Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Στο
Πήλιο
στην
Αργαλαστή
In
Pilion,
in
Argalasti
πιάσαν
το
Λιόντα
το
ληστή
fing
man
Liodas,
den
Räuber.
Στο
Πήλιο
στην
Αργαλαστή
In
Pilion,
in
Argalasti
πιάσαν
το
Λιόντα
το
ληστή
fing
man
Liodas,
den
Räuber,
που
'χε
τα
χέρια
τέσσερα
der
vier
Hände
hatte,
τα
πόδια
δεκατέσσερα
vierzehn
Füße,
κι
έβλεπε
κι
απ'
την
πλάτη
und
auch
vom
Rücken
sehen
konnte
μ'
ένα
μεγάλο
μάτι
mit
einem
großen
Auge.
Τι
φταίει
που
'γινες
ληστής
„Was
ist
schuld,
dass
du
Räuber
wurdest?“,
τον
ρώτησεν
ο
δικαστής
fragte
ihn
der
Richter.
φταίει
που
'χα
χέρια
τέσσερα
„Schuld
ist,
dass
ich
vier
Hände
hatte
και
πόδια
δεκατέσσερα
und
vierzehn
Füße,
μα
πιο
πολύ
το
μάτι
doch
mehr
noch
das
Auge,
που
έβλεπα
απ'
την
πλάτη
mit
dem
ich
vom
Rücken
sah.“
Δεν
είχε
κάνει
φονικά
Er
hatte
keinen
Mord
begangen,
ούτε
χρωστούσε
δανεικά
noch
schuldete
er
Geliehenes,
μόνο
που
αυτό
το
μάτι
του
nur
dass
dieses
Auge
von
ihm,
το
πίσω
από
την
πλάτη
του
das
hinten
auf
seinem
Rücken,
τήραε
τον
αγά
τον
ψεύτη
den
Aga,
den
Lügner,
beobachtete,
το
γενίτσαρο
τον
κλέφτη
den
Janitscharen,
den
Dieb.
Στο
Πήλιο
στην
Αργαλαστή
In
Pilion,
in
Argalasti
πιάσαν
το
Λιόντα
το
ληστή
fing
man
Liodas,
den
Räuber.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Lefteris Papadopoulos, Manos Loizos
Attention! Feel free to leave feedback.