Lyrics and translation George Wassouf - Shei Gharib
Shei Gharib
Странная штука
جورج
وسوف
. شيء
غريب
Джордж
Вассуф.
Странная
штука
شيء
غريب،
شيء
عجيب
Странная
штука,
дивная
штука,
أمرك
يا
قلبي
شيء
غريب
Странная
штука,
сердце
моё,
твои
дела.
شيء
غريب،
غريب
غريب
Странная
штука,
странная,
странная
штука,
أمرك
يا
قلبي
شيء
غريب
Странная
штука,
сердце
моё,
твои
дела.
شيء
غريب،
شيء
عجيب
Странная
штука,
дивная
штука,
أمرك
يا
قلبي
شيء
غريب
Странная
штука,
сердце
моё,
твои
дела.
اللّي
صَانك
بتجافِيه
Того,
кто
тебя
бережёт,
ты
сторонишься,
و
اللّي
خَانك
بتنادِيه
А
того,
кто
тебя
предаёт,
ты
зовёшь.
اللّي
صَانك
بتجافِيه
Того,
кто
тебя
бережёт,
ты
сторонишься,
و
اللّي
خَانك
بتنادِيه
А
того,
кто
тебя
предаёт,
ты
зовёшь.
و
الله
أمرك
شيء
غريب
Клянусь,
странная
штука
твои
дела.
شيء
غريب،
شيء
عجيب
Странная
штука,
дивная
штука,
اللّي
صَانك
ذنبُه
إيه
В
чём
же
виноват
тот,
кто
тебя
оберегал?
عملّك
إيه
دايمًا
ناسِيه
Что
он
для
тебя
сделал,
ты
забыла?
اللّي
صَانك
ذنبُه
إيه
В
чём
же
виноват
тот,
кто
тебя
оберегал?
عملّك
إيه
دايمًا
ناسِيه
Что
он
для
тебя
сделал,
ты
забыла?
ياما
كان
بِيخاف
عليك
Как
он
боялся
за
тебя,
حتّى
من
نظرة
عِينيه
Даже
от
взгляда
своих
глаз.
يا
ياما
كان
بِيخاف
عليك
Как
он
боялся
за
тебя,
حتّى
من
نظرة
عِينيه
Даже
от
взгляда
своих
глаз.
لِيه
يا
قلبي
مسهّرُه
Почему
ты
изводишь
его,
сердце?
لِيه
غرامك
حيّرُه
Почему
твоя
любовь
ставит
его
в
тупик?
لِيه
يا
قلبي
مسهّرُه
Почему
ты
изводишь
его,
сердце?
لِيه
غرامك
حيّرُه
Почему
твоя
любовь
ставит
его
в
тупик?
هو
قلبك
كان
شاريه
Разве
ты
купила
своё
сердце?
هو
قلبك
كان
شاريه
Разве
ты
купила
своё
сердце?
اللّي
صَانك
بتجافِيه
Того,
кто
тебя
бережёт,
ты
сторонишься,
و
اللّي
خَانك
بتنادِيه
А
того,
кто
тебя
предаёт,
ты
зовёшь.
اللّي
صَانك
بتجافِيه
Того,
кто
тебя
бережёт,
ты
сторонишься,
و
اللّي
خَانك
بتنادِيه
А
того,
кто
тебя
предаёт,
ты
зовёшь.
و
الله
أمرك
شيء
غريب
Клянусь,
странная
штука
твои
дела.
شيء
غريب،
شيء
عجيب
Странная
штука,
дивная
штука,
اللّي
خانك
عايزُه
ليه،
عايزُه
ليه
Зачем
он
тебе,
зачем
он
тебе,
بعد
ما
خان
الحَنين
После
того,
как
предал
твои
чувства?
شفت
حبُّه
عملّك
إيه،
عملّك
إيه
Видишь,
что
сделала
с
тобой
его
любовь,
что
сделала
с
тобой?
ذوّقك
مُرّ
السّنين
Он
заставил
тебя
хлебнуть
горя.
