Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sayyad Al Toyour
Jäger der Vögel
يا
صياد
الطيور
يا
خالي
Oh
Jäger
der
Vögel,
mein
Lieber,
صباعك
عن
زناد
الموت
nimm
deinen
Finger
vom
Abzug
des
Todes.
أنا
عصفور
ضعيف
الحال
Ich
bin
ein
schwacher,
kleiner
Vogel,
ولا
كفيش
لعيالك
قوت
und
reiche
nicht
als
Nahrung
für
deine
Kinder.
أنا
العصفور
وليف
الخضرة
والمية
Ich
bin
der
Vogel,
Freund
des
Grüns
und
des
Wassers,
أنا
المولود
على
كفوف
الجناينية
geboren
auf
den
Händen
der
Gärtner.
أنا
العصفور
وليف
الخضرة
والمية
Ich
bin
der
Vogel,
Freund
des
Grüns
und
des
Wassers,
أنا
المولود
على
كفوف
الجناينية
geboren
auf
den
Händen
der
Gärtner.
بقول
تغريد
نغمها
شديد
على
السامعين
Ich
zwitschere
Lieder,
deren
Melodie
die
Hörer
stark
berührt,
ياخدني
الشوق
على
جناحو
وابئى
وحيد
Die
Sehnsucht
nimmt
mich
auf
ihre
Flügel
und
ich
werde
einsam.
بقول
تغريد
نغمها
شديد
على
السامعين
Ich
zwitschere
Lieder,
deren
Melodie
die
Hörer
stark
berührt,
ياخدني
الشوق
على
جناحو
وابئى
وحيد
Die
Sehnsucht
nimmt
mich
auf
ihre
Flügel
und
ich
werde
einsam.
يا
صياد،
يا
صياد
الطيور
يا
خالي
Oh
Jäger,
oh
Jäger
der
Vögel,
mein
Lieber.
لعود
تاني
لا
انا
حيران
Ich
werde
wiederkehren,
weder
bin
ich
verwirrt,
ولا
بشبع
غنى
وألحان
noch
werde
ich
satt
von
Gesang
und
Melodien,
غنى
وألحان
غنى
وألحان
Gesang
und
Melodien,
Gesang
und
Melodien.
لعود
تاني
لا
انا
حيران
Ich
werde
wiederkehren,
weder
bin
ich
verwirrt,
ولا
بشبع
غنى
وألحان
noch
werde
ich
satt
von
Gesang
und
Melodien,
غنى
وألحان
غنى
وألحان
Gesang
und
Melodien,
Gesang
und
Melodien.
ولا
بحكي
مع
النسمة
Ich
spreche
nicht
mit
der
Brise,
ولا
بشكي
من
الإسمة
noch
beklage
ich
mich
über
mein
Schicksal.
ولا
بحكي
مع
النسمة
Ich
spreche
nicht
mit
der
Brise,
ولا
بشكي
من
الإسمة
noch
beklage
ich
mich
über
mein
Schicksal.
ولما
الدنيا
تبكيلي
أقول
دي
مصيرها
مبتسمة
Und
wenn
das
Leben
mich
zum
Weinen
bringt,
sage
ich:
Sein
Schicksal
ist
es
zu
lächeln.
ولما
الدنيا
تبكيلي
أقول
دي
مصيرها
مبتسمة
Und
wenn
das
Leben
mich
zum
Weinen
bringt,
sage
ich:
Sein
Schicksal
ist
es
zu
lächeln.
ولما
الدنيا
تبكيلي
أقول
دي
مصيرها
مبتسمة
Und
wenn
das
Leben
mich
zum
Weinen
bringt,
sage
ich:
Sein
Schicksal
ist
es
zu
lächeln.
واديلي
سنين
على
دة
الحال
بئاسي
المر
والبطال
Und
so
lebe
ich
seit
Jahren
in
diesem
Zustand,
ertrage
Bitterkeit
und
Mühsal.
واديلي
سنين
على
دة
الحال
بئاسي
المر
والبطال
Und
so
lebe
ich
seit
Jahren
in
diesem
Zustand,
ertrage
Bitterkeit
und
Mühsal.
يا
صياد
يا
صياد
الطيور
يا
خالي
Oh
Jäger,
oh
Jäger
der
Vögel,
mein
Lieber.
