Lyrics and translation 林子祥 - 澤田研二
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
水一般的他
幽幽的感染我
心中不禁要低和
Water
like
he,
gently
infected
me,
restrained
myself
from
humming
along
陣陣悅耳聲
柔柔纏著我
默默地向溫柔墮
Rhythmic
melodious
voice,
gently
entangles
me,
silently
surrendering
to
tenderness
火一般的他
將歌聲溫暖我
心聲不禁要相和
Fire
like
he,
His
songs
brings
warmth,
unable
to
help
but
sing
along
熱力又似火
烘烘燃亮我
迷人難如他的歌
Heat
like
fire,
brightens
me
up,
unable
to
resist
his
songs
他使我像著了魔
人像是著了魔
澤田研二呀
He
makes
my
heart
skip
a
beat
as
if
possessed
by
a
demon,
Kenji
Sawada
靈魂兒像中魔
是為那歌
儘是為了他的歌
My
soul
is
captivated
by
his
songs,
only
for
his
songs
聲音裡就是有歌
靜默亦有歌
傳情達意
毋用言語
He
uses
his
voice
to
convey,
even
in
silence,
using
music
to
communicate
是直接感情不需要揣摩
His
emotions
are
as
clear
as
day,
no
need
for
interpretation
喜歡他的歌
歌聲中傾醉我
心中不禁要相和
I
am
captivated
by
his
songs,
I'm
carried
away
by
his
voice,
I
can't
help
but
sing
along
地域限界多
藩籬能盡破
是藉著那歌謠助
Geographical
boundaries
are
often
obstacles,
but
through
music,
these
barriers
can
be
broken
down
喺1980年
我第一次欣賞到Kenji
Sawada喺台上唱歌
The
year
was
1980,
I
first
saw
Kenji
Sawada
perform
live
雖然佢嗰晚唱嗰啲歌
我唔係每一隻都能夠完全明白
Although
the
songs
he
sang
that
night
were
not
all
understandable
to
me
但係佢俾我嘅印象
到到今時今日
都係咁深刻
But
the
impression
he
left
on
me
remains
fresh
and
vivid
to
this
day
他使我像著了魔
又像著了火
能燃亮我
He
makes
my
heart
race
as
if
possessed
by
a
demon,
like
a
fire
burning
within
me
澤田研二呀
是為了他
就是為了他的歌
Kenji
Sawada,
the
reason
for
my
obsession,
I
surrender
to
his
songs
他使我像著了魔
又像著了火
能燃亮我
He
makes
my
heart
race
as
if
possessed
by
a
demon,
like
a
fire
burning
within
me
澤田研二呀
讓熱血翻騰高聲再唱和
Kenji
Sawada,
my
passion
ignited,
my
voice
echoing
his
songs
他使我像著了魔
又像著了火
能燃亮我
He
makes
my
heart
race
as
if
possessed
by
a
demon,
like
a
fire
burning
within
me
澤田研二呀
是為了他
就是為了他的歌
Kenji
Sawada,
the
reason
for
my
obsession,
I
surrender
to
his
songs
他使我像著了魔
又像著了火
能燃亮我
He
makes
my
heart
race
as
if
possessed
by
a
demon,
like
a
fire
burning
within
me
澤田研二呀
讓熱血翻騰高聲再唱和
Kenji
Sawada,
my
passion
ignited,
my
voice
echoing
his
songs
La
la
la
la
la...
La
la
la
la
la...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): G. Costal, G. Sinoue
Attention! Feel free to leave feedback.