Lyrics and translation George London feat. Rita Gorr, London Symphony Orchestra & Erich Leinsdorf - Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "In wildem Leiden erwuchs er such selbst"
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "In wildem Leiden erwuchs er such selbst"
Валькирия, WWV 86B / Акт 2: "В дикой скорби рос он сам по себе"
In
wildem
Leiden
erwuchs
er
sich
selbst:
В
дикой
скорби
рос
он
сам
по
себе:
Mein
Schutz
schirmte
ihn
nie.
Моя
защита
никогда
не
охраняла
его.
So
schütz'
auch
heut'
ihn
nicht!
Так
не
защищай
его
и
сегодня!
Nimm
ihm
das
Schwert,
das
du
ihm
geschenkt!
Отними
у
него
меч,
который
ты
ему
подарила!
Ja,
das
Schwert,
Да,
меч,
Das
zauberstark
zuckende
Schwert,
Волшебный,
сверкающий
меч,
Das
du
Gott
dem
Sohne
gabst!
Который
ты,
богиня,
дала
сыну!
Siegmund
gewann
es
sich
selbst
in
der
Noth.
Зигмунд
сам
добыл
его
в
нужде.
Du
schufst
ihm
die
Noth,
Ты
создала
ему
нужду,
Wie
das
neidliche
Schwert.
Как
и
этот
вожделенный
меч.
Willst
du
mich
täuschen,
Хочешь
обмануть
меня,
Die
Tag
und
Nacht
auf
den
Fersen
dir
folgt?
Которая
день
и
ночь
следует
за
тобой
по
пятам?
Für
ihn
stießest
du
das
Schwert
in
den
Stamm,
Ради
него
ты
вонзила
меч
в
дерево,
Du
verhießest
ihm
die
hehre
Wehr:
Ты
обещала
ему
священную
защиту:
Willst
du
es
läugnen,
daß
nur
deine
List
Хочешь
ли
ты
отрицать,
что
только
твоя
хитрость
Ihn
lockte,
wo
er
es
fänd'?
Заманила
его
туда,
где
он
его
нашел?
Mit
Unfreien
streitet
kein
Edler,
С
рабами
не
сражается
благородный,
Den
Frevler
straft
nur
der
Freie.
На
волю
только
свободного
посягает
свободный.
Wider
deine
Kraft
führt'
ich
wohl
Krieg:
Против
твоей
силы
я,
быть
может,
и
повел
бы
войну:
Doch
Siegmund
verfiel
mir
als
Knecht.
Но
Зигмунд
достался
мне
как
раб.
Der
dir
als
Herren
hörig
und
eigen,
Тот,
кто
тебе,
как
госпоже,
принадлежит,
Gehorchen
soll
ihm
dein
ewig
Gemahl?
Должен
ли
он
повиноваться
твоему
вечному
супругу?
Soll
mich
in
Schmach
der
niedrigste
schmähen
Должен
ли
я
терпеть
унижения
от
презреннейшего,
Dem
Frechen
zum
Sporn,
dem
Freien
zum
Spott?
На
потеху
нахалу,
на
посмешище
свободным?
Das
kann
mein
Gatte
nicht
wollen,
Этого
мой
супруг
не
может
желать,
Die
Göttin
entweiht
er
nicht
so!
Богиню
он
так
не
осквернит!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Richard Wilhelm Wagner
1
Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "Leb wohl, du kühnes, herrliches Kind"
2
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "Geh' hin, Knecht! Kniee vor Fricka"
3
Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "So tatest du, was so gern zu tun ich begehrt"
4
Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "Der Augen leuchtendes Paar"
5
Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "Loge, hör! Lausche hieher!"
6
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "Nun zäume dein Ross, reisige Maid"
7
Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "Hier bin ich, Vater"
8
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "Was verlangst du?"
9
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "In wildem Leiden erwuchs er such selbst"
10
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "Der alte Sturm, die alte Müh'"
11
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "So ist es denn aus mit den ewigen Göttern"
Attention! Feel free to leave feedback.