Lyrics and translation Georg Kreisler - Das Beste
Das
Beste
ist,
ich
weiß
nicht,
ob
ich
tot
bin
Лучше
всего
то,
что
я
не
знаю,
умер
ли
я.
Das
Leben
scheint
mir
jedenfalls
sehr
lange
her
Жизнь
кажется
мне,
во
всяком
случае,
очень
далекой.
Ich
glaub',
dass
ich
in
irgendeinem
Boot
bin
Мне
кажется,
я
плыву
в
какой-то
лодке.
Und
wenn
ich's
lenke,
lachen
alle
sehr
И
когда
я
её
направляю,
все
смеются.
Am
Horizont
sind
traumhaft
schöne
Feste
На
горизонте
виднеются
сказочно
красивые
праздники.
Ich
bin
allein
und
habe
kein
Gewicht
Я
один
и
у
меня
нет
веса.
Und
wie
gesagt,
ich
finde
es
das
Beste
И
как
я
уже
сказал,
я
считаю
это
лучшим,
Dass
ich
nicht
weiß,
ob
ich
schon
tot
bin
oder
nicht
Что
я
не
знаю,
мёртв
я
уже
или
нет.
Die
Welt
ist
weit,
viel
weiter,
als
ich
geh'n
kann
Мир
широк,
намного
шире,
чем
я
могу
пройти.
Der
Himmel
nah
und
außerdem
besonders
blau
Небо
близко
и
к
тому
же
особенно
голубое.
Ich
glaube
kaum,
dass
irgendwas
gescheh'n
kann
–
Я
с
трудом
верю,
что
что-то
может
случиться
–
Was
schon
geschah,
war
auch
nicht
sehr
genau
То,
что
уже
произошло,
тоже
было
не
очень
ясным.
Ich
war
ein
Gast
und
hatte
keine
Gäste
Я
был
гостем
и
у
меня
не
было
гостей.
Und
was
ich
sprach,
war
niemals
ein
Gedicht
А
то,
что
я
говорил,
никогда
не
было
поэзией.
Drum,
wie
gesagt,
ist
es
gewiss
das
Beste
Поэтому,
как
я
уже
сказал,
это,
несомненно,
лучшее,
Dass
ich
nicht
weiß,
ob
ich
schon
tot
bin
oder
nicht
Что
я
не
знаю,
мёртв
я
уже
или
нет.
Es
gibt
ein
Mädchen
bei
den
grünen
Bäumen
Есть
девушка
у
зелёных
деревьев.
Die
seh'
ich
jeden
Tag
an
mir
vorübergeh'n
Я
вижу,
как
она
каждый
день
проходит
мимо
меня.
Wenn
ich
ihr
folgte,
müsst'
ich
mich
verträumen
Если
бы
я
последовал
за
ней,
мне
пришлось
бы
размечтаться
Und
würde
plötzlich
vor
mir
selber
steh'n
И
вдруг
оказался
бы
сам
перед
собой.
Dann
säh'
ich
mich
mit
arg
befleckter
Weste
Тогда
я
увидел
бы
себя
в
ужасно
запачканном
жилете.
Stünd
voller
Schuld
vor'm
eigenen
Gericht
Стоял
бы,
полный
вины,
перед
собственным
судом.
Ich
säh'
den
Schmutz
in
meinem
eignen
Neste
Я
видел
бы
грязь
в
своем
собственном
гнезде,
Den
bösen
Blick
im
eigenen
Gesicht
–
Злой
взгляд
в
собственном
лице
–
Das
darf
nicht
sein
und
drum
ist
es
das
Beste
Этого
не
должно
быть,
и
поэтому
лучше
всего
то,
Dass
ich
nicht
weiß,
ob
ich
schon
tot
bin
oder
nicht
Что
я
не
знаю,
мёртв
я
уже
или
нет.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georg Kreisler
Attention! Feel free to leave feedback.