George Wassouf - Sayyad Al Toyour - translation of the lyrics into German

Sayyad Al Toyour - George Wassouftranslation in German




Sayyad Al Toyour
Jäger der Vögel
يا صياد الطيور يا خالي
Oh Jäger der Vögel, mein Lieber,
صباعك عن زناد الموت
nimm deinen Finger vom Abzug des Todes.
أنا عصفور ضعيف الحال
Ich bin ein schwacher, kleiner Vogel,
ولا كفيش لعيالك قوت
und reiche nicht als Nahrung für deine Kinder.
أنا العصفور وليف الخضرة والمية
Ich bin der Vogel, Freund des Grüns und des Wassers,
أنا المولود على كفوف الجناينية
geboren auf den Händen der Gärtner.
أنا العصفور وليف الخضرة والمية
Ich bin der Vogel, Freund des Grüns und des Wassers,
أنا المولود على كفوف الجناينية
geboren auf den Händen der Gärtner.
بقول تغريد نغمها شديد على السامعين
Ich zwitschere Lieder, deren Melodie die Hörer stark berührt,
ياخدني الشوق على جناحو وابئى وحيد
Die Sehnsucht nimmt mich auf ihre Flügel und ich werde einsam.
بقول تغريد نغمها شديد على السامعين
Ich zwitschere Lieder, deren Melodie die Hörer stark berührt,
ياخدني الشوق على جناحو وابئى وحيد
Die Sehnsucht nimmt mich auf ihre Flügel und ich werde einsam.
يا صياد، يا صياد الطيور يا خالي
Oh Jäger, oh Jäger der Vögel, mein Lieber.
لعود تاني لا انا حيران
Ich werde wiederkehren, weder bin ich verwirrt,
ولا محزون
noch traurig,
ولا فرحان
noch fröhlich,
ولا بشبع غنى وألحان
noch werde ich satt von Gesang und Melodien,
غنى وألحان غنى وألحان
Gesang und Melodien, Gesang und Melodien.
لعود تاني لا انا حيران
Ich werde wiederkehren, weder bin ich verwirrt,
ولا فرحان
noch fröhlich,
ولا محزون
noch traurig,
ولا بشبع غنى وألحان
noch werde ich satt von Gesang und Melodien,
غنى وألحان غنى وألحان
Gesang und Melodien, Gesang und Melodien.
ولا بحكي مع النسمة
Ich spreche nicht mit der Brise,
ولا بشكي من الإسمة
noch beklage ich mich über mein Schicksal.
ولا بحكي مع النسمة
Ich spreche nicht mit der Brise,
ولا بشكي من الإسمة
noch beklage ich mich über mein Schicksal.
ولما الدنيا تبكيلي أقول دي مصيرها مبتسمة
Und wenn das Leben mich zum Weinen bringt, sage ich: Sein Schicksal ist es zu lächeln.
ولما الدنيا تبكيلي أقول دي مصيرها مبتسمة
Und wenn das Leben mich zum Weinen bringt, sage ich: Sein Schicksal ist es zu lächeln.
ولما الدنيا تبكيلي أقول دي مصيرها مبتسمة
Und wenn das Leben mich zum Weinen bringt, sage ich: Sein Schicksal ist es zu lächeln.
واديلي سنين على دة الحال بئاسي المر والبطال
Und so lebe ich seit Jahren in diesem Zustand, ertrage Bitterkeit und Mühsal.
واديلي سنين على دة الحال بئاسي المر والبطال
Und so lebe ich seit Jahren in diesem Zustand, ertrage Bitterkeit und Mühsal.
يا صياد يا صياد الطيور يا خالي
Oh Jäger, oh Jäger der Vögel, mein Lieber.
بشوف الصقر فارد في الهوى باعو وأتباعو
Ich sehe den Falken, seine Schwingen und sein Gefolge in der Luft ausgebreitet,
نشرهم في الفضا جاعوا
er hat sie im weiten Raum verteilt, sie hungern.
بشوف الصقر فارد في الهوى باعو وأتباعو
Ich sehe den Falken, seine Schwingen und sein Gefolge in der Luft ausgebreitet,
نشرهم في الفضا جاعوا
er hat sie im weiten Raum verteilt, sie hungern.
طيور تانين صغار مساكين جواع لكن لا هم نايمين
Andere Vögel, klein und arm, hungrig, aber sie schlafen nicht,
ولا صاحيين ولا صاحيين
noch sind sie wach, noch sind sie wach.
طيور تانين صغار مساكين جواع لكن لا هم نايمين
Andere Vögel, klein und arm, hungrig, aber sie schlafen nicht,
ولا صاحيين ولا صاحيين
noch sind sie wach, noch sind sie wach.
بشوف الصقر فارد في الهوى باعو وأتباعو
Ich sehe den Falken, seine Schwingen und sein Gefolge in der Luft ausgebreitet,
نشرهم في الفضا جاعوا
er hat sie im weiten Raum verteilt, sie hungern.
بشوف الصقر فارد في الهوى باعو وأتباعو
Ich sehe den Falken, seine Schwingen und sein Gefolge in der Luft ausgebreitet,
