo
fuso
Ich
erinnere
mich,
dass
wir
im
Morgengrauen
noch
einen
gedreht
haben,
aber
ich
war
zu
high.
Ora
alle
7 bestemmio
ancora
c'ho
un
occhio
chiuso
Jetzt,
um
7 Uhr,
fluche
ich
immer
noch,
ich
habe
ein
Auge
geschlossen.
Stomaco
vuoto,
proprio
come
il
frigo
Leerer
Magen,
genau
wie
der
Kühlschrank.
Ordino
a
domicilio
oppure
chiamo
qualche
amico
Ich
bestelle
etwas
oder
rufe
ein
paar
Freunde
an.
Ora
che
sto
sul
ciglio
Jetzt,
wo
ich
am
Rande
stehe,
Tra
l'essere
pentito
e
la
modalità
ripiglio
zwischen
Reue
und
dem
Modus
"Ich
fange
wieder
an".
La
notte
porta
consiglio
Die
Nacht
bringt
Rat.
Tempo
di
uno
squillo,
le
9,
noi
nove
in
camera
Zeit
für
einen
Anruf,
9 Uhr,
wir
neun
im
Zimmer.
Chi
strappa,
chi
stappa
la
grappa
e
il
liquore
blatera
Wer
reißt,
wer
öffnet
den
Grappa
und
der
Likör
plappert.
Tossici
metodici
fumano
con
gli
alcolici
fino
alle
12
Toxische
Methodiker
rauchen
mit
Alkohol
bis
12
Uhr.
Con
la
play
e
un
40
pollici
frà
Mit
der
Playstation
und
einem
40-Zoll-Fernseher,
Bruder.
Anche
oggi
ho
riperso
il
treno
Auch
heute
habe
ich
den
Zug
wieder
verpasst.
Giorni
buttati
al
cielo
Tage,
die
in
den
Himmel
geworfen
wurden.
La
vita
mi
tira
scemo
Das
Leben
macht
mich
verrückt.
Volevo
stare
sereno
come
in
un
pezzo
di
Ghemon
Ich
wollte
so
entspannt
sein
wie
in
einem
Song
von
Ghemon,
Ma
al
disagio
non
c'è
fine
ed
ho
pure
finito
le
cartine!
aber
das
Unbehagen
hört
nicht
auf
und
mir
sind
auch
die
Blättchen
ausgegangen!
Bastava
un
tiro
de
cannone
per
non
stare
giù
Ein
einziger
Joint
hätte
gereicht,
um
nicht
down
zu
sein,
Una
partita
di
pallone
per
tirarci
su
ein
Fußballspiel,
um
uns
aufzumuntern.
E
invece
adesso
siamo
grandi,
sono
passati
gli
anni
Aber
jetzt
sind
wir
erwachsen,
die
Jahre
sind
vergangen,
Cerchiamo
la
pace
dove
non
c'è
più
wir
suchen
Frieden,
wo
es
keinen
mehr
gibt.
Bastava
un
tiro
de
cannone
per
non
stare
giù
Ein
einziger
Joint
hätte
gereicht,
um
nicht
down
zu
sein,
Una
partita
di
pallone
per
tirarci
su
ein
Fußballspiel,
um
uns
aufzumuntern.
E
invece
adesso
siamo
grandi,
sono
passati
gli
anni
Aber
jetzt
sind
wir
erwachsen,
die
Jahre
sind
vergangen,
Cerchiamo
la
pace
dove
non
c'è
più
wir
suchen
Frieden,
wo
es
keinen
mehr
gibt.
(Uagliù)
Oggi
come
è
grigio
(Junge)
Heute,
wie
grau
es
ist.
Apro
gli
occhi,
4 pomeriggio
Ich
öffne
die
Augen,
16
Uhr
nachmittags.
Ieri
drink
competition,
very
spliff,
gold
edition
Gestern
Trinkwettbewerb,
sehr
viel
Gras,
Gold-Edition.
Svegli
tutta
la
notte??
Die
ganze
Nacht
wach??
Niente
colazione,
fatt
o'
cappuccin
o'
bar
Kein
Frühstück,
hol
dir
einen
Cappuccino
an
der
Bar.
Un
disagio,
l'auto
che
non
parte,
datemi
un
calmante
Ein
Ärgernis,
das
Auto
springt
nicht
an,
gebt
mir
ein
Beruhigungsmittel.
Ho
lo
stomaco
di
ferro
Ich
habe
einen
eisernen
Magen.
Sto
come
Commander
Ich
bin
wie
Commander.
Ovviamente
sempre
con
le
palle
più
girate
Offensichtlich
immer
mit
den
Eiern
verdrehter.
