Lyrics and translation Georges Brassens feat. Joel Favreau & Pierre Nicolas - Melanie
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les
chansons
de
salle
de
garde
Песни
караульной
комнаты
Ont
toujours
été
de
mon
goût,
Всегда
были
в
моем
вкусе,
Et
je
suis
bien
malheureux,
car
de
И
я
очень
недоволен,
потому
что
из
Nos
jours
on
n'en
crée
plus
beaucoup.
В
наши
дни
их
уже
не
так
много.
Pour
ajouter
au
patrimoine
Чтобы
добавить
к
наследию
Folklorique
des
carabins
Народные
карабины
Folklorique
des
carabins
Народные
карабины
J'en
ai
fait
une,
putain
de
moine,
Я
сделал
это,
чертов
монах,
Plaise
à
Dieu
qu'elle
plaise
aux
copains.
Дай
бог,
чтобы
она
угодила
приятелям.
Ancienne
enfant
d'Marie-salope
Старый
ребенок
Мари
шлюха
Mélanie,
la
bonne
au
curé,
Мелани,
горничная
кюре,
Dedans
ses
trompes
de
Fallope,
В
его
фаллопиевых
трубах,
S'introduit
des
cierges
sacrés.
Вливаются
священные
бенгальские
огни.
Des
cierges
de
cire
d'abeille
Бенгальские
огни
пчелиного
воска
Plus
onéreux,
mais
bien
meilleurs,
Дороже,
но
намного
лучше,
Plus
onéreux,
mais
bien
meilleurs
Дороже,
но
намного
лучше
Dame!
la
qualité
se
paye
Леди!
качество
оплачивается
A
Saint-Sulpice,
comme
ailleurs
В
Сен-Сюльписе,
как
и
в
других
местах
A
Saint-Sulpice,
comme
ailleurs.
В
Сен-Сюльписе,
как
и
в
других
местах.
Quand
son
bon
maître
lui
dit:
"Est-ce
Когда
его
добрый
хозяин
сказал
ему:
"это
Trop
vous
demander
Mélanie,
Слишком
много
вы
спрашиваете
Мелани,
De
n'user,
par
délicatesse,
От
н'носи,
из
деликатности,
Que
de
cierges
non
encore
bénits?"
Что
еще
не
благословленные
бенгальские
огни?"
Du
tac
au
tac,
elle
réplique
- Так-так,
- ответила
она.
Moi,
je
préfère
qu'ils
le
soient,
Я
предпочитаю,
чтобы
они
были,
Moi,
je
préfère
qu'ils
le
soient,
Я
предпочитаю,
чтобы
они
были,
Car
je
suis
bonne
catholique
Потому
что
я
добрая
католичка.
Elle
a
raison,
ça
va
de
soi
Она
права,
это
само
собой
разумеется.
Elle
a
raison,
ça
va
de
soi.
Она
права,
это
само
собой
разумеется.
Elle
vous
emprunte
un
cierge
à
Pâques
Она
одолжит
вам
свечу
на
Пасху
Vous
le
rend
à
la
Trinité.
Вы
отдаете
его
Троице.
Non,
non,
non,
ne
me
dites
pas
que
Нет,
нет,
нет,
не
говорите
мне,
что
C'est
normal
de
tant
le
garder.
Это
нормально-так
держать.
Aux
obsèques
d'un
con
célèbre,
На
похоронах
известного
придурка,
Sur
la
bière,
ayant
aperçu,
На
пиво,
заметив,
Sur
la
bière,
ayant
aperçu,
На
пиво,
заметив,
Un
merveilleux
cierge
funèbre,
Замечательный
погребальный
бенгальский
огонь,
Elle
partit
à
cheval
dessus
Она
отправилась
верхом
на
нем
Elle
partit
à
cheval
dessus.
Она
поехала
верхом
на
нем.
Son
mari,
pris
dans
la
tempête
Ее
муж,
оказавшийся
в
шторме
La
Paimpolaise
était
en
train
Паимпольская
была
De
vouer,
c'était
pas
si
bête,
Де
вуэр,
это
было
не
так
глупо,
Un
cierge
au
patron
des
marins.
- Воскликнул
начальник
моряков.
Ce
pieux
flambeau
qui
vacille
Этот
свайный
факел,
который
колеблется
Mélanie
se
l'est
octroyé,
- Воскликнула
Мелани.,
Mélanie
se
l'est
octroyé,
- Воскликнула
Мелани.,
Alors
le
saint,
cet
imbécile,
Тогда
святой,
этот
дурак,
Laissa
le
marin
se
noyer
Позволил
моряку
утонуть
Laissa
le
marin
se
noyer.