نشرهم في الفضا جاعوا
er hat sie im weiten Raum verteilt, sie hungern.
طيور تانين صغار مساكين جواع لكن لا هم نايمين
Andere Vögel, klein und arm, hungrig, aber sie schlafen nicht,
ولا صاحيين ولا صاحيين
noch sind sie wach, noch sind sie wach.
طيور تانين صغار مساكين جواع لكن لا هم نايمين
Andere Vögel, klein und arm, hungrig, aber sie schlafen nicht,
ولا صاحيين ولا صاحيين
noch sind sie wach, noch sind sie wach.
عشان نابو ومخلابو بشوف الكل أحبابو
Wegen seines Fangs und seiner Klaue sehe ich, dass alle seine Freunde sind.
عشان نابو ومخلابو تلاقي الكل أحبابو
Wegen seines Fangs und seiner Klaue findest du, dass alle seine Freunde sind.
ودنيا تخاف من القوة وجو الدنيا مش هوة
Und eine Welt, die Angst vor der Stärke hat, und das Wesen der Welt ist nicht so [freundlich].
ودنيا تخاف من القوة وجو الدنيا مش هوة
Und eine Welt, die Angst vor der Stärke hat, und das Wesen der Welt ist nicht so [freundlich].
أشوف بلبل غريب في الدوح
Ich sehe eine fremde Nachtigall im Hain,
بيرقص رقصة المدبوح
sie tanzt den Tanz des Geschlachteten.
أشوف بلبل غريب في الدوح
Ich sehe eine fremde Nachtigall im Hain,
بيرقص رقصة المدبوح
sie tanzt den Tanz des Geschlachteten.
أشوف بلبل غريب في الدوح
Ich sehe eine fremde Nachtigall im Hain,
بيرقص رقصة المدبوح
sie tanzt den Tanz des Geschlachteten.
أشوف بلبل غريب في الدوح
Ich sehe eine fremde Nachtigall im Hain,
بيرقص رقصة المدبوح
sie tanzt den Tanz des Geschlachteten.
بهزه ريح ساقط عشو وفين حيروح
Ein Wind schüttelt sie, ihr Nest ist gefallen, und wohin soll sie gehen?
وادينى سنين على دا الحال بآسى المر والبطال
Und so lebe ich seit Jahren in diesem Zustand, ertrage Bitterkeit und Mühsal.
وادينى سنين على دا الحال بآسى المر والبطال
Und so lebe ich seit Jahren in diesem Zustand, ertrage Bitterkeit und Mühsal.
يا صياد يا صياد الطيور يا خالي
Oh Jäger, oh Jäger der Vögel, mein Lieber.
يا صياد الطيور حافظ على الخرطوش
Oh Jäger der Vögel, spare deine Munition (wörtl: Schrotpatrone).
ده 100 عصفور كمان قدي ما يستاهلوش
Denn 100 Vögel wie ich sind es nicht wert.
يا صياد الطيور حافظ على الخرطوش
Oh Jäger der Vögel, spare deine Munition.
ده 100 عصفور كمان قدي ما يستاهلوش
Denn 100 Vögel wie ich sind es nicht wert.
حداك الصقر لو تضرب على وكرو تلاقي اللحم متكوم ولابيكلوش
Du hast den Falken, wenn du auf sein Nest zielst, findest du das Fleisch aufgetürmt, und er isst es nicht einmal ganz auf.
يا صياد الطيور حافظ على الخرطوش
Oh Jäger der Vögel, spare deine Munition.
ده 100 عصفور كمان قدي ما يستاهلوش
Denn 100 Vögel wie ich sind es nicht wert.
يا صياد الطيور حافظ على الخرطوش
Oh Jäger der Vögel, spare deine Munition.
ده 100 عصفور كمان قدي ما يستاهلوش
Denn 100 Vögel wie ich sind es nicht wert.
حداك الصقر لو تضرب على وكرو تلاقي اللحم متكوم ولابيكلوش
Du hast den Falken, wenn du auf sein Nest zielst, findest du das Fleisch aufgetürmt, und er isst es nicht einmal ganz auf.
طاوعني ارميها من ايدك طاوع وارجع
Hör auf mich, wirf sie [die Waffe] aus deiner Hand, gehorche und kehre um.
هزه اللحم لا حيفيدك ولا ينفع
Dieses bisschen Fleisch wird dir weder nützen noch von Vorteil sein.
شفلك طير تاني شفلك طير تاني
Such dir einen anderen Vogel, such dir einen anderen Vogel.
وأعيش أنا مرتاح البال
Und lass mich mit ruhigem Gemüt leben.
ودينى سنين على دا الحال بآسى المر والبطال
Und so lebe ich seit Jahren in diesem Zustand, ertrage Bitterkeit und Mühsal.
ودينى سنين على دا الحال بآسى المر والبطال
Und so lebe ich seit Jahren in diesem Zustand, ertrage Bitterkeit und Mühsal.
يا صياد يا صياد الطيور يا خالي
Oh Jäger, oh Jäger der Vögel, mein Lieber.





Writer(s): Shaker Al Mougy, Ahmed Nagm


Attention! Feel free to leave feedback.