George Dalaras feat. Lavredis Maheritsas - Didimotiho Blues - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation George Dalaras feat. Lavredis Maheritsas - Didimotiho Blues




Didimotiho Blues
Didimotiho Blues
ΕΝΑΣ ΑΠΡΙΛΗΣ
ONE APRIL
Ένας ολόκληρος Απρίλης στα μαλλιά σου
A whole month of April in your hair
Κάνει παιχνίδια μ' ηλιαχτίδες και βροχή
Playing games with rays of sunshine and the rain
Κάνει γκριμάτσες να γελάσει η καρδιά σου
Making faces to make your heart smile
Αλλάζει όψεις για ν' αλλάξεις εποχή
Changing expressions for you to change seasons
Αλλάζει όψεις για να μπει στα όνειρα σου
Changing faces to enter your dreams
Κι αν είναι γκρίζα να τα κάνει φωτεινά
And if they are grey, to turn them bright
Μήπως μπορέσει κι αντικρίσει η ματιά σου
So that your eyes can perhaps behold
Τον ουρανό όπως τον βλέπουν τα παιδιά.
The sky as children see it.
Ένας Απρίλης πάνω απ' όλα ερωτιάρης
An April over all else amorous
Φιλιά ζητάει να του δώσεις να του πάρεις
Asks for kisses, to give to you, to take
Κι αν την αγάπη απορρίψεις του Απρίλη
And if you refuse April's love
Ίσως να κλάψει κάποιο λιόγερμα ένα δείλι.
He might just cry in the twilight at the setting of the sun.
Ένας ολόκληρος Απρίλης στο κορμί σου
A whole month of April on your body
Κάνει φιγούρες σαν τρελός χαρταετός
Fiddling about like a crazy kite
Με την ελπίδα να απαλύνει την πληγή σου
Hoping to ease your wound
Κι ένα σου γέλιο να κερδίσει ο φτωχός
And in return you might just spare him a smile, poor boy
Ένα σου γέλιο να κερδίσει κι ένα βλέμμα
To spare him a smile and a glance
Κι απ' την αγάπη σου μη πάρει ούτε σταλιά
And from your love, not even take a drop
Μιας και πιστεύεις πως τα πάντα είναι ψέμα
Since you believe everything is lies
Κι όλος ο Απρίλης μοναχά πρωταπριλιά.
And all of April merely an April Fool's day.
Ένας Απρίλης πάνω απ' όλα ερωτιάρης
An April over all else amorous
Φιλιά ζητάει να του δώσεις και να πάρεις
Asks for kisses, to give to you, to take
Κι αν την αγάπη απορρίψεις του Απρίλη
And if you refuse April's love
Ίσως να κλάψει κάποιο λιόγερμα ένα δείλι.
He might just cry in the twilight at the setting of the sun.





Writer(s): Lavredis Maheritsas


Attention! Feel free to leave feedback.