Позволил
моряку
утонуть.
Les
bons
fidèles
qui
désirent
Добрые
преданные,
которые
желают
Garder
pour
eux,
sur
le
chemin
Держать
для
них,
на
пути
Des
processions,
leur
bout
de
cire
Процессии,
их
воск
Doiv'nt
le
tenir
à
quatre
mains,
Нужно
держать
его
в
четыре
руки,
Car
quand
elle
s'en
mêl',
sainte
vierge,
Потому
что,
когда
она
вмешивается',
Святая
Дева,
Elle
cause
un
désastre,
un
malheur
Она
вызывает
катастрофу,
несчастье
Elle
cause
un
désastre,
un
malheur.
Она
вызывает
катастрофу,
несчастье.
La
Saint-Barthélemy
des
cierges,
Святой
Варфоломей
из
бенгальских
огней,
C'est
le
jour
de
la
Chandeleur
Это
день
подсвечника
C'est
le
jour
de
la
Chandeleur.
Сегодня
День
подсвечника.
Souvent
quand
elle
les
abandonne,
Часто,
когда
она
бросает
их,
Les
cierges
sont
périmés;
Бенгальские
огни
устарели;
La
saint'
famill'
nous
le
pardonne
Святая
Семья
прощает
нам
это
Plus
moyen
de
les
rallumer.
Больше
нет
способа
их
снова
включить.
Comme
ell'
remue,
comme
elle
se
cabre,
Как
она
шевелится,
как
она
трясется,
Comme
elle
fait
des
soubresauts,
Как
она
суетится,
Comme
elle
fait
des
soubresauts,
Как
она
суетится,
En
retournant
au
candélabre,
Вернувшись
к
канделябру,
Ils
sont
souvent
en
p'tits
morceaux
Они
часто
в
кусках
Ils
sont
souvent
en
p'tits
morceaux.
Они
часто
разбиваются
на
куски.
Et
comme
elle
n'est
pas
de
glace,
И
как
она
не
ледяная,
Parfois
quand
elle
les
restitue
Иногда,
когда
она
возвращает
их
Et
qu'on
veut
les
remettre
en
place,
И
что
мы
хотим
вернуть
их
на
место,
Ils
sont
complètement
fondus.
Они
полностью
растаяли.
Et
comme
en
outre
elle
n'est
pas
franche,
И
так
как
к
тому
же
она
не
откровенна,
Il
arrive
neuf
fois
sur
dix
Это
происходит
девять
раз
из
десяти
Il
arrive
neuf
fois
sur
dix
Это
происходит
девять
раз
из
десяти
Qu'sur
un
chandelier
à
sept
branches
Что
на
семиконечный
подсвечник
Elle
n'en
rapporte
que
six
Она
приносит
только
шесть
Elle
n'en
rapporte
que
six.
Она
приносит
только
шесть.
Mélanie
à
l'heure
dernière
Мелани
в
последний
час
A
peu
de
chances
d'être
élue;
Вряд
ли
будет
избрана;
Aux
culs
bénits
de
cett'
manière
К
благословенным
задницам
таким
образом
Aucune
espèce
de
salut.
Никакого
спасения.
Aussi,
chrétiens,
mes
très
chers
frères,
Также,
христиане,
мои
дорогие
братья,
C'est
notre
devoir,
il
est
temps,
Это
наш
долг,
пора,
C'est
notre
devoir,
il
est
temps,
Это
наш
долг,
пора,
De
nous
employer
à
soustraire
Использовать
нас,
чтобы
вычесть
Cette
âme
aux
griffes
de
Satan
Эта
душа
в
когтях
Сатаны
Cette
âme
aux
griffes
de
Satan.
Эта
душа
в
когтях
Сатаны.
Et
je
propose
qu'on
achète
И
я
предлагаю
купить
Un
cierge
abondamment
béni
Обильно
благословенный
бенгальский
огонь
Qu'on
fera
brûler
en
cachette
Что
мы
сожжем
в
тайне
En
cachette
de
Mélanie.
- Тихо
спросила
Мелани.
En
cachette
car
cette
salope
Тайком,
потому
что
эта
шлюха
Serait
fichue
d'se
l'enfoncer
Черт
бы
ее
побрал.
Serait
fichue
d'se
l'enfoncer
Черт
бы
ее
побрал.
Dedans
ses
trompes
de
Fallope,
В
его
фаллопиевых
трубах,
Et
tout
s'rait
à
recommencer
И
все
начиналось
сначала.
Et
tout
s'rait
à
recommencer.
И
все
начиналось
сначала.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): GEORGES BRASSENS
Attention! Feel free to leave feedback.