بشوف
الصقر
فارد
في
الهوى
باعو
وأتباعو
Ich
sehe
den
Falken,
seine
Schwingen
und
sein
Gefolge
in
der
Luft
ausgebreitet,
نشرهم
في
الفضا
جاعوا
er
hat
sie
im
weiten
Raum
verteilt,
sie
hungern.
بشوف
الصقر
فارد
في
الهوى
باعو
وأتباعو
Ich
sehe
den
Falken,
seine
Schwingen
und
sein
Gefolge
in
der
Luft
ausgebreitet,
نشرهم
في
الفضا
جاعوا
er
hat
sie
im
weiten
Raum
verteilt,
sie
hungern.
طيور
تانين
صغار
مساكين
جواع
لكن
لا
هم
نايمين
Andere
Vögel,
klein
und
arm,
hungrig,
aber
sie
schlafen
nicht,
ولا
صاحيين
ولا
صاحيين
noch
sind
sie
wach,
noch
sind
sie
wach.
طيور
تانين
صغار
مساكين
جواع
لكن
لا
هم
نايمين
Andere
Vögel,
klein
und
arm,
hungrig,
aber
sie
schlafen
nicht,
ولا
صاحيين
ولا
صاحيين
noch
sind
sie
wach,
noch
sind
sie
wach.
بشوف
الصقر
فارد
في
الهوى
باعو
وأتباعو
Ich
sehe
den
Falken,
seine
Schwingen
und
sein
Gefolge
in
der
Luft
ausgebreitet,
نشرهم
في
الفضا
جاعوا
er
hat
sie
im
weiten
Raum
verteilt,
sie
hungern.
بشوف
الصقر
فارد
في
الهوى
باعو
وأتباعو
Ich
sehe
den
Falken,
seine
Schwingen
und
sein
Gefolge
in
der
Luft
ausgebreitet,
نشرهم
في
الفضا
جاعوا
er
hat
sie
im
weiten
Raum
verteilt,
sie
hungern.
طيور
تانين
صغار
مساكين
جواع
لكن
لا
هم
نايمين
Andere
Vögel,
klein
und
arm,
hungrig,
aber
sie
schlafen
nicht,
ولا
صاحيين
ولا
صاحيين
noch
sind
sie
wach,
noch
sind
sie
wach.
طيور
تانين
صغار
مساكين
جواع
لكن
لا
هم
نايمين
Andere
Vögel,
klein
und
arm,
hungrig,
aber
sie
schlafen
nicht,
ولا
صاحيين
ولا
صاحيين
noch
sind
sie
wach,
noch
sind
sie
wach.
عشان
نابو
ومخلابو
بشوف
الكل
أحبابو
Wegen
seines
Fangs
und
seiner
Klaue
sehe
ich,
dass
alle
seine
Freunde
sind.
عشان
نابو
ومخلابو
تلاقي
الكل
أحبابو
Wegen
seines
Fangs
und
seiner
Klaue
findest
du,
dass
alle
seine
Freunde
sind.
ودنيا
تخاف
من
القوة
وجو
الدنيا
مش
هوة
Und
eine
Welt,
die
Angst
vor
der
Stärke
hat,
und
das
Wesen
der
Welt
ist
nicht
so
[freundlich].
ودنيا
تخاف
من
القوة
وجو
الدنيا
مش
هوة
Und
eine
Welt,
die
Angst
vor
der
Stärke
hat,
und
das
Wesen
der
Welt
ist
nicht
so
[freundlich].
أشوف
بلبل
غريب
في
الدوح
Ich
sehe
eine
fremde
Nachtigall
im
Hain,
بيرقص
رقصة
المدبوح
sie
tanzt
den
Tanz
des
Geschlachteten.
أشوف
بلبل
غريب
في
الدوح
Ich
sehe
eine
fremde
Nachtigall
im
Hain,
بيرقص
رقصة
المدبوح
sie
tanzt
den
Tanz
des
Geschlachteten.
أشوف
بلبل
غريب
في
الدوح
Ich
sehe
eine
fremde
Nachtigall
im
Hain,
بيرقص
رقصة
المدبوح
sie
tanzt
den
Tanz
des
Geschlachteten.