اللّي
خانك
عايزُه
ليه،
عايزُه
ليه
Зачем
он
тебе,
зачем
он
тебе,
بعد
ما
خان
الحَنين
После
того,
как
предал
твои
чувства?
شفت
حبُّه
عملّك
إيه،
عملّك
إيه
Видишь,
что
сделала
с
тобой
его
любовь,
что
сделала
с
тобой?
ذوّقك
مُرّ
السّنين
Он
заставил
тебя
хлебнуть
горя.
اللّي
خانك
عايزُه
ليه
Зачем
он
тебе,
عايزُه
ليه
Зачем
он
тебе,
بعد
ما
خان
الحَنين
После
того,
как
предал
твои
чувства?
شفت
حبُّه
عملّك
إيه
Видишь,
что
сделала
с
тобой
его
любовь,
عملّك
إيه
Что
сделала
с
тобой?
ذوّقك
مُرّ
السّنين،
ذوّقك
مُرّ
السّنين
Он
заставил
тебя
хлебнуть
горя,
заставил
тебя
хлебнуть
горя.
اللّي
خانك
عايزُه
ليه،
عايزُه
ليه
Зачем
он
тебе,
зачем
он
тебе,
بعد
ما
خان
الحَنين
После
того,
как
предал
твои
чувства?
شفت
حبُّه
عملّك
إيه،
عملّك
إيه
Видишь,
что
сделала
с
тобой
его
любовь,
что
сделала
с
тобой?
ذوّقك
مُرّ
السّنين
Он
заставил
тебя
хлебнуть
горя.
اللّي
خانك
عايزُه
ليه،
عايزُه
ليه
Зачем
он
тебе,
зачем
он
тебе,
بعد
ما
خان
الحَنين
После
того,
как
предал
твои
чувства?
شفت
حبُّه
عملّك
إيه،
عملّك
إيه
Видишь,
что
сделала
с
тобой
его
любовь,
что
сделала
с
тобой?
ذوّقك
مُرّ
السّنين
Он
заставил
тебя
хлебнуть
горя.
و
اللّي
خانك
عايزُه
ليه
Зачем
он
тебе,
عايزُه
ليه
Зачем
он
тебе,
بعد
ما
خان
الحَنين
После
того,
как
предал
твои
чувства?
شفت
حبُّه
عملّك
إيه
Видишь,
что
сделала
с
тобой
его
любовь,
عملّك
إيه
Что
сделала
с
тобой?
ذوّقك
مُرّ
السّنين،
ذوّقك
مُرّ
السّنين
Он
заставил
тебя
хлебнуть
горя,
заставил
тебя
хлебнуть
горя.
لِيه
يا
قلبي
مسهّرك
Почему
ты
изводишь
себя,
сердце?
لِيه
غرامُه
محيّرك
Почему
его
любовь
так
мучает
тебя?
لِيه
يا
قلبي
مسهّرك
Почему
ты
изводишь
себя,
сердце?
لِيه
غرامُه
محيّرك
Почему
его
любовь
так
мучает
тебя?
هو
قلبُه
كان
شاريك
Разве
он
купил
твоё
сердце?
هو
قلبُه
كان
شاريك
Разве
он
купил
твоё
сердце?
اللّي
صَانك
بتجافِيه
Того,
кто
тебя
бережёт,
ты
сторонишься,
و
اللّي
خَانك
بتنادِيه
А
того,
кто
тебя
предаёт,
ты
зовёшь.
اللّي
صَانك
بتجافِيه
Того,
кто
тебя
бережёт,
ты
сторонишься,
و
اللّي
خَانك
بتنادِيه
А
того,
кто
тебя
предаёт,
ты
зовёшь.
و
الله
أمرك
شيء
غريب
Клянусь,
странная
штука
твои
дела.
شيء
غريب،
شيء
عجيب
Странная
штука,
дивная
штука.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Salah Gohar, Nabel Ghazawy
Attention! Feel free to leave feedback.