Turno
di
notte,
moglie,
figli,
nonno
e
pure
il
cane!
Nachtschicht,
Frau,
Kinder,
Opa
und
sogar
der
Hund!
Dentro
il
traffico
a
Napoli
è
Woodstock
Im
Verkehr
in
Neapel
ist
es
wie
in
Woodstock.
Era
meglio
andare
a
piedi
frà,
più
sport
Es
wäre
besser
gewesen,
zu
Fuß
zu
gehen,
Bruder,
mehr
Sport.
Per
il
centro
non
si
può
camminare
Durch
die
Innenstadt
kann
man
nicht
laufen.
Pare
che
ci
siamo
bloccati,
cancellare
tangenziale
Es
scheint,
wir
stecken
fest,
die
Umgehungsstraße
streichen.
Finalmente
ci
muoviamo,
esco
e
scendo
senza
chiavi
dell'ufficio
Endlich
bewegen
wir
uns,
ich
steige
aus
und
gehe
runter
ohne
die
Büroschlüssel.
Che
giornata,
ua,
hanno
ucciso!
Was
für
ein
Tag,
ua,
sie
haben
getötet!
È
una
vita
che
purtroppo
non
volevo
fare,
è
regolare
Es
ist
ein
Leben,
das
ich
leider
nicht
führen
wollte,
es
ist
normal.
C'è
pure
fuori
il
temporale
Draußen
ist
auch
noch
ein
Gewitter.
Mal
di
testa,
sai
che
faccio,
torno
a
casa
Kopfschmerzen,
weißt
du
was,
ich
gehe
nach
Hause.
Oggi
festa,
vaffanculo
il
mondo,
mi
ributto
a
letto
Heute
ist
Party,
scheiß
auf
die
Welt,
ich
lege
mich
wieder
ins
Bett.
Faccio
le
scale,
accendino,
sigaretta,
filtro
con
le
cime
Ich
gehe
die
Treppe
hoch,
Feuerzeug,
Zigarette,
Filter
mit
den
Spitzen.
Cazzo
ho
finito
tutte
le
cartine!
Verdammt,
mir
sind
alle
Blättchen
ausgegangen!
Bastava
un
tiro
di
cannone
per
non
stare
giù
Ein
einziger
Joint
hätte
gereicht,
um
nicht
down
zu
sein,
Una
partita
di
pallone
per
tirarci
su
ein
Fußballspiel,
um
uns
aufzumuntern.
E
invece
adesso
siamo
grandi,
sono
passati
gli
anni
Aber
jetzt
sind
wir
erwachsen,
die
Jahre
sind
vergangen,
Cerchiamo
la
pace
dove
non
c'è
più
wir
suchen
Frieden,
wo
es
keinen
mehr
gibt.
Bastava
un
tiro
di
cannone
per
non
stare
giù
Ein
einziger
Joint
hätte
gereicht,
um
nicht
down
zu
sein,
Una
partita
di
pallone
per
tirarci
su
ein
Fußballspiel,
um
uns
aufzumuntern.
E
invece
adesso
siamo
grandi,
sono
passati
gli
anni
Aber
jetzt
sind
wir
erwachsen,
die
Jahre
sind
vergangen,
Cerchiamo
la
pace
dove
non
c'è
più
wir
suchen
Frieden,
wo
es
keinen
mehr
gibt.
Bastava
un
tiro
di
cannone
per
non
stare
giù
Ein
einziger
Joint
hätte
gereicht,
um
nicht
down
zu
sein,
Una
partita
di
pallone
per
tirarci
su
ein
Fußballspiel,
um
uns
aufzumuntern.
E
invece
adesso
siamo
grandi,
sono
passati
gli
anni
Aber
jetzt
sind
wir
erwachsen,
die
Jahre
sind
vergangen,
Cerchiamo
la
pace
dove
non
c'è
più
wir
suchen
Frieden,
wo
es
keinen
mehr
gibt.
Bastava
un
tiro
di
cannone
per
non
stare
giù
Ein
einziger
Joint
hätte
gereicht,
um
nicht
down
zu
sein,
Una
partita
di
pallone
per
tirarci
su
ein
Fußballspiel,
um
uns
aufzumuntern.
E
invece
adesso
siamo
grandi,
sono
passati
gli
anni
Aber
jetzt
sind
wir
erwachsen,
die
Jahre
sind
vergangen,
Cerchiamo
la
pace
dove
non
c'è
più
wir
suchen
Frieden,
wo
es
keinen
mehr
gibt.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Simone Benussi, Clemente Maccaro, Davide De Luca, Pierfrancesco Botrugno
Attention! Feel free to leave feedback.