Lyrics and translation Georges Bizet - Adieux de l'hôtesse arabe
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Adieux de l'hôtesse arabe
Прощание арабской девушки
Puisque
rien
ne
t′arrête
en
cet
heureux
pays,
Раз
уж
ничто
тебя
не
держит
в
этом
благословенном
краю,
Ni
l'ombre
du
palmier,
ni
le
jaune
maïs,
Ни
тень
пальмы,
ни
золотая
кукуруза,
Ni
le
repos,
ni
l′abondance,
Ni
de
voir
à
ta
voix
battre
le
jeune
sein
Ни
покой,
ни
изобилие,
ни
трепет
юных
грудей
De
nos
sœurs,
dont,
les
soirs,
le
tournoyant
essaim
Наших
сестер,
чьи
вихри
танца
по
вечерам
Couronne
un
coteau
de
sa
danse,
Венчают
холмы
своим
кружением,
Adieu,
beau
voyageur,
hélas!
Oh!
que
n'es-tu
de
ceux
Прощай,
прекрасный
путник,
увы!
О,
если
бы
ты
был
из
тех,
Qui
donnent
pour
limite
à
leurs
pieds
paresseux
Кто
пределом
для
своих
ленивых
ног
Leur
toit
de
branches
ou
de
toiles!
Считает
кровлю
из
ветвей
или
ткани!
Qui,
rêveurs,
sans
en
faire,
écoutent
les
récits,
Кто,
мечтатели,
не
делая
ничего,
слушают
рассказы,
Et
souhaitent,
le
soir,
devant
leur
porte
assis,
И
желают,
сидя
вечером
у
своих
дверей,
De
s'en
aller
dans
les
étoiles!
Улететь
к
звездам!
Si
tu
l′avais
voulu,
peut-être
une
de
nous,
Если
бы
ты
захотел,
быть
может,
одна
из
нас,
O
jeune
homme,
eût
aimé
te
servir
à
genoux
О
юноша,
полюбила
бы
служить
тебе
на
коленях
Dans
nos
huttes
toujours
ouvertes;
В
наших
хижинах,
всегда
открытых;
Elle
eût
fait,
en
berçant
ton
sommeil
de
ses
chants,
Она
бы,
убаюкивая
твой
сон
своими
песнями,
Pour
chasser
de
ton
front
les
moucherons
méchants,
Чтобы
отогнать
от
твоего
лба
назойливых
мошек,
Un
éventail
de
feuilles
vertes.
Обмахивала
тебя
веером
из
зеленых
листьев.
Si
tu
ne
reviens
pas,
songe
un
peu
quelquefois
Если
ты
не
вернешься,
вспомни
иногда
Aux
filles
du
désert,
sœurs
à
la
douce
voix,
О
дочерях
пустыни,
сестрах
с
нежным
голосом,
Qui
dansent
pieds
nus
sur
la
dune;
Что
танцуют
босыми
ногами
на
дюнах;
O
beau
jeune
homme
blanc,
bel
oiseau
passager,
О
прекрасный
юноша,
красивая
птица
перелетная,
Souviens-toi,
car
peut-être,
ô
rapide
étranger,
Вспомни,
ведь
быть
может,
о
быстрый
чужеземец,
Ton
souvenir
reste
à
plus
d′une!
Твой
образ
остался
в
сердце
не
одной!
(Victor
Hugo)
(Виктор
Гюго)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georges Bizet, Victor Hugo
1
Adieux de l'hôtesse arabe
2
The Barber of Seville: Una voce poco fa
3
Semiramide: Bel raggio lusinghier
4
La regata veneziana: Anzoleta avanti la regata
5
La regata veneziana: Anzoleta co' passa la regata
6
La regata veneziana: Anzoleta dopo la regata
7
Poème d’un jour, Op. 21: Recontre / Toujours / Adieu
8
Paride ed Elena: O del mio dolce ardor
9
Deux mélodies hébraïques: Kaddisch
10
Trios chansons: Nicolette
11
Vocalise en Forme de Habanera
12
Carmen: Habanera
13
Carmen: Séguidille
14
Adieu de l'hôtesse arab, Op. 21/4
15
Polyubila ya na pechal svoyu (The Soldier's Wife)
16
Floods of Spring, Op. 14/4
17
V molchani nochi taynoy (In the Silence of the Night), Op. 4/3
18
Ne poy, krasavitsa, pri mne (Cease Thy Singing, Fair Maiden), Op. 4/4
19
Les Nuits d'été: Absence
20
Si mes vers avaient des ailes
21
Net, tolko tot, kto znal (None But the Lonely Heart)
22
Zabit tak skoro (To Forget So Soon)
23
Sred shumnovo bala (Amid the Din of the Ball)
24
Fiançailles pour rire: Violon
25
Życzenie (The Maiden's Wish)
26
Moja pieszczotka (My Joys)
27
Nie ma czego trzeba (Melancholy)
28
The Mermaid's Song (Now the Dancing Sunbeams Play)
29
A Pastoral Song (My Mother Bids Me Bind My Hair)
30
Zvonche zhavoronka penye (More Sonorous Than the Lark's Singing)
31
l'Atenaide: Un certo non so che
32
Alexander Nevsky: Field of the Dead
Attention! Feel free to leave feedback.