Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Radinho de Pilha
Das kleine Batterieradio
Fui
pra
cidade
do
Rio
de
Janeiro
Ich
ging
in
die
Stadt
Rio
de
Janeiro
Trabalhei
o
ano
inteiro
e
fiz
até
serão
Arbeitete
das
ganze
Jahr
und
machte
sogar
Überstunden
A
vida
do
paraíba
não
foi
brincadeira
Das
Leben
eines
Paraíbaners
war
kein
Zuckerschlecken
De
servente
de
pedreiro
pra
ganhar
o
pão
Als
Maurergehilfe,
um
mein
Brot
zu
verdienen
Fiz
economia,
deixei
de
fumar
Ich
sparte,
hörte
auf
zu
rauchen
Comprei
um
rádio
de
pilha
e
mandei
pro
meu
bem
Kaufte
ein
Batterieradio
und
schickte
es
meinem
Schatz
Fiquei
muito
revoltado
quando
regressei
Ich
war
sehr
empört,
als
ich
zurückkam
O
rádio
que
eu
dei
pra
ela,
ela
doou
pra
alguém
Das
Radio,
das
ich
ihr
gab,
hat
sie
jemand
anderem
geschenkt
Mas
ela
deu
o
rádio
Aber
sie
hat
das
Radio
weggegeben
Ela
deu
o
rádio
e
nem
me
disse
nada,
ela
deu
o
rádio
Sie
hat
das
Radio
weggegeben
und
mir
nichts
gesagt,
sie
hat
das
Radio
weggegeben
Ela
deu
sim,
foi
pra
fazer
pirraça
Ja,
sie
hat
es
weggegeben,
um
mich
zu
ärgern
Mas
ela
deu
de
graça
o
rádio
que
eu
comprei
Aber
sie
hat
das
Radio,
das
ich
gekauft
habe,
umsonst
weggegeben
E
lhe
presenteei
Und
ihr
geschenkt
habe
(Ela
deu
o
rádio,
e
nem
me
disse
nada)
(Sie
hat
das
Radio
weggegeben,
und
mir
nichts
gesagt)
(Ela
deu
o
rádio,
ela
deu)
(Sie
hat
das
Radio
weggegeben,
sie
hat
es
weggegeben)
(Foi
pra
fazer
pirraça)
(Es
war,
um
mich
zu
ärgern)
(Que
ela
deu
de
graça
o
rádio
que
eu
comprei)
(Dass
sie
das
Radio,
das
ich
gekauft
habe,
umsonst
weggegeben
hat)
Eu
sou
honesto,
sou
trabalhador
Ich
bin
ehrlich,
ich
bin
ein
Arbeiter
Mas
não
gosto
de
deboche
com
a
minha
cara
Aber
ich
mag
es
nicht,
wenn
man
sich
über
mich
lustig
macht
Não
vou
enfeitar
boneca
pros
outros
brincar
Ich
werde
keine
Puppen
für
andere
schmücken,
damit
sie
damit
spielen
können
Ninguém
vai
pintar
o
sete
desse
pau
de
arara
Niemand
wird
mit
diesem
Pau
de
Arara
Schabernack
treiben
Eu
não
tolero
tanto
desaforo
So
viel
Frechheit
dulde
ich
nicht
Tem
mulher
que
só
aprende
quando
o
coro
desce
Es
gibt
Frauen,
die
lernen
es
nur,
wenn
sie
eine
Abreibung
bekommen
Pra
gente
ficar
em
paz,
eu
vou
lhe
dar
uma
sova
Damit
wir
unseren
Frieden
haben,
werde
ich
ihr
eine
Tracht
Prügel
verpassen
Pois
o
rádio
que
eu
comprei,
todo
mundo
já
conhece
Denn
das
Radio,
das
ich
gekauft
habe,
kennt
schon
jeder
Ela
deu
o
rádio
Sie
hat
das
Radio
weggegeben
Ela
deu
o
rádio
e
nem
me
disse
nada,
ela
deu
o
rádio
Sie
hat
das
Radio
weggegeben
und
mir
nichts
gesagt,
sie
hat
das
Radio
weggegeben
Ela
deu
sim,
foi
pra
fazer
pirraça
Ja,
sie
hat
es
weggegeben,
um
mich
zu
ärgern
Mas
ela
deu
de
graça
o
rádio
que
eu
comprei
Aber
sie
hat
das
Radio,
das
ich
gekauft
habe,
umsonst
weggegeben
E
lhe
presenteei
Und
ihr
geschenkt
habe
(Ela
deu
o
rádio,
e
nem
me
disse
nada)
(Sie
hat
das
Radio
weggegeben,
und
mir
nichts
gesagt)
(Ela
deu
o
rádio,
ela
deu)
(Sie
hat
das
Radio
weggegeben,
sie
hat
es
weggegeben)
(Foi
pra
fazer
pirraça)
(Es
war,
um
mich
zu
ärgern)
(Que
ela
deu
de
graça
o
rádio
que
eu
comprei)
(Dass
sie
das
Radio,
das
ich
gekauft
habe,
umsonst
weggegeben
hat)
Ela
vai
ver
se
eu
vou
mandar
mais
rádio
pra
ela
Sie
wird
schon
sehen,
ob
ich
ihr
noch
ein
Radio
schicke
Tenha
graça
Das
ist
ja
ein
Witz!
Fazendo
uma
força
danada
aqui
e
mandando
o
rádio
Ich
strenge
mich
hier
höllisch
an
und
schicke
das
Radio
E
ela
estragando
Und
sie
macht
alles
zunichte
Fui
pra
cidade
do
Rio
de
Janeiro
Ich
ging
in
die
Stadt
Rio
de
Janeiro
Trabalhei
o
ano
inteiro
e
fiz
até
serão
Arbeitete
das
ganze
Jahr
und
machte
sogar
Überstunden
A
vida
do
paraíba
não
foi
brincadeira
Das
Leben
eines
Paraíbaners
war
kein
Zuckerschlecken
De
servente
de
pedreiro
pra
ganhar
o
pão
Als
Maurergehilfe,
um
mein
Brot
zu
verdienen
Fiz
economia,
deixei
de
fumar
Ich
sparte,
hörte
auf
zu
rauchen
Comprei
um
rádio
de
pilha
e
mandei
pro
meu
bem
Kaufte
ein
Batterieradio
und
schickte
es
meinem
Schatz
Fiquei
muito
revoltado
quando
regressei
Ich
war
sehr
empört,
als
ich
zurückkam
O
rádio
que
eu
dei
pra
ela,
ela
doou
pra
alguém
Das
Radio,
das
ich
ihr
gab,
hat
sie
jemand
anderem
geschenkt
Mas
ela
deu
o
rádio
Aber
sie
hat
das
Radio
weggegeben
Ela
deu
o
rádio
e
nem
me
disse
nada,
ela
deu
o
rádio
Sie
hat
das
Radio
weggegeben
und
mir
nichts
gesagt,
sie
hat
das
Radio
weggegeben
Ela
deu
sim,
foi
pra
fazer
pirraça
Ja,
sie
hat
es
weggegeben,
um
mich
zu
ärgern
Mas
ela
deu
de
graça
o
rádio
que
eu
comprei
Aber
sie
hat
das
Radio,
das
ich
gekauft
habe,
umsonst
weggegeben
E
lhe
presenteei
Und
ihr
geschenkt
habe
Ela
deu
o
rádio,
e
nem
me
disse
nada
(foi)
Sie
hat
das
Radio
weggegeben,
und
mir
nichts
gesagt
(ja,
so
war's)
Ela
deu
o
rádio
(deu),
ela
deu
(foi)
Sie
hat
das
Radio
weggegeben
(hat
sie),
sie
hat
es
weggegeben
(ja,
so
war's)
(Foi
pra
fazer
pirraça)
(Es
war,
um
mich
zu
ärgern)
(Que
ela
deu
de
graça
o
rádio
que
eu
comprei)
(Dass
sie
das
Radio,
das
ich
gekauft
habe,
umsonst
weggegeben
hat)
Tem
nada
não,
Deus
tá
vendo
Macht
nichts,
Gott
sieht
alles
Ela
estragou
o
rádio
todinho
Sie
hat
das
ganze
Radio
kaputt
gemacht
Estragou
as
pilha
Die
Batterien
kaputt
gemacht
Tive
que
trocar
as
pilha
do
rádio
todinho
Ich
musste
alle
Batterien
des
Radios
austauschen
É
isso
mesmo
Genau
so
ist
es
Ontem
entrei
pra
ir
lá
em
Vitória
de
Santo
Antão,
já
sabe
Gestern
bin
ich
nach
Vitória
de
Santo
Antão
gefahren,
du
weißt
schon
Comprar
mais
rádio
é
impossível
Noch
ein
Radio
kaufen
ist
unmöglich
Tá
falando
fanhoso
o
bichinho
Das
Kerlchen
spricht
schon
ganz
näselnd
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Guttemberg Nery (filho) Guarabyra
Attention! Feel free to leave feedback.