Geoffrey Gurrumul Yunupingu - Wukun - translation of the lyrics into German

Wukun - Geoffrey Gurrumul Yunupingutranslation in German




Wukun
Wukun
Y.o Wuku?? al? alyunmin. dharayirryirryuwan Dharapinda
Yo Wuku?? al? alyunmin. dharayirryirryuwan Dharapinda
Dhawal mukthuwan Gayku Mawuymana Watharrakarr Djunuu? gu? u
Dhawal mukthuwan Gayku Mawuymana Watharrakarr Djunuu? gu? u
Waywayyuwan Djarrara? Milbu? ou?. Yarawarrtji Yarrawar? ura
Waywayyuwan Djarrara? Milbu? ou?. Yarawarrtji Yarrawar? ura
Ga? tjurrwan? u Wurrumba.? uku? uku Mämin? u
Ga? tjurrwan? u Wurrumba.? uku? uku Mämin? u
Wuku?? al'? alyunmin. wuku? dhu dhawal galmuwan
Wuku?? al'? alyunmin. wuku? dhu dhawal galmuwan
Mayawungarri Mayawuku Galapunbarri mala-wu? kthuwan wuku?
Mayawungarri Mayawuku Galapunbarri mala-wu? kthuwan wuku?
m? uwana, y? märiwana.
m? uwana, y? märiwana.
Nhalpiyan wuku? mala-wulkthuwan. dharayirryirryuwan Dharapinda
Nhalpiyan wuku? mala-wulkthuwan. dharayirryirryuwan Dharapinda
Waywayyuwan wuku? dhu wirilgalapuwan
Waywayyuwan wuku? dhu wirilgalapuwan
Dhawal rakaran Ga? apaltjiwa
Dhawal rakaran Ga? apaltjiwa
Ga? apal? ura Yiwur? a, Gawun? ura? ambawili
Ga? apal? ura Yiwur? a, Gawun? ura? ambawili
Waywayyuwan Mali-Wotjawuynha, Gapinynha Dharrapa? annha
Waywayyuwan Mali-Wotjawuynha, Gapinynha Dharrapa? annha
Bulurruma Galtha? ikpa. Milmari Ganambarrnha
Bulurruma Galtha? ikpa. Milmari Ganambarrnha
m? uwana, y? märiwana
m? uwana, y? märiwana
Nhalpiyan wuku? mala-wu? kthuwan. Dharayirryirryuwan Dharapinda
Nhalpiyan wuku? mala-wu? kthuwan. Dharayirryirryuwan Dharapinda
[English]
[Englisch]
Y.o Storm clouds rising, storm clouds forming
Yo Sturmwolken steigen auf, Sturmwolken bilden sich
The country is still, Gayku Mawuymana Watharrakarr Djunu? gu? u
Das Land ist still, Gayku Mawuymana Watharrakarr Djunu? gu? u
Heading to Djarrara? Milbu? pu?. Yarawarrtji Yarrawar? ura (Gälpu nation seas)
Unterwegs nach Djarrara? Milbu? pu?. Yarawarrtji Yarrawar? ura (Gälpu Nation Meere)
Ga? tjurrwan? u Wurrumba.? uku? uku Mämin? u
Ga? tjurrwan? u Wurrumba.? uku? uku Mämin? u
Storm clouds rising, storm clouds covering the land
Sturmwolken steigen auf, Sturmwolken bedecken das Land
Storm clouds Mayawungarri Mayawuku Galapunbarri separating
Sturmwolken Mayawungarri Mayawuku Galapunbarri trennen
Oh my fathers, on my grandparents
Oh meine Väter, meine Großeltern
Storm clouds why do you separate, why do you form?
Sturmwolken, warum trennt ihr euch, warum bildet ihr euch?
Storm clouds covering the country, heading towards
Sturmwolken bedecken das Land, ziehen hin zu
Saying, to the country of Ga? apaltji
Sagend, zum Land von Ga? apaltji
Ga? apal? ura Yiwur? a, Gawun? ura? ambawili
Ga? apal? ura Yiwur? a, Gawun? ura? ambawili
Heading towards the Mali-Wotjawuy, Gapiny Dharrapa? an
Unterwegs zu den Mali-Wotjawuy, Gapiny Dharrapa? an
Bulurruma Galtha? ikpa. Milmari Ganambarr nations
Bulurruma Galtha? ikpa. Milmari Ganambarr Nationen
Oh my father, on my brandparents
Oh mein Vater, meine Großeltern
Storm clouds why do you separate, why do you form?
Sturmwolken, warum trennt ihr euch, warum bildet ihr euch?
O.h
Oh
*The Wuku? storm clouds are images of Gurrumul's mother, the Gälpu people.
*Die Wuku? Sturmwolken sind Bilder von Gurrumuls Mutter, dem Gälpu-Volk.





Writer(s): Gurrumul Yunupingu


Attention! Feel free to leave feedback.