أشوف
بلبل
غريب
في
الدوح
Ich
sehe
eine
fremde
Nachtigall
im
Hain,
بيرقص
رقصة
المدبوح
sie
tanzt
den
Tanz
des
Geschlachteten.
بهزه
ريح
ساقط
عشو
وفين
حيروح
Ein
Wind
schüttelt
sie,
ihr
Nest
ist
gefallen,
und
wohin
soll
sie
gehen?
وادينى
سنين
على
دا
الحال
بآسى
المر
والبطال
Und
so
lebe
ich
seit
Jahren
in
diesem
Zustand,
ertrage
Bitterkeit
und
Mühsal.
وادينى
سنين
على
دا
الحال
بآسى
المر
والبطال
Und
so
lebe
ich
seit
Jahren
in
diesem
Zustand,
ertrage
Bitterkeit
und
Mühsal.
يا
صياد
يا
صياد
الطيور
يا
خالي
Oh
Jäger,
oh
Jäger
der
Vögel,
mein
Lieber.
يا
صياد
الطيور
حافظ
على
الخرطوش
Oh
Jäger
der
Vögel,
spare
deine
Munition
(wörtl:
Schrotpatrone).
ده
100
عصفور
كمان
قدي
ما
يستاهلوش
Denn
100
Vögel
wie
ich
sind
es
nicht
wert.
يا
صياد
الطيور
حافظ
على
الخرطوش
Oh
Jäger
der
Vögel,
spare
deine
Munition.
ده
100
عصفور
كمان
قدي
ما
يستاهلوش
Denn
100
Vögel
wie
ich
sind
es
nicht
wert.
حداك
الصقر
لو
تضرب
على
وكرو
تلاقي
اللحم
متكوم
ولابيكلوش
Du
hast
den
Falken,
wenn
du
auf
sein
Nest
zielst,
findest
du
das
Fleisch
aufgetürmt,
und
er
isst
es
nicht
einmal
ganz
auf.
يا
صياد
الطيور
حافظ
على
الخرطوش
Oh
Jäger
der
Vögel,
spare
deine
Munition.
ده
100
عصفور
كمان
قدي
ما
يستاهلوش
Denn
100
Vögel
wie
ich
sind
es
nicht
wert.
يا
صياد
الطيور
حافظ
على
الخرطوش
Oh
Jäger
der
Vögel,
spare
deine
Munition.
ده
100
عصفور
كمان
قدي
ما
يستاهلوش
Denn
100
Vögel
wie
ich
sind
es
nicht
wert.
حداك
الصقر
لو
تضرب
على
وكرو
تلاقي
اللحم
متكوم
ولابيكلوش
Du
hast
den
Falken,
wenn
du
auf
sein
Nest
zielst,
findest
du
das
Fleisch
aufgetürmt,
und
er
isst
es
nicht
einmal
ganz
auf.
طاوعني
ارميها
من
ايدك
طاوع
وارجع
Hör
auf
mich,
wirf
sie
[die
Waffe]
aus
deiner
Hand,
gehorche
und
kehre
um.
هزه
اللحم
لا
حيفيدك
ولا
ينفع
Dieses
bisschen
Fleisch
wird
dir
weder
nützen
noch
von
Vorteil
sein.
شفلك
طير
تاني
شفلك
طير
تاني
Such
dir
einen
anderen
Vogel,
such
dir
einen
anderen
Vogel.
وأعيش
أنا
مرتاح
البال
Und
lass
mich
mit
ruhigem
Gemüt
leben.
ودينى
سنين
على
دا
الحال
بآسى
المر
والبطال
Und
so
lebe
ich
seit
Jahren
in
diesem
Zustand,
ertrage
Bitterkeit
und
Mühsal.
ودينى
سنين
على
دا
الحال
بآسى
المر
والبطال
Und
so
lebe
ich
seit
Jahren
in
diesem
Zustand,
ertrage
Bitterkeit
und
Mühsal.
يا
صياد
يا
صياد
الطيور
يا
خالي
Oh
Jäger,
oh
Jäger
der
Vögel,
mein
Lieber.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Shaker Al Mougy, Ahmed Nagm
Attention! Feel free to leave feedback.