Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Let Me Off Uptown
Lass mich Uptown raus
What
do
you
mean
Joe?
My
name's
Roy
Was
meinst
du,
Joe?
Mein
Name
ist
Roy
Well,
come
here
Roy
and
get
groovy
Na,
komm
her
Roy
und
komm
in
Stimmung
You
been
uptown?
Warst
du
Uptown?
No
I
ain't
been
uptown
but
I've
been
around
Nein,
ich
war
nicht
Uptown,
aber
ich
bin
rumgekommen
You
mean
to
say
you
ain't
been
uptown?
Willst
du
damit
sagen,
du
warst
nicht
Uptown?
No,
I
ain't
been
uptown,
what's
uptown?
Nein,
ich
war
nicht
Uptown,
was
ist
Uptown?
If
it's
pleasure
you're
about
Wenn
es
dir
um
Vergnügen
geht
And
you
feel
like
stepping
out
Und
du
Lust
hast
auszugehen
All
you've
got
to
shout
is
Alles,
was
du
rufen
musst,
ist
Let
me
off
uptown
Lass
mich
Uptown
raus
If
it's
rhythm
that
you
feel
Wenn
es
der
Rhythmus
ist,
den
du
fühlst
Then
it's
nothing
to
conceal
Dann
brauchst
du's
nicht
zu
verstecken
Oh,
you've
got
to
spiel
it
Oh,
du
musst
es
rauslassen
Let
me
off
uptown
Lass
mich
Uptown
raus
Rib
joints,
juke
joints,
hep
joints
Rippchenbuden,
Juke
Joints,
coole
Schuppen
Where
could
a
fella
go
to
top
it?
Wo
könnte
ein
Kerl
hingehen,
um
das
zu
toppen?
If
you
want
to
pitch
a
ball
Wenn
du
'ne
Party
schmeißen
willst
And
you
can't
afford
a
hall
Und
dir
keine
Halle
leisten
kannst
All
you've
got
to
call
is
Alles,
was
du
rufen
musst,
ist
Let
me
off
uptown
Lass
mich
Uptown
raus
Anita,
oh
Anita,
say
I
feel
something
Anita,
oh
Anita,
sag
mal,
ich
fühle
etwas
What
you
feel
Roy,
the
heat?
Was
fühlst
du,
Roy,
die
Hitze?
No,
it
must
be
that
uptown
rhythm
I
feel
like
blowing
Nein,
es
muss
dieser
Uptown-Rhythmus
sein,
ich
hab'
Lust
zu
blasen
Well
blow
Roy,
blow
Na
dann
blas,
Roy,
blas
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Redd Evans, Earl Bostic
Attention! Feel free to leave feedback.