George Lam - 有情天地 - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation George Lam - 有情天地




岁月无言无语地飘去
Годы уплывают безмолвно
悲欢散聚间断怀念却是谁
По кому вы скучаете, когда грустите и счастливы?
每天每夜浮现世间那是醒与睡
Каждый день, каждую ночь он просыпается и спит.
情怀将寄意生命里
Чувства пошлют смысл в жизнь
美丽留在夜半的薰醉
Прекрасный отдых посреди ночи Каору пьян
风光背后我愿沉默作伴随
За пейзажем я хотел бы сопровождать тишину
笑中有泪还是觉得困难不太累
Есть слезы в улыбке или чувствовать себя трудно не слишком устал
梦仍热切抱拥不愿碎
Мечта все еще жаждет удержаться не хочет ломаться
挥挥手似瞬间一切没法追
Махни рукой как в одно мгновение все не догонишь
转眼仿佛风却又再吹
В мгновение ока, как будто ветер дует снова.
已渡过多少次程序
Сколько раз вы проходили эту процедуру?
春风秋雨感触总有实与虚
Весенний ветер и осенний дождь чувства всегда реальны и виртуальны
变幻最终不过是也许
Перемены, в конце концов, - это всего лишь "может быть".
是谁让爱放于天地里
Кто занимается любовью на небе и на земле
雾里看花不知算醉不醉
Не знаю, пьяна ли я в тумане.
往日的诗意内曾梦见谁
О ком Вы мечтали в поэзии прошлого?
地老天荒不知道对不对
Я ведь не знаю, правда?
最后的风雪路还遇见谁
Кого еще вы встретили на последней снежной дороге?
美丽留在夜半的薰醉
Прекрасный отдых посреди ночи Каору пьян
风光背后我愿沉默作伴随
За пейзажем я хотел бы сопровождать тишину
笑中有泪还是觉得困难不太累
Есть слезы в улыбке или чувствовать себя трудно не слишком устал
梦仍热切抱拥不愿碎
Мечта все еще жаждет удержаться не хочет ломаться
挥挥手似瞬间一切没法追
Махни рукой как в одно мгновение все не догонишь
转眼仿佛风却又再吹
В мгновение ока, как будто ветер дует снова.
已渡过多少次程序
Сколько раз вы проходили эту процедуру?
春风秋雨感触总有实与虚
Весенний ветер и осенний дождь чувства всегда реальны и виртуальны
变幻最终不过是也许
Перемены, в конце концов, - это всего лишь "может быть".
是谁让爱放于天地里
Кто занимается любовью на небе и на земле
雾里看花不知算醉不醉
Не знаю, пьяна ли я в тумане.
往日的诗意内曾梦见谁
О ком Вы мечтали в поэзии прошлого?
地老天荒不知道对不对
Я ведь не знаю, правда?
最后的风雪路还遇见谁
Кого еще вы встретили на последней снежной дороге?
雾里看花不知算醉不醉
Не знаю, пьяна ли я в тумане.
往日的诗意内曾梦见谁
О ком Вы мечтали в поэзии прошлого?
地老天荒不知道对不对
Я ведь не знаю, правда?
最后的风雪路还遇见谁
Кого еще вы встретили на последней снежной дороге?





Writer(s): George Lam


Attention! Feel free to leave